Naeng/Phrasebook: Difference between revisions
< Naeng
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
m (IlL moved page Windermere/Phrasebook to Naeng/Phrasebook without leaving a redirect: The language should be called Naeng) |
||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Windermere sidebar}} | {{Windermere sidebar}} | ||
* | *Tăcrier = Hi | ||
*Fi Imnutsach ya Pra (lit. the Movers be with you) = Hello (formal) | |||
*Fi Imnutsach ya Pra (lit. the Movers | |||
*Ra seaf? = How's it going? (informal) | *Ra seaf? = How's it going? (informal) | ||
*Ran thpam Pra | *Ran thpam Pra? = How are you? (formal) | ||
*Clăduang tguay [2nd person pronoun] mi... = Welcome to... | *Clăduang tguay [2nd person pronoun] mi... = Welcome to... | ||
*Seaf to | *Seaf to = I'm good | ||
*Thpam rie to = I am well (formal) | *Thpam rie to = I am well (formal) | ||
*Tung wăsma rie (NAME) = My name is... | *Tung wăsma rie (NAME) = My name is... | ||
Line 16: | Line 12: | ||
*Nüng bloy (lit. until soon) = See you soon | *Nüng bloy (lit. until soon) = See you soon | ||
*Yu = See ya (very slangy; borrowed from Eevo) | *Yu = See ya (very slangy; borrowed from Eevo) | ||
*Nüng lisüe (lit. until the | *Nüng fi lisüe (lit. until the right time) = Bye (when you don't expect to meet the speaker for quite some time) | ||
*Seaf mi thpam = Farewell | *Seaf mi thpam = Farewell | ||
* | *Roac VERB = Please VERB | ||
*Tuath = Thank you | *Tuath = Thank you | ||
*Tuath șir = Thank you very much | *Tuath șir = Thank you very much | ||
Line 25: | Line 21: | ||
*Wăha. = Yes. | *Wăha. = Yes. | ||
*Tieth. = No. | *Tieth. = No. | ||
*Tăra tung | *Tăra tung tmuay șa... = How do I get to... | ||
*Łilen! = Watch out! | *Łilen! = Watch out! | ||
*Sochie! = Help | *Sochie! = Help | ||
*Rie die näng brits Dămea = I don't speak Windermere | *Rie die näng brits Dămea = I don't speak Windermere | ||
*Lea Pra näng brits Scela? (or: ... brits Eyfo?) = Do you speak [[Eevo]]? | *Lea Pra näng brits Scela? (or: ... brits Eyfo?) = Do you speak [[Eevo]]? | ||
*Fid căswies ngie brits | * Rie sișpeal die tsäl = I don't understand | ||
* Roac näng pdeas pdeas = Please speak more slowly | |||
* Roac näng łăduy = Please say it again | |||
*Fid căswies ngie brits Tigol/Clăfap = That is [[Tigol]]/[[Clofabosin]] to me | |||
*Bănur tsăley = Happy (winter) holidays | *Bănur tsăley = Happy (winter) holidays | ||
**Bănur Christos tsăley = Merry Christmas | **Bănur Christos tsăley = Merry Christmas |
Latest revision as of 14:37, 24 January 2022
- Tăcrier = Hi
- Fi Imnutsach ya Pra (lit. the Movers be with you) = Hello (formal)
- Ra seaf? = How's it going? (informal)
- Ran thpam Pra? = How are you? (formal)
- Clăduang tguay [2nd person pronoun] mi... = Welcome to...
- Seaf to = I'm good
- Thpam rie to = I am well (formal)
- Tung wăsma rie (NAME) = My name is...
- Șăcdoc șa placlich = Nice to meet you
- Șa tișuay = Goodbye
- Nüng bloy (lit. until soon) = See you soon
- Yu = See ya (very slangy; borrowed from Eevo)
- Nüng fi lisüe (lit. until the right time) = Bye (when you don't expect to meet the speaker for quite some time)
- Seaf mi thpam = Farewell
- Roac VERB = Please VERB
- Tuath = Thank you
- Tuath șir = Thank you very much
- Pămrang rie = You're welcome
- Ngith to = Have fun
- Wăha. = Yes.
- Tieth. = No.
- Tăra tung tmuay șa... = How do I get to...
- Łilen! = Watch out!
- Sochie! = Help
- Rie die näng brits Dămea = I don't speak Windermere
- Lea Pra näng brits Scela? (or: ... brits Eyfo?) = Do you speak Eevo?
- Rie sișpeal die tsäl = I don't understand
- Roac näng pdeas pdeas = Please speak more slowly
- Roac näng łăduy = Please say it again
- Fid căswies ngie brits Tigol/Clăfap = That is Tigol/Clofabosin to me
- Bănur tsăley = Happy (winter) holidays
- Bănur Christos tsăley = Merry Christmas
- Chanuca tsăley = Happy Hanukkah
- Șa tsuar thbam = Happy new year
- ăchłam te brăłam = (said before eating any food)