Naeng/Phrasebook: Difference between revisions
< Naeng
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 32: | Line 32: | ||
*Hăl'ăhing tsăley = Happy holidays | *Hăl'ăhing tsăley = Happy holidays | ||
**Hăl'ăhing Christos tsăley = Merry Christmas | **Hăl'ăhing Christos tsăley = Merry Christmas | ||
*Șa | *Șa tsuar thbam = Happy new year |
Revision as of 13:47, 25 December 2019
- Seth ya Pra (lit. the supreme God be with you) = Hello (polite, to one person)
- ... ya Impra = Hello (polite, to >1 people)
- ... ya łen = Hello (familiar, to one male)
- ... ya łes = Hello (familiar, to one female)
- ... ya łănam = Hello (familiar, to >1 people)
- Fi Imnutsach ya Pra (lit. the Movers [all the gods and supernatural forces] be with you) = reply to Seth ya Pra
- Ra seaf? = How's it going? (informal)
- Ran thăbam Pra/Impra? = How are you? (formal)
- Clăduang tguay [2nd person pronoun] mi... = Welcome to...
- Seaf to șa rie = I'm good
- Tung wăsma rie (NAME) = My name is...
- Șăcdoc șa placlich = Nice to meet you
- Șa tișuay = Goodbye
- Nüng bloy (lit. until soon) = See you soon
- Yu = See ya (very slangy; borrowed from Eevo)
- Nüng lisüe (lit. until the appointed time) = Bye (when you don't expect to meet the speaker for quite some time)
- Seaf mi thăbam = Farewell
- Mitsămchean = Please
- Tuath = Thank you
- Tuath șir = Thank you very much
- Pămrang rie = You're welcome
- Ngith to = Have fun
- Wăha. = Yes.
- Tieth. = No.
- Tăra tung blew șa... = How do I get to...
- Łilen! = Watch out!
- Sochie! = Help!
- Rie die brits cduay Dămea = I don't speak Windermere
- Lea Pra brits cduay Scela? (or: ... cduay Eyfo?) = Do you speak Eevo?
- Fid căswies ngie cduay Tsear/Clăfap = That is Tseer/Clofabosin to me
- Hăl'ăhing tsăley = Happy holidays
- Hăl'ăhing Christos tsăley = Merry Christmas
- Șa tsuar thbam = Happy new year