Maltcégj: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
130 bytes added ,  12 January 2017
m
Line 759: Line 759:
* '''''salméilo wʌf akɮát''''' ‘''bon appétit''’, which is an eggcorn for ''salméilol fak ɮat'', ‘may the apple be tempting to the tooth’ but has now become standardized. It literally means ‘bone apple teeth’, itself an English eggcorn for ''bon appétit''.
* '''''salméilo wʌf akɮát''''' ‘''bon appétit''’, which is an eggcorn for ''salméilol fak ɮat'', ‘may the apple be tempting to the tooth’ but has now become standardized. It literally means ‘bone apple teeth’, itself an English eggcorn for ''bon appétit''.
* '''''tcápa''''' ‘ring, circle’ – Goa’uld ''chappa-ai''. (Originally that meaning was further extended by the postposition ''ai'', wherein ''tcápaai'' meant ‘through the ring,’ but this was later broken by a phonological rule which rendered it ''tcápahai''.
* '''''tcápa''''' ‘ring, circle’ – Goa’uld ''chappa-ai''. (Originally that meaning was further extended by the postposition ''ai'', wherein ''tcápaai'' meant ‘through the ring,’ but this was later broken by a phonological rule which rendered it ''tcápahai''.
* '''''tcélo''''' ‘lavender, light purple’ - from ''cello'', which is not quite a ''viola'', like how ''violet'' also isn't.
* Most kinship terms are names for members of my direct family or words that describe them. Just a few examples are:
* Most kinship terms are names for members of my direct family or words that describe them. Just a few examples are:
** '''''adína''''' ‘sister’ - This is the name of my sister, Adina J.
** '''''adína''''' ‘sister’ - This is the name of my sister, Adina J.

Navigation menu