Pamarėska/Texts: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Line 85: Line 85:
*'''Våpini''' is a water god usually living in lakes and rivers. He was also honoured on Lėtadieni.
*'''Våpini''' is a water god usually living in lakes and rivers. He was also honoured on Lėtadieni.
==The sheep and the horses==
==The sheep and the horses==
The sheep and the horses(named also Schleicher's fable) is a small tale originally written in the Proto-Indo-European language. Other versions of the fable were created in different languages. This text is useful for comparison of variuos closely related languages or to indicate specific sound changes in their proto-language. Here are texts written in standard Pomorian, Polish and Common Slavic (Late Proto-Slavic after the separation of Old Novgorodian) for comparison.
The sheep and the horses(named also Schleicher's fable) is a small tale originally written in the Proto-Indo-European language. Other versions of the fable were created in different languages. This text is useful for comparison of variuos closely related languages or to indicate specific sound changes in their proto-language. Here are texts written in standard Pomorian, Polish, Old Prussian (to compare with a neighbouring Baltic language) and Common Slavic (Late Proto-Slavic after the separation of Old Novgorodian) for comparison.
*'''In Pomorian:'''
*'''In Pomorian:'''
  Avi, ån katerė vilno ne bū, pavydėla bū kabenų: pirvši vežimå tągų vezė, ątereši - tęgorå vėlių, treťeši - zmeny būstrė nesąťe. Avi kabenam åzrecė: "Širdi mene gule - vydėti zmeny kabeny pajedąťo". Kabeny atrecę: "Kluoši, avie! Širdy nosėjė gulią kada vydėma: vyre-pane wilną avim tinovušu es: sebė nå teplą audągą - avi vilno ne imi". Tå įkluošėvau, avi is luoko uztekla bū.
  Avi, ån katerė vilno ne bū, pavydėla bū kabenų: pirvši vežimå tągų vezė, ątereši - kruolį vėlių, treťeši - zmeny būstrė nesąťe. Avi kabenam åzrecė: "Širdi mene gule - vydėti zmeny kabeny pajedąťo". Kabeny atrecę: "Kluoši, avie! Širdy nosėjė gulią kada vydėma: vyre-pane wilną avim tinovušu es sebė nå teplą audągą, avi vilno ne imi". Tå įkluošėvau, avi is luoko uztekla bū.
*'''In Polish:'''
*'''In Polish:'''
  Owca, na której wełny nie było, uwiedziała konie: jeden wóz ciężki wiózł, drugi - ciężar wielki,  trzeci - człowieka szybko niosący. Owca koniom zawołała: Serce mi boli - widzieć człowieka konie poganiającego. Konie zawołały: "Słuchaj, owco, serca nasze bolą gdy widzemy: człowiek-pan wełnę owcom ścina: sobie na ciepłą odzież - a owca wełny nie ma". To usłyszawszy, owca z pola uciekła.
  Owca, na której wełny nie było, uwiedziała konie: jeden wóz ciężki wiózł, drugi - ciężar wielki,  trzeci - człowieka szybko niosący. Owca koniom zawołała: Serce mi boli - widzieć człowieka konie poganiającego. Konie zawołały: "Słuchaj, owco, serca nasze bolą gdy widzemy: człowiek-pan wełnę owcom ścina sobie na ciepłą odzież, a owca wełny nie ma". To usłyszawszy, owca z pola uciekła.
*'''In Common Slavic:'''
*'''In Common Slavic:'''
  Ovьca na kъją vьlny ne bě, vъviděla bystъ konję, pьrvъjь vozъ tęžьkъ vęzě, vъtorъjь - tęžarъ velikъ, tretijь - čelvěka bystrě nesǫtjь. Ovьca konjemъ zarečě: "Sьrdьce mę bolitь - viděti čelveka konję paženetjego". Konji rekošę: "Sluxaji, ovьce! Sьrdьca nasъ bolętь kogъda vidimъ: možъ-gospodь vьlnǫ ovьcamъ sъtinajetь: sebě na teplǫ odědjǫ - ovьca vьlny ne majetь." To vъslyšavъ, ovьca sъ polja vъtěkla.
  Ovьca na kъją vьlny ne bě, vъviděla bystъ konję, pьrvъjь vozъ tęžьkъ vęzě, vъtorъjь - tęžarъ velikъ, tretijь - čelvěka bystrě nesǫtjь. Ovьca konjemъ zarečě: "Sьrdьce mę bolitь - viděti čelveka konję paženetjego". Konji rekošę: "Sluxaji, ovьce! Sьrdьca nasъ bolętь kogъda vidimъ: možъ-gospodь vьlnǫ ovьcamъ sъtinajetь sebě na teplǫ odědjǫ, ovьca vьlny ne majetь." To vъslyšavъ, ovьca sъ polja vъtěkla.
*'''In Old Prussian:'''
Kammistjan, na kawīdse wilnas ne bēi widāi kamnītjan: pirmunis wīlka brendun wāgens, āntranis - debīkan kraūlin, tīrtanis – zmānin prawedduns bēi dīwai. Kammistjan engērdau kamnītjammans: “Seran majs gulla – wīdatun zmānin jāntin ast kamnītjans”. Kamnītjai engērdau: “Klausēis, kammistja, serāi nūse gulla kaddan wīdimai: zmōi-ljūdis, wilnan kammistjammans aupjaūnja sebbei na tappjans rukans, be kammistjan wilnas ne turri”. Kirdīwai bēi stan, kammistjan pabēga iz laūkas.
*'''Translation:'''
*'''Translation:'''
  A sheep that had no wool saw horses: the first one pulling a heavy wagon, the second - carrying a big load, the third - carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man riding horses." The horses answered: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: the man-master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the field.
  A sheep that had no wool saw horses: the first one pulling a heavy wagon, the second - carrying a big load, the third - carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man riding horses." The horses answered: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: the man-master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the field.


[[Category:Pamarėska]]
[[Category:Pamarėska]]
2,334

edits

Navigation menu