Literature:The Internationale: Difference between revisions

no edit summary
m (I dont know why there was a g breve there but uh yeah i fixed it)
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{Library translation sidebar}}
{{Library translation sidebar}}
'''The Internationale''' is an international anthem for [[:w:Left-wing politics|leftism]], being a standard and symbol of the [[:w:Socialism|socialist]] & communist movements since the establishment of it as the official anthem of the [[:w:Second International|Second International]], of which its title arises from. The song originally began as a French poem written by attendee of the Internationals & anarchist [[:w:Eugène Edine Pottier|Comrade Eugène Pottier]], before being assigned to music by Belgian composer & socialist [[:w:Pierre De Geyter|Comrade Pierre De Geyter]] in 1888. Since then, it was briefly adopted as the anthem of the [[:w:Soviet Union|USSR]] and has been translated into a wide variety of Natlangs.
{{library ombox|'''''The Internationale''''' is an international [[w:Left-wing politics|left-wing]] anthem by [[w:Pierre De Geyter|Pierre De Geyter]] (music, 1887) and [[w:Eugène Edine Pottier|Eugène Pottier]] (lyrics, 1871).}}


The song has been translated into a number of Conlangs for the purpose of testing the language after its creation is significantly completed, similar to how [[The Tower of Babel]] and the first article of [[The Universal Declaration of Human Rights]] are used for these purposes. The Internationale, in particular, due to it being translated widely into a large variety of languages and its symolism in [[:w:globalism|internationality]].
==Source==
{{List translations}}
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{{Text translation widget}}
! French !! English
==Original (French)==
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
|<poem>
|-
Debout, les damnés de la terre
!French lyrics!!Literal English translation
Debout, les forçats de la faim
|-
La raison tonne en son cratère
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
C'est l'éruption de la fin
|-
Du passé faisons table rase
|
Foule esclave, debout, debout
Debout, les damnés de la terre<br>
Le monde va changer de base
Debout, les forçats de la faim<br>
La raison tonne en son cratère<br>
C'est l'éruption de la fin<br>
Du passé faisons table rase<br>
Foule esclave, debout, debout<br>
Le monde va changer de base<br>
Nous ne sommes rien, soyons tout
Nous ne sommes rien, soyons tout
|
 
Stand up, damned of the Earth<br>
''Refrain''
Stand up, prisoners of starvation<br>
C'est la lutte finale
Reason thunders in its volcano<br>
Groupons-nous, et demain
This is the eruption of the end.<br>
L'Internationale
Of the past let us make a clean slate<br>
Sera le genre humain.
Enslaved masses, stand up, stand up.<br>
 
The world is about to change its foundation<br>
''Refrain''
We are nothing, let us be all.
 
|-
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Ni Dieu, ni César, ni tribun
|-
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
|<blockquote>&nbsp;<nowiki>|: C'est la lutte finale</nowiki><br>
Décrétons le salut commun
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br>
Pour que le voleur rende gorge
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br>
Pour tirer l'esprit du cachot
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|</blockquote>
Soufflons nous-mêmes notre forge
|<blockquote>&nbsp;<nowiki>|: This is the final struggle</nowiki><br>
Battons le fer quand il est chaud.
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br>
 
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br>
''Refrain x2''
&nbsp;&nbsp;Will be the human race. :|</blockquote>
 
|-
[ L'État opprime et la loi triche
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
L'impôt saigne le malheureux
|-
Nul devoir ne s'impose au riche
|
Le droit du pauvre est un mot creux
Il n'est pas de sauveurs suprêmes<br>
C'est assez, languir en tutelle
Ni Dieu, ni César, ni tribun<br>
L'égalité veut d'autres lois
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes<br>
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Décrétons le salut commun<br>
Égaux, pas de devoirs sans droits.
Pour que le voleur rende gorge<br>
 
Pour tirer l'esprit du cachot<br>
''Refrain x2''
Soufflons nous-mêmes notre forge<br>
 
Battons le fer quand il est chaud
Hideux dans leur apothéose
|
Les rois de la mine et du rail
There are no supreme saviours<br>
Ont-ils jamais fait autre chose
Neither God, nor [[:w:Caesar (title)|Caesar]], nor [[:w:tribune|tribune]].<br>
Que dévaliser le travail ?
Producers, let us save ourselves,<br>
Dans les coffres-forts de la bande
Decree the common salvation.<br>
Ce qu'il a créé s'est fondu
So that the thief expires,<br>
En décrétant qu'on le lui rende
So that the spirit be pulled from its prison,<br>
Let us fan our forge ourselves<br>
Strike the iron while it is hot.
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
|-
|
L'État comprime et la loi triche<br>
L'impôt saigne le malheureux<br>
Nul devoir ne s'impose au riche<br>
Le droit du pauvre est un mot creux<br>
C'est assez, languir en tutelle<br>
L'égalité veut d'autres lois<br>
Pas de droits sans devoirs dit-elle<br>
Égaux, pas de devoirs sans droits
|
The State oppresses and the law cheats.<br>
Tax bleeds the unfortunate.<br>
No duty is imposed on the rich;<br>
The riğts of the poor is an empty phrase.<br>
Enouğf languishing in custody!<br>
Equality wants other laws:<br>
No riğts without duties, she says,<br>
Equally, no duties without riğts.
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fourth (4th) stanza</span>
|-
|
Hideux dans leur apothéose<br>
Les rois de la mine et du rail<br>
Ont-ils jamais fait autre chose<br>
Que dévaliser le travail ?<br>
Dans les coffres-forts de la bande<br>
Ce qu'il a créé s'est fondu<br>
En décrétant qu'on le lui rende<br>
Le peuple ne veut que son dû.
Le peuple ne veut que son dû.
|
 
Hideous in their [[:w:apotheosis|apotheosis]]<br>
''Refrain x2''
The kings of the mine and of the rail.<br>
 
Have they ever done anything other<br>
Les rois nous saoulaient de fumées
Than steal work?<br>
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Inside the safeboxes of the gang,<br>
Appliquons la grève aux armées
What work had created melted.<br>
Crosse en l'air, et rompons les rangs
By ordering that they give it back,<br>
S'ils s'obstinent, ces cannibales
The people want only their due.
À faire de nous des héros
|-
Ils sauront bientôt que nos balles
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Sont pour nos propres généraux. ]
|-
 
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fifth (5th) stanza</span>
''Refrain x2''
|-
 
|
Ouvriers, paysans, nous sommes
Les rois nous saoulaient de fumées<br>
Le grand parti des travailleurs
Paix entre nous, guerre aux tyrans<br>
La terre n'appartient qu'aux hommes
Appliquons la grève aux armées<br>
L'oisif ira loger ailleurs
Crosse en l'air, et rompons les rangs<br>
Combien de nos chairs se repaissent
S'ils s'obstinent, ces cannibales<br>
Mais si les corbeaux, les vautours
À faire de nous des héros<br>
Un de ces matins disparaissent
Ils sauront bientôt que nos balles<br>
Sont pour nos propres généraux
|
The kings made us drunk with fumes,<br>
Peace among us, war to the tyrants!<br>
Let the armies go on strike,<br>
Stocks in the air, and break ranks.<br>
If they insist, these cannibals<br>
On making heroes of us,<br>
They will know soon that our bullets<br>
Are for our own generals.
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Sixth (6th) stanza</span>
|-
|
Ouvriers, paysans, nous sommes<br>
Le grand parti des travailleurs<br>
La terre n'appartient qu'aux hommes<br>
L'oisif ira loger ailleurs<br>
Combien de nos chairs se repaissent<br>
Mais si les corbeaux, les vautours<br>
Un de ces matins disparaissent<br>
Le soleil brillera toujours.
Le soleil brillera toujours.
|
 
Workers, peasants, we are<br>
'Refrain x2''
The great party of labourers.<br>
</poem>
The earth belongs only to men;<br>
|<poem>
The idle will go to reside elsewhere.<br>
Arise, wretched of the earth
How much of our flesh have they consumed?<br>
Arise, convicts of hunger
But if these ravens, these vultures<br>
Reason thunders in its volcano
Disappear one of these days,<br>
This is the eruption of the end
The sun will still shine forever.<br>
Of the past let us wipe the slate clean
|-
Slave masses, arise, arise
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
The world is about to change its foundation
|-
We are nothing, let us be everything
|}
 
==Russian==
''Chorus''
[[File:Internationale-ru.ogg]]
This is the final struggle
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
Let us gather together, and tomorrow
|-
The Internationale
!Russian translation!!Romanization!!Literal English translation
Will be the human race
|-
 
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
''Chorus''
|-
 
|
There are no supreme saviors
Вставай, проклятьем заклеймённый,<br>
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Весь мир голодных и рабов!<br>
Producers, let us save ourselves
Кипит наш разум возмущённый<br>
Decree on the common welfare
И в смертный бой вести готов.<br>
That the thief return his plunder,
Весь мир насилья мы разрушим<br>
That the spirit be pulled from its prison
До основанья, а затем<br>
Let us fan the forge ourselves
Мы наш, мы новый мир построим, —<br>
Strike the iron while it is hot
Кто был ничем, тот станет всем.<br>
 
|
''Chorus x2''
Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny,<br>
 
Ves′ mir golodnykh i rabov!<br>
[ The state represses and the law cheats
Kipit nash razum vozmushchyonnyy<br>
The tax bleeds the unfortunate
I v smertnyy boy vesti gotov.<br>
No duty is imposed on the rich
Ves′ mir nasil′ya my razrushim<br>
"Rights of the poor" is a hollow phrase
Do osnovan′ya, a zatem<br>
Enough languishing in custody
My nash, my novyy mir postroim, —<br>
Equality wants other laws:
Kto byl nichem, tot stanet vsem.<br>
No rights without obligations, it says,
|
And as well, no obligations without rights
Stand up, ones who are branded by the curse,<br />
 
All the world's starving and enslaved!<br />
''Chorus x2''
Our outraged minds are boiling,<br />
 
Ready to lead us into a deadly fight.<br />
Hideous in their self-deification
We will destroy this world of violence<br />
Kings of the mine and rail
Down to the foundations, and then<br />
Have they ever done anything other
We will build our new world.<br />
Than steal work?
He who was nothing will become everything!<br>
Into the coffers of that lot,
|-
What work creates has melted
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
In demanding that they give it back
|-
The people wants only its due.
|
 
Это есть наш последний<br>
''Chorus x2''
И решительный бой;<br>
 
С Интернационалом<br>
The kings make us drunk with their fumes,
Воспрянет род людской!<br>
Peace among ourselves, war to the tyrants!
|
Let the armies go on strike,
Eto yest nash posledniy<br>
Guns in the air, and break ranks
I reshitel′nyy boy;<br>
If these cannibals insist
S Internatsionalom<br>
In making heroes of us,
vospryanet rod lyudskoy!<br>
Soon they will know our bullets
|
Are for our own generals ]
This is our final<br />
 
and decisive battle;<br />
''Chorus x2''
With the Internationale<br />
 
humanity will rise up!<br>
Laborers, peasants, we are
|-
The great party of workers
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
The earth belongs only to men
|-
The idle will go reside elsewhere
|
How much of our flesh they feed on,
Никто не даст нам избавленья:<br>
But if the ravens and vultures
Ни бог, ни царь и не герой!<br>
Disappear one of these days
Добьёмся мы освобожденья<br>
The sun will shine always
Своею собственной рукой.<br>
 
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,<br>
''Chorus x2''
Отвоевать своё добро, —<br>
</poem>
Вздувайте горн и куйте смело,<br>
Пока железо горячо!<br>
|
Nikto ne dast nam izbavlen′ya:<br>
Ni bog, ni tsar′ i ne geroy!<br>
Dob′yomsya my osvobozhden′ya<br>
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.<br>
Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy,<br>
Otvoyevat′ svoyo dobro, —<br>
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,<br>
Poka zhelezo goryacho!<br>
|
No one will grant us deliverance,<br />
Not god, nor tsar, nor hero.<br />
We will win our liberation,<br />
With our very own hands.<br />
To throw down oppression with a skilled hand,<br />
To take back what is ours — <br />
Fire-up the furnace and hammer boldly, <br />
while the iron is still hot!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Это есть наш последний<br>
И решительный бой;<br>
С Интернационалом<br>
Воспрянет род людской!<br>
|
Eto yest nash posledniy<br>
I reshitel′nyy boy;<br>
S Internatsionalom<br>
vospryanet rod lyudskoy!<br>
|
This is our final<br />
and decisive battle;<br />
With the Internationale<br />
humanity will rise up!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
|-
|
Довольно кровь сосать, вампиры,<br>
Тюрьмой, налогом, нищетой!<br>
У вас — вся власть, все блага мира,<br>
А наше право — звук пустой !<br>
Мы жизнь построим по-иному —<br>
И вот наш лозунг боевой:<br>
Вся власть народу трудовому!<br>
А дармоедов всех долой!<br>
|
Dovol′no krov′ sosat′, vampiry,<br>
Tyur′moy, nalogom, nishchetoy!<br>
U vas — vsya vlast′, vse blaga mira,<br>
A nashe pravo — zvuk pustoy!<br>
My zhizn′ postroim po-inomu —<br>
I vot nash lozung boyevoy:<br>
Vsya vlast′ narodu trudovomu!<br>
A darmoyedov vsekh doloy!<br>
|
You've sucked enough of our blood, you vampires, <br>
With prison, taxes and poverty! <br>
You have all the power, all the blessings of the world, <br>
And our rights are but an empty sound! <br>
We'll make our own lives in a different way — <br>
And here is our battle cry: <br>
All the power to the people of labour! <br>
And away with all the parasites!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Это есть наш последний<br>
И решительный бой;<br>
С Интернационалом<br>
Воспрянет род людской!<br>
|
Eto yest nash posledniy<br>
I reshitel′nyy boy;<br>
S Internatsionalom<br>
vospryanet rod lyudskoy!<br>
|
This is our final<br />
and decisive battle;<br />
With the Internationale<br />
humanity will rise up!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fourth (4th) stanza</span>
|-
|
Презренны вы в своём богатстве,<br>
Угля и стали короли!<br>
Вы ваши троны, тунеядцы,<br>
На наших спинах возвели.<br>
Заводы, фабрики, палаты —<br>
Всё нашим создано трудом.<br>
Пора! Мы требуем возврата<br>
Того, что взято грабежом.<br>
|
Prezrenny vy v svoyom bogatstve,<br>
Uglya i stali koroli!<br>
Vy vashi trony, tuneyadtsy,<br>
Na nashikh spinakh vozveli.<br>
Zavody, fabriki, palaty —<br>
Vsyo nashim sozdano trudom.<br>
Pora! My trebuyem vozvrata<br>
Togo, chto vzyato grabezhom.<br>
|
Contemptible you are in your wealth,<br>
You kings of coal and steel!<br>
You had your thrones, parasites,<br>
At our backs erected.<br>
All the factories, all the chambers —<br>
All were made by our hands.<br>
It's time! We demand the return<br>
Of that which was stolen from us.<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Это есть наш последний<br>
И решительный бой;<br>
С Интернационалом<br>
Воспрянет род людской!<br>
|
Eto yest nash posledniy<br>
I reshitel′nyy boy;<br>
S Internatsionalom<br>
vospryanet rod lyudskoy!<br>
|
This is our final<br />
and decisive battle;<br />
With the Internationale<br />
humanity will rise up!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fifth (5th) stanza</span>
|-
|
Довольно королям в угоду<br>
Дурманить нас в чаду войны!<br>
Война тиранам! Мир Народу!<br>
Бастуйте, армии сыны!<br>
Когда ж тираны нас заставят<br>
В бою геройски пасть за них —<br>
Убийцы, в вас тогда направим<br>
Мы жерла пушек боевых!<br>
|
Dovol′no korolyam v ugodu<br>
Durmanit′ nas v chadu voyny!<br>
Voyna tiranam! Mir Narodu!<br>
Bastuyte, armii syny!<br>
Kogda zh tirany nas zastavyat<br>
V boyu geroyski past′ za nikh —<br>
Ubiytsy, v vas togda napravim<br>
my zherla pushek boyevykh!<br>
|
Enough of the will of kings <br>
Stupefying us into the haze of war! <br>
War to the tyrants! Peace to the people! <br>
Go on strike, sons of the army! <br>
And if the tyrants tell us <br>
To fall heroically in battle for them — <br>
Then, murderers, we will point <br>
The muzzles of our cannons at you!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Это есть наш последний<br>
И решительный бой;<br>
С Интернационалом<br>
Воспрянет род людской!<br>
|
Eto yest nash posledniy<br>
I reshitel′nyy boy;<br>
S Internatsionalom<br>
vospryanet rod lyudskoy!<br>
|
This is our final<br />
and decisive battle;<br />
With the Internationale<br />
humanity will rise up!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Sixth (6th) stanza</span>
|-
|
Лишь мы, работники всемирной<br>
Великой армии труда,<br>
Владеть землёй имеем право,<br>
Но паразиты — никогда!<br>
И если гром великий грянет<br>
Над сворой псов и палачей, —<br>
Для нас всё так же солнце станет<br>
Сиять огнём своих лучей.<br>
|
Lish′ my, rabotniki vsemirnoy<br>
Velikoy armii truda,<br>
Vladet′ zemlyoy imeyem pravo,<br>
No parazity — nikogda!<br>
I yesli grom velikiy gryanet<br>
Nad svoroy psov i palachey, —<br>
Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet<br>
siyat′ ognyom svoikh luchey.<br>
|
Only we, the workers of the worldwide<br />
Great army of labour,<br />
Have the right to own the land,<br />
But the parasites — never!<br />
And if the great thunder rolls<br />
Over the pack of dogs and executioners,<br />
For us, the sun will forever<br />
Shine on with its fiery beams.<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Это есть наш последний<br>
И решительный бой;<br>
С Интернационалом<br>
Воспрянет род людской!<br>
|
Eto yest nash posledniy<br>
I reshitel′nyy boy;<br>
S Internatsionalom<br>
vospryanet rod lyudskoy!<br>
|
This is our final<br />
and decisive battle;<br />
With the Internationale<br />
humanity will rise up!<br>
|-
|}
==English==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
|-
!English lyrics
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
|-
|
Arise, ye prisoners of starvation!<br>
Arise, ye wretched of the earth!<br>
For justice thunders condemnation:<br>
A better world's in birth!<br>
No more tradition's chains shall bind us;<br>
Arise, ye slaves, no more in thrall!<br>
The earth shall rise on new foundations:<br>
We have been nouğt, we shall be all!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Tis the final conflict;<br>
Let each stand in their place.<br>
The Internationale<br>
Unites the human race!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
|-
|
We want no condescending saviors<br>
To rule us from the judgment halls;<br>
We workers askn't for their favors;<br>
Let us consult for all.<br>
And if those cannibals keep trying,<br>
To sacrifice us to their kind,<br>
They too shall hear the bullets flying,<br>
We'll shoot the generals that they bind.<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Tis the final conflict;<br>
Let each stand in their place.<br>
The Internationale<br>
Unites the human race!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
|-
|
Toilers from shops and fields united,<br>
The union of all we who work:<br> 
The earth belongs to us, the workers,<br>
No room here for the shirk.<br>
How many on our flesh have fattened!<br>
But if the noisome birds of prey<br>
Shall vanish from the sky some morning,<br>
The blesséd sunliğt still will stay.<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Tis the final conflict;<br>
Let each stand in their place.<br>
The Internationale<br>
Unites the human race!<br>
|-
|}
==Non-Linguifex conlangs (Esperanto & Toki Pona & Klingonese)==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
|-
![[:w:Esperanto|Esperanto]] lyrics!![[:w:Toki Pona|Toki Pona]] lyrics!![[:w:Klingon language|Klingonese]] lyrics
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First stanza</span>
|-
|
Leviĝu, proletar’ de l’ tero,<br>
Leviĝu, sklavoj de malsat’!<br>
La Vero tondras en kratero,<br>
Sekvos finofara bat’.<br>
La paseon plene ni forviŝos,<br>
Amasoj, marŝu, kresku ni!<br>
La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,<br>
Ne nul’, sed ĉio estu ni!<br>
|
o kama! jan pali o kama!<br>
o utala lon nasin sin!<br>
mi pilin sama nena seli<br>
tan ni: jan mani li lon kin.<br>
mi o utala e nasin mani,<br>
o sin e jan, o sin e ma.<br>
jan pali kin li kama suli.<br>
ona li jo e pan e ma.<br>
|<code>
peghuH, Hoch Sep mayHa'ghach vub law',<br>
petay', Hoch Segh luQIHlu'bogh! <br>
QeHmo' tIqDu'maj qoDDaq pub Daw', <br>
wa'leS jorDI', jor je logh. <br>
pe'vIl qo' ral wIbI'rupchu'jaj, <br>
toy'wI'a', peghuH! petay'! <br>
vaj pIghDaj DungDaq chenjaj 'u'maj, <br>
DaH pagh maH, Hoch maHjaj jay'!<br>
</code>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Por batal’, por la lasta<br>
Unuiĝu nia front’,<br>
Internacia estos<br>
La tuta homa mond’!<br>
|
ni li utala pini.<br>
tan ni la jan li lon<br>
ma İntenasijonale.<br>
an pona sin li lon.<br>
|<code>
batlh may'a' Qav wIghobjaj, <br>
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'! <br>
'u' choHmoHbej ghobmaj, -- <br>
Hoch qo' roghvaH DIvI'.<br>
</code>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second stanza</span>
|-
|
Ne estas super ni defenso,<br>
Nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.<br>
Kreantoj, ni nin savu mem do,<br>
Luktu por komuna bon’!<br>
La rabaĵon preni de l’ rabisto,<br>
Spiriton savi de l’ karcer’,<br>
Ni blovu fajron kun persisto,<br>
kaj batu ni, dum ardas fer’!<br>
|
o awen ala tawa pona,<br>
tan sewi anu lawa jan.<br>
o kepeken e wawa sona<br>
e sona pi kulupu jan.<br>
mi o pakala e lawa ike.<br>
o kama jo e ijo mi.<br>
mi kepeken e wawa seli<br>
tawa jan lawa ike kin.<br>
|<code>
pagh maS, pagh lIy je wuvlaH Sanmaj, <br>
nutoD pagh Qun, nuHub pagh qup; <br>
matoD'eghmeH betleH wIyanjaj <br>
'ej nItebHa' jaghpu' DIHup! <br>
nIHwI' ror je' 'e' mevmeH mIpmaj, <br>
woQ jeghmeH HI' qur, qaSDI' po, <br>
DIqIpqu'jaj 'ej nom DIqIpjaj, <br>
qul DIr wISopjaj, -- vIHtaH gho!<br>
</code>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Por batal’, por la lasta<br>
Unuiĝu nia front’,<br>
Internacia estos<br>
La tuta homa mond’!<br>
|
ni li utala pini.<br>
tan ni la jan li lon<br>
ma İntenasijonale.<br>
an pona sin li lon.<br>
|<code>
batlh may'a' Qav wIghobjaj, <br>
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'! <br>
'u' choHmoHbej ghobmaj, -- <br>
Hoch qo' roghvaH DIvI'.<br>
</code>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third stanza</span>
|-
|
Ni, laboristoj, ni, kampuloj,<br>
Partio granda de l’ labor’!<br>
Al ni la ter’ laŭ justreguloj,<br>
Parazit’ sin portu for!<br>
Ja grasigos multajn nia karno,<br>
Sed malaperos ĉe l’ aŭror’<br>
La korva kaj vultura svarmo,<br>
Eterne brilos suna glor’!<br>
|
jan pali taso li ken pana<br>
e ijo pona tawa ma.<br>
jan mani li ken moku taso<br>
e ijo pona pi jan ma.<br>
tenpo suno wan la nasin mani<br>
li pini pakala e ma.<br>
tan ni la suno li ken pana<br>
e seli pona tawa jan.<br>
|<code>
jup, 'u' Somrawmey maH, 'u' yab maH, <br>
quv Hutlhmo' pInmey, HoSghajbe';<br>
mavummo', yuQmeymaj DIDablaH, <br>
luSpet 'oH Qovpatlh buD Daq'e'. <br>
DaH chaHvaD Soj luDataH porghmaj, <br>
'ach reH taHbe'bej HI'tuy bov! <br>
'ej ngabDI' toQmey, rInDI' norgh jaj, <br>
vaj chalDaq wov 'e' mev pagh Hov.<br>
</code>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Por batal’, por la lasta<br>
Unuiĝu nia front’,<br>
Internacia estos<br>
La tuta homa mond’!<br>
|
ni li utala pini.<br>
tan ni la jan li lon<br>
ma İntenasijonale.<br>
an pona sin li lon.<br>
|<code>
batlh may'a' Qav wIghobjaj, <br>
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'! <br>
'u' choHmoHbej ghobmaj, -- <br>
Hoch qo' roghvaH DIvI'.<br>
</code>
|-
|}
|}
=Translations=
{{Text translation widget}}
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Songs and poems]]
==Dãterške==
==Dãterške==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
<poem>
|-
¡Впэрьёд, сфэх Публ'ье ды нһам Эрц,
![[Dãterške]] lyrics
Сфэх мӥр'ә мархсӕы фрау'с'эн!
|-
.Бдәдџӭђң мыр нһам цџажмщӀә єұйг'юрһ
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
И стсіэнцэх дишт мыр һф'щңэебөцат.
|-
¿Сфэх мыр сштаднарж дєљхљњ мӥра
|
Һӥш һф'дэљ и ўлеф нһам лифцӥ'ӕ?
¡Впэрьёд, сфэх Публ'ье ды нһам Эрц,<br>
¡Наш'а њөвӕы мӥр'эн ды прөгрэс
Сфэх мӥр'ә мархсӕы фрау'с'эн!<br>
Дарэрад радєұ сфэх Һфрауш һф'раџ!
.Бдәдџӭђң мыр нһам цџажмщӀә єұйг'юрһ<br>
 
И стсіэнцэх дишт мыр һф'щңэебөцат.<br>
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
¿Сфэх мыр сштаднарж дєљхљњ мӥра<br>
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
Һӥш һф'дэљ и ўлеф нһам лифцӥ'ӕ?<br>
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
¡Наш'а њөвӕы мӥр'эн ды прөгрэс<br>
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!
Дарэрад радєұ сфэх Һфрауш һф'раџ!<br>
 
|-
.Длэ мыр њэд-`тӀєчһа'с щңэебац слава:
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Њэд-хан, њэд-царь, њэд-гбэжє.
|-
¡ҖӀюўлкӕы нһам лэмӕы фрау'с һф'прөгриси
|
Тсъу сфэх робӭтьиц'с ды Эрц!
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы<br>
.Я цэ нжіжӕы вљадӕы робӭт'с
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;<br>
Сфэџ дэщ ды тєтєщӀә һф'љэнвмерљ
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц<br>
¡Церг прӕњсӭђң нһам һпӀащӀө'уљайиц
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!<br>
Мы`-робӭт'с фхӕр ды ҝӕмӥљњ ӕлц!
|-
 
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
|-
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
|
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
.Длэ мыр њэд-`тӀєчһа'с щңэебац слава:<br>
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!
Њэд-хан, њэд-царь, њэд-гбэжє.<br>
 
¡ҖӀюўлкӕы нһам лэмӕы фрау'с һф'прөгриси<br>
¡Эсі'с њэд-ёщӕы мыр-вљада ԇтӭжвк,
Тсъу сфэх робӭтьиц'с ды Эрц!<br>
Эсі'с тсъу ктєтєщӀәьиц ӕлц!
.Я цэ нжіжӕы вљадӕы робӭт'с<br>
¡Я сфэх ўыр дарэрадщӀә адодаӥт,
Сфэџ дэщ ды тєтєщӀә һф'љэнвмерљ<br>
Эхі тсъу наш'а маршрухц'эн ӕлц!
¡Церг прӕњсӭђң нһам һпӀащӀө'уљайиц<br>
¿Ўлиџ сфэх тӥрөњрин'с інсан'с фң'рвятсат?
Мы`-робӭт'с фхӕр ды ҝӕмӥљњ ӕлц!<br>
¡Церг наш'а џабр'эн ћңавсиҝи:
|-
«Сфэх робӭт'ьэ ды Эрц, впэрьёд
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
И хи њэд-дєлөщ я һрԇөҗӀацн'с»!
|-
 
|
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы<br>
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;<br>
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц<br>
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!<br>
</poem>
|-
[[Category:Translated works in Dãterške]]
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
 
|-
|
¡Эсі'с њэд-ёщӕы мыр-вљада ԇтӭжвк,<br>
Эсі'с тсъу ктєтєщӀәьиц ӕлц!<br>
¡Я сфэх ўыр дарэрадщӀә адодаӥт,<br>
Эхі тсъу наш'а маршрухц'эн ӕлц!<br>
¿Ўлиџ сфэх тӥрөњрин'с інсан'с фң'рвятсат?<br>
¡Церг наш'а џабр'эн ћңавсиҝи:<br>
«Сфэх робӭт'ьэ ды Эрц, впэрьёд<br>
И хи њэд-дєлөщ я һрԇөҗӀацн'с»!<br>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы<br>
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;<br>
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц<br>
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!<br>
|-
|}
==Pannonian==
==Pannonian==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
<poem>
|-
To o-lîârâîtt, dâmnêr têrrîr
![[Pannonian]] lyrics
To o lîârâîtt prênza ghlâdr
|-
Râttîun fâch tunaît ên vûlcana sû
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First stanza</span>
Ez chêts ên îârûftîûna finr
|-
Notsê o-êddefechaîm tâvûl raz trâchr
|
Pufûlê bândg, to o-lîâraîtt, to o-lîâraîtt
To o-lîârâîtt, dâmnêr têrrîr<br>
Mûnd fâgh câmvâvat bâz sû
To o lîârâîtt prênza ghlâdr<br>
Notsê chûm nûlla, notsê tcrem totta.
Râttîun fâch tunaît ên vûlcana sû<br>
 
Ez chêts ên îârûftîûna finr<br>
Ez chêts lûtca final
Notsê o-êddefechaîm tâvûl raz trâchr<br>
Notsê fâch o-glumâîm mana
Pufûlê bândg, to o-lîâraîtt, to o-lîâraîtt<br>
Mezgunârudînn
Mûnd fâgh câmvâvat bâz sû<br>
Êret gêna chum
Notsê chûm nûlla, notsê tcrem totta.<br>
 
|-
Sâlvattra sûfrîâm zuît nê
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Nîût Dî îût Kêzâr îût trevîn
|-
Lûscruturê, notsê o-sûvênaîm notsâ curfâ
|
Sâlvatta cumn vêrvaîts!
Ez chêts lûtca final<br>
Ûd lâtr fâgh rêndavât nêcha,
Notsê fâch o-glumâîm mana<br>
Ûd tûghra dê sû fâch tireît spirett.
Mezgunârudînn<br>
Notsê fâch o-sûflaîm favrecha nutsrê!
Êret gêna chum<br>
Vê fâgh o-bâtavâts fêrra dûrr sû âî câledd!
|-
 
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second stanza</span>
Ez chêts lûtca final
|-
Notsê fâch o-glumâîm mana
|
Mezgunârudînn
Sâlvattra sûfrîâm zuît nê<br>
Êret gêna chum
Nîût Dî îût Kêzâr îût trevîn<br>
 
Lûscruturê, notsê o-sûvênaîm notsâ curfâ<br>
Rêmn fâch upremâît êt lêgh fâch êtcîrtcâît;
Sâlvatta cumn vêrvaîts!<br>
Nêrâlê fâch sânnûînâînt emfurtînattâ.
Ûd lâtr fâgh rêndavât nêcha,<br>
Nâttr nê emnâît ên dad;
Ûd tûghra dê sû fâch tireît spirett.<br>
Prâvê pîûfêrr sûm pârâvula enîttel;
Notsê fâch o-sûflaîm favrecha nutsrê!<br>
Âî lânnêr dêfîna ên cûtsodda!
Vê fâgh o-bâtavâts fêrra dûrr sû âî câledd!<br>
Êchûîlett vuleît lêghâ âlt,
|-
Prâvâ nê sen dâttâ; vêrveît su,
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Êdgê dâttê nê sen prâvê
|-
 
|
Ez chêts lûtca final
Ez chêts lûtca final<br>
Notsê fâch o-glumâîm mana
Notsê fâch o-glumâîm mana<br>
Mezgunârudînn
Mezgunârudînn<br>
Êret gêna chum
Êret gêna chum<br>
</poem>
|-
 
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third stanza</span>
|-
|
Rêmn fâch upremâît êt lêgh fâch êtcîrtcâît;<br>
Nêrâlê fâch sânnûînâînt emfurtînattâ.<br>
Nâttr nê emnâît ên dad;<br>
Prâvê pîûfêrr sûm pârâvula enîttel;<br>
Âî lânnêr dêfîna ên cûtsodda!<br>
Êchûîlett vuleît lêghâ âlt,<br>
Prâvâ nê sen dâttâ; vêrveît su,<br>
Êdgê dâttê nê sen prâvê<br>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Ez chêts lûtca final<br>
Notsê fâch o-glumâîm mana<br>
Mezgunârudînn<br>
Êret gêna chum<br>
|-
|}
==Yaharan==
==Yaharan==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
<poem>
|-
Kälëc, ÿ lítšølä,
![[Yaharan]] lyrics
Kälëc, níct ÿbëlën.
|-
Uwändyäv kløn vërk yënto,
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First stanza</span>
Täng vøër dyälrä šobën.
|-
Täng gidën ös'të yärdyä,
|
Lítšø slävøv söbëc!
Kälëc, ÿ lítšølä,<br>
Dän yärdyä yísnøn doxrobö,
Kälëc, níct ÿbëlën.<br>
Utsyísnänë níl kälëc!
Uwändyäv kløn vërk yënto,<br>
 
Täng vøër dyälrä šobën.<br>
Ivë zërnø söbëx!
Täng gidën ös'të yärdyä,<br>
Utsyísnänë onën čívøv!
Lítšø slävøv söbëc!<br>
Dän Entërnäconälë,
Dän yärdyä yísnøn doxrobö,<br>
Zërnøn lön slävøv!
Utsyísnänë níl kälëc!<br>
 
|-
Níl tyung hälíčívøv,
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Níl Cëlë níln Nrätšø.
|-
Slävøv, ätsvílänëž,
|
Pyängäc kämšø.
Ivë zërnø söbëx!<br>
Nën äyun mayak,
Utsyísnänë onën čívøv!<br>
Nën gudädyä läløn.
Dän Entërnäconälë,<br>
Yísnäc dän yíšønäš čä,
Zërnøn lön slävøv!<br>
Nën täng sähe yížønøn!
|-
 
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second stanza</span>
Ivë zërnø söbëx!
|-
Utsyísnänë onën čívøv!
|
Dän Entërnäconälë,
Níl tyung hälíčívøv,<br>
Zërnøn lön slävøv!
Níl Cëlë níln Nrätšø.<br>
 
Slävøv, ätsvílänëž,<br>
Dän näcun n täng žäm brädyäul,
Pyängäc kämšø.<br>
Kyustk mayøn ölëzändyä.
Nën äyun mayak,<br>
Žäm zërnø šä ölëzkäm,
Nën gudädyä läløn.<br>
Níl kyustk zërnø en dän ändyä.
Yísnäc dän yíšønäš čä,<br>
Níl vä mayul är gärästk!
Nën täng sähe yížønøn!<br>
Käm ÿbëlën xäng žäm:
|-
Níl žäm níl äc kyustk,
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Níl kyustk níl äc žäm.
|-
 
|
Ivë zërnø söbëx!
Ivë zërnø söbëx!<br>
Utsyísnänë onën čívøv!
Utsyísnänë onën čívøv!<br>
Dän Entërnäconälë,
Dän Entërnäconälë,<br>
Zërnøn lön slävøv!
Zërnøn lön slävøv!<br>
</poem>
|-
 
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third stanza</span>
|-
|
Dän näcun n täng žäm brädyäul,<br>
Kyustk mayøn ölëzändyä.<br>
Žäm zërnø šä ölëzkäm,<br>
Níl kyustk zërnø en dän ändyä.<br>
Níl vä mayul är gärästk!<br>
Käm ÿbëlën xäng žäm:<br>
Níl žäm níl äc kyustk,<br>
Níl kyustk níl äc žäm.<br>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Ivë zërnø söbëx!<br>
Utsyísnänë onën čívøv!<br>
Dän Entërnäconälë,<br>
Zërnøn lön slävøv!<br>
|-
|}
==Windermere==
==Windermere==
<poem>
<poem>
''Ămflü, hay tsor pachărea'i fi sngeaf,'' (Arise, all ye scorned ones of the world,)
''Ămflü, hay tsor pachărea'i fi sngeaf,'' (Arise, all ye scorned ones of the world,)
</poem>
</poem>
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Songs and poems]]
[[Category:Translated works in Dãterške]]
[[Category:Religious texts]]


== Chlouvānem ==
== Chlouvānem ==
 
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
! Chlouvānem !! &nbsp; !! Retranslation
|-
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
!Chlouvānem!!Literal English translation
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
|-
|
|
maiduldamohai babhrāmi garpuvodaudyē,<br/>
<poem>
yaive agaṇṭorsyī kansāk no!<br/>
maiduldamohai babhrāmi garpuvodaudyē,
yūñjā egeṃtra devenī cąlirāhe<br/>
yaive agaṇṭorsyī kansāk no!
ḍūkausire hiṃħom vaih nadumbhīte.<br/>
yūñjā egeṃtra devenī cąlirāhe
nenē verdegde jalbāni šermalgaih<br/>
ḍūkausire hiṃħom vaih nadumbhīte.
yūk vāndayivirdāltima,<br/>
nenē verdegde jalbāni šermalgaih
lališire jalbānu āntedreine.<br/>
yūk vāndayivirdāltima,
lališire jalbānu āntedreine.
gomi nīk lila yaiva jalṣya!
gomi nīk lila yaiva jalṣya!
cāṃkrire hiṃħa širē cami,
nanā hiṃħa yūñjā vi.
galababhrausna
nīsaih maitayudumbhālta.
TBA
</poem>
|&nbsp;
|
|
Forward, cursed of the land,<br/>
<poem>
all you hunger-sufferers and slaves!<br/>
Forward, cursed of the land,
Our abused souls are charging<br/>
all you hunger-sufferers and slaves!
to lead us into a deadly fight.<br/>
Our abused souls are charging
The foundations of this violently-beating world<br/>
to lead us into a deadly fight.
with rage we'll tear into pieces,<br/>
The foundations of this violently-beating world
for us to build a new world.<br/>
with rage we'll tear into pieces,
for us to build a new world.
The one who was nothing will be everything!
The one who was nothing will be everything!
|-
 
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
The final battle is the most important,
|-
and that battle is ours.
|cāṃkrire hiṃħa širē cami,<br>
The Internationale
nanā hiṃħa yūñjā vi.<br>
galababhrausna<br>
nīsaih maitayudumbhālta.
|The final battle is the most important,<br>
and that battle is ours.<br>
The Internationale<br>
will carry humankind forward.
will carry humankind forward.
|-
 
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
|-
|
TBA
TBA
|
</poem>
TBA
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
|-
|
TBA
|
TBA
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fourth (4th) stanza</span>
|-
|
TBA
|
TBA
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fifth (5th) stanza</span>
|-
|
TBA
|
TBA
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Sixth (6th) stanza</span>
|-
|
TBA
|
TBA
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|}
|}