User:Nicomega/Ducuz kuruz
Ducuz kuruz accīskur
- Ducuz kuruz hrelunca, apu lūmí the nogū.
- Caru inú naskut jaculac, apu inú the ōcoskum safāc.
- Caru kwōnut tūcinōn, ewur uvarīc hīllut Nerut Ragatwa.
- Ewur uvarīc ducut hīllut, ewur thasa ducīz nagaz bruntar ku thinnuc, un as gūnac rokkuntar...
Lang: Warthuz
22 de Agosto de 2005
Attempted translation
Since the document and conlang are from so long ago, I had some travel reconstructing what was intended. This was my best attempt at a translation:
My heart is drowning
- My heart weeps, and I do not know the reason.
- I want to see you always, and never abandon you.
- I want to be with you, even after the death of the Sun and the Moon.
- Even after my death, even when our souls shine from heaven, or burn in the abyss…
Normalization of c/k/q?
Further I don't know whether or not to normalize the spelling so as not to have c, k, kw. I'm thinking of one of two versions:
1) Version k → c / kw → q
- Ducuz curuz hrelunca, apu lūmí þe nogū.
- Caru inú nascut jaculac, apu inú þe ōcoscum safāc.
- Caru qōnut tūcinōn, ewur uvarīc hīllut Nerut Ragatwa.
- Ewur uvarīc ducut hīllut, ewur þasa ducīz nagaz bruntar cu þinnuc, un as gūnac roccuntar…
2) Version k → q / kw → q
- Ducuz quruz hrelunca, apu lūmí þe nogū.
- Caru inú nasqut jaculac, apu inú þe ōcosqum safāc.
- Caru qōnut tūcinōn, ewur uvarīc hīllut Nerut Ragatwa.
- Ewur uvarīc ducut hīllut, ewur þasa ducīz nagaz bruntar qu þinnuc, un as gūnac roqquntar…