Poccasin English: Difference between revisions
Jukethatbox (talk | contribs) |
Jukethatbox (talk | contribs) No edit summary |
||
| (6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{English language}} | {{English language}} | ||
'''Poccasin English''' or '''Cassinglish''' is a variety of the [[English language]] native to the Poccasin Archipelago and [[Poccasin Federation]]. It is commonly considered the international [[w:Trade language|trade language]] of the Federation alongside the [[w:English-based creole languages|English creole language]] [[Bemé]]. | '''Poccasin English''' or '''Cassinglish''' (/[[w:Help:IPA/English|kəˈsɪŋlɪʃ]]/ ''kə-SING-lish'') is a variety of the [[English language]] native to the Poccasin Archipelago and [[Poccasin Federation]]. It is commonly considered the international [[w:Trade language|trade language]] of the Federation alongside the [[w:English-based creole languages|English creole language]] [[Bemé]]. | ||
Poccasin English is typically considered the most [[w:Creole continuum|prestigious]] or [[Bemé#Tak vs kriyal|acrolectal]] language in the Poccasins, as it is commonly associated with the upper classes within the Federation. Thus, similarly to the status of Bemé, there are very few monolingual speakers of Poccasin English; most speakers of Poccasin English are usually bilingual with [[Bemé]] and incorporate a [[w:Creole continuum|creole continuum]] in their speech that goes beyond the traditional [[Bemé#Tak vs kriyal|''tak'' and ''kriyal'']] distinction in Bemé.<ref>cf. the distinction between [[w:Jamaican English|Jamaican Standard English]] and [[w:Jamaican Patois|Jamaican Patois]].</ref> | Poccasin English is typically considered the most [[w:Creole continuum|prestigious]] or [[Bemé#Tak vs kriyal|acrolectal]] language in the Poccasins, as it is commonly associated with the upper classes within the Federation. Thus, similarly to the status of Bemé, there are very few monolingual speakers of Poccasin English; most speakers of Poccasin English are usually bilingual with [[Bemé]] and incorporate a [[w:Creole continuum|creole continuum]] in their speech that goes beyond the traditional [[Bemé#Tak vs kriyal|''tak'' and ''kriyal'']] distinction in Bemé.<ref>cf. the distinction between [[w:Jamaican English|Jamaican Standard English]] and [[w:Jamaican Patois|Jamaican Patois]].</ref> | ||
| Line 32: | Line 32: | ||
Poccasin English generally follows [[w:American and British English spelling differences|British spelling conventions]], though more recent loanwords from [[w:American English|American English]] may retain their American spelling, so "[[wikt:color#English|colour/color]]" is spelt as in British English, ''colour'', but "[[wikt:of color|person of color/person of colour]]" is spelt as in American English, ''person of color'', because the term is chiefly used in the [[w:United States of America|US]]. However, various degrees of [[w:Eye dialect|eye dialect]] spellings are also common. | Poccasin English generally follows [[w:American and British English spelling differences|British spelling conventions]], though more recent loanwords from [[w:American English|American English]] may retain their American spelling, so "[[wikt:color#English|colour/color]]" is spelt as in British English, ''colour'', but "[[wikt:of color|person of color/person of colour]]" is spelt as in American English, ''person of color'', because the term is chiefly used in the [[w:United States of America|US]]. However, various degrees of [[w:Eye dialect|eye dialect]] spellings are also common. | ||
Poccasin English also features a rather unique phonology, such as a full [[w:Trap-strut merger|{{sc|trap}}-{{sc|strut}} merger]] as well as the loss of a /[[w:Voiced labiodental fricative|v]]/ phoneme (merging into /b/), and unique vocabulary derived primarily from Bemé and other indigenous | Poccasin English also features a rather unique phonology, such as a full [[w:Trap-strut merger|{{sc|trap}}-{{sc|strut}} merger]] as well as the loss of a /[[w:Voiced labiodental fricative|v]]/ phoneme (merging into /b/), and unique vocabulary derived primarily from Bemé and other indigenous languages of the Poccasin Archipelago. | ||
==Phonology== | ==Phonology== | ||
===Consonants=== | ===Consonants=== | ||
| Line 59: | Line 59: | ||
** A Poccasin English speaker who strongly aspirates their initial plosives in order to deliberately sound high class or distinguish themselves from working class speakers is called a ''puffer''. | ** A Poccasin English speaker who strongly aspirates their initial plosives in order to deliberately sound high class or distinguish themselves from working class speakers is called a ''puffer''. | ||
* [[w:Betacism|Betacism]]: /v/ is realized as /b/ in all positions, so ''bat'' and ''vat'' become homophones. | * [[w:Betacism|Betacism]]: /v/ is realized as /b/ in all positions, so ''bat'' and ''vat'' become homophones. | ||
* Phonemic [[w:Gemination|double consonants]]: Plosive clusters like /kt/ and /gd/ become /tt/ and /dd/, meaning that words like {{l|en|fatter}} /ˈfætər/ and {{l|en|factor}} /ˈfæktər/ are only distinguished by the length of consonants (/ˈfatə(r)/ and /ˈfattə(r)/ respectively). | |||
* Variability of /f/: /f/ is fairly unstable in even standard Poccasin English; the most common realizations vary from the [[w:Bilabial fricative|bilabial]] /ɸ/ to true [[w:Labiodental fricative|labiodental]] /f/, but it has also been recorded to range as far back as a [[w:Voiceless glottal fricative|glottal]] /h/ or may be omitted entirely, especially in casual, colloquial speech. | * Variability of /f/: /f/ is fairly unstable in even standard Poccasin English; the most common realizations vary from the [[w:Bilabial fricative|bilabial]] /ɸ/ to true [[w:Labiodental fricative|labiodental]] /f/, but it has also been recorded to range as far back as a [[w:Voiceless glottal fricative|glottal]] /h/ or may be omitted entirely, especially in casual, colloquial speech. | ||
Another notable phonological feature of Poccasin English is, similarly to [[Bemé]], the lack of phonemic [[w:Voiced fricative|voiced fricatives]] such as the /z/ or /ʒ/ in ''zoo'' and ''vision''. | Another notable phonological feature of Poccasin English is, similarly to [[Bemé]], the lack of phonemic [[w:Voiced fricative|voiced fricatives]] such as the /z/ or /ʒ/ in ''zoo'' and ''vision''. | ||
| Line 117: | Line 118: | ||
| /ɜːr/ || [ɹ̩ː] || [ɛː] || b'''ur'''n, f'''ir'''st, h'''er'''d | | /ɜːr/ || [ɹ̩ː] || [ɛː] || b'''ur'''n, f'''ir'''st, h'''er'''d | ||
|- | |- | ||
| /ər/ || | | /ər/ || [ə, ɛ] || [əɹ~ɹ̩~ɛɹ] || bett'''er''', mart'''yr''', doct'''or''' | ||
|- | |- | ||
| /ɪər/ || [iɹ] || [ijə~ija] || f'''ear''', p'''eer''', t'''ier''' | | /ɪər/ || [iɹ] || [ijə~ija] || f'''ear''', p'''eer''', t'''ier''' | ||
| Line 139: | Line 140: | ||
* ''Creole'': [[Bemé]] | * ''Creole'': [[Bemé]] | ||
* ''pulpee'': a reference to {{pulp}} (1994), a phenomenon that is widespread in Poccasin popular culture due to the popularity of the film. | * ''pulpee'': a reference to {{pulp}} (1994), a phenomenon that is widespread in Poccasin popular culture due to the popularity of the film. | ||
* {{l|en|brinjal}}: an [[w:Aubergine|aubergine]]/eggplant. Also commonly used in ''{{l|beme|brinjal|Bemé}}'', Indian English, South Asian English, Malaysian English, South African English and Singaporean English. | |||
* ''Binsencha'' or ''Vincentcha'': Vincent Vega's (played by [[w:John Travolta|John Travolta]]) haircut. By extension, a [[w:Jheri curl|Jheri curl]] such as the one worn by Jules Winnfield ([[w:Samuel L. Jackson|Samuel L. Jackson]]) is called a ''Julesie'' or ''Joolsie''. | * ''Binsencha'' or ''Vincentcha'': Vincent Vega's (played by [[w:John Travolta|John Travolta]]) haircut. By extension, a [[w:Jheri curl|Jheri curl]] such as the one worn by Jules Winnfield ([[w:Samuel L. Jackson|Samuel L. Jackson]]) is called a ''Julesie'' or ''Joolsie''. | ||
* ''choot'' (vulgar, derogatory): a prostitute or sexually promiscuous woman, derived from the [[w:Yod-coalescence|yod-coalesced]] pronunciation of {{l|en|prostitute|prosti'''tute'''}} /ˈpɹɒstɪˌt͡ʃuːt/ | |||
Various words and meanings have also been borrowed from Bemé: | Various words and meanings have also been borrowed from Bemé: | ||
* ''caddy'': car. Derived from {{ | * ''caddy'': car. Derived from {{mn|beme|kadi}}, a clipping of {{l|en|Cadillac}}. | ||
* to {{l|en|spill}}: to embarass, derived from {{mn|beme|spil}}. | |||
** by extension, a ''spill-all'' or ''spilall'' is a rat or traitor, again derived from {{mn|beme|spilal}}. | |||
* ''tichoo'', ''tichue'' or ''ticcue'' (vulgar, derogatory): a synonym of ''choot'' (see above), though more common in lower-class or rural speakers. Derived from {{l|beme|tichu}}, of similar meaning and etymology. | |||
** by extension, the sneezing emoji "🤧" is often used in internet comment sections to slut-shame, derived from the phrase ''A tichoo!'' "A slut!/What a slut!" which may sound like the onomotapoeia for a sneeze ("Achoo!") when said quickly. | |||
* The English word {{l|en|skull}} is also used in a much more broader sense, referring to both the head or even the general top of something (as in {{l|beme|skal}}). In Bemé this is usually a productive compound, such as in {{l|beme|leg skal}} meaning "knee" (<small>lit.</small> "leg skull"), but in Poccasin English ''skull'' is generally often used in the compound ''skull man'' or ''skullman'' (Bemé cognate: {{l|beme|skalmang}}), which can informally refer to one's boss but also refers to the leader of a gang or a high-ranking member of an organised crime family. | * The English word {{l|en|skull}} is also used in a much more broader sense, referring to both the head or even the general top of something (as in {{l|beme|skal}}). In Bemé this is usually a productive compound, such as in {{l|beme|leg skal}} meaning "knee" (<small>lit.</small> "leg skull"), but in Poccasin English ''skull'' is generally often used in the compound ''skull man'' or ''skullman'' (Bemé cognate: {{l|beme|skalmang}}), which can informally refer to one's boss but also refers to the leader of a gang or a high-ranking member of an organised crime family. | ||
Some words also have standard English equivalents but have different meanings in Poccasin English: | |||
* a {{l|en|handyman}} or ''handiman'' is any physical labourer. By extension, a female labourer is traditionally called a ''handygirl'', though younger speakers are more likely to use ''handyman'' or the clipping ''handy'' for any physical labourer regardless of gender. This term was also borrowed back into Bemé as {{l|beme|handimang}} and {{l|beme|handi}} respectively, though in Bemé {{l|beme|handi}} refers to any physical job or work, a term superseded by ''handywork'' in Poccasin English. | |||
* ''handywork'' or ''handiwork'' refers to any job requiring physical labour; derived from ''handyman''. | |||
* {{l|en|work}} also has a broader range of possible use; it can be used as a countable noun to mean a job, as in ''He got a '''work''' recently''. | |||
* Conversely, {{l|en|honey}} as a term of affection has a stricter range of possible use, used only as a term of affection for a spouse. | |||
** by extension, ''honey'' also has a broader meaning as a noun; among high-class Poccasin English speakers, a ''honey'' is a euphemism for a mistress or kept man, while among more middle-class Poccasin English speakers a ''honey'' simply refers to one's spouse. However, in both use cases, it is more commonly used by women to refer to male partners or spouses. | |||
==References== | ==References== | ||