User talk:Llyn: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(→‎A posteeeriori!: Ooopsies.)
No edit summary
Line 110: Line 110:


Tú y tus idiomas europeos y a posteriori... ;) ¿Eres un sketchlanger, lo sabes? :p [[File:Waahlis.png|35px|link=Linguifex:Administrators]] '''[[User talk:Waahlis|<span style="color: Orange;">Waahlis</span>]]'''  16:14, 11 February 2013 (CET)
Tú y tus idiomas europeos y a posteriori... ;) ¿Eres un sketchlanger, lo sabes? :p [[File:Waahlis.png|35px|link=Linguifex:Administrators]] '''[[User talk:Waahlis|<span style="color: Orange;">Waahlis</span>]]'''  16:14, 11 February 2013 (CET)
¿Qué quiere decir "sketchlanger"? Tengo curiosas novedades por Eurolatinus, por ejemplo he regularizado y hecho "activos" todos los verbos deponientes, reconstruyendo nuevos paradigmas analógicos :P [[File:Llyn.png|35px|link=User:Llyn]] '''[[User talk:Llyn|<span style="color: Green;">Llyn</span>]]'''  23:53, 11 February 2013 (CET)

Revision as of 22:53, 11 February 2013

Welcome to the LinguifexWiki!
A beginning language creator might want to take a look at our guide.

If you have any questions you are welcome to leave a message at one of the administrators talk pages!
Just don't forget to sign your message with four tildes (~~~~)!
From all of us on the wiki:
The best of luck with your language!
Admin.png Chrysophylax (talk) Zelos.png Emperor Zelos (talk) PMOB.png Pá mamūnám ontā́ bán (talk) Waahlis.png Waahlis (talk)



Benvenuto!

Welcome Llyn! :D I am very glad you found us! ;) Waahlis.png Waahlis 21:22, 18 November 2012 (CET)

Oh, ¡muchas gracias! He visto sólo hoy que el sito había sido trasladado, entonces he empezado pronto a trasladar mis lenguas :) Estos días he tenido mucho por hacer para la uni, pero ahora que os he encontrado, no os dejo más XP Llyn.png Llyn 21:44, 18 November 2012 (CET)

¡De nada! Sí, es correcto, excelente que lo has hecho tú mismo, nosotros no queríamos tocar los idiomas del otros... Yo tampoco he trabajado con mis idiomas... Tareas, otros deberes, trabajo - y ningún sitio donde puedo guardar mis lenguas... Waahlis.png Waahlis 21:57, 18 November 2012 (CET)

Sí, sí, bueno, tienes razón, así puedo hacer modificaciones, si quiero, mientras que traslado las lenguas :) O puedo borrar lenguas que no quiero trasladar ni continuar :) Llyn.png Llyn 22:03, 18 November 2012 (CET)

Ciao! Chao! Tschau! Tja!

Hola! Come stai? :) Waahlis.png Waahlis 20:25, 16 December 2012 (CET)

Hejjjjjjjj! Hur har du det? Jag är bara bra, tack så mycket! Jag talade inte med dej för lång tid sedan! Perdóname si no he estado mucho en este sitio web, pero he tenido mucho por hacer por la uni :) Dentro de cuatro días me espera el examen de catalán y en enero él de literatura hispano-americana! :) Y tú, ¿qué me dices? ¿Te va todo bien? Te lo espero :) ¿Sabes que en febrero empezaré un curso de sueco? Así podremos hablarnos en esta maravellosa lengua, ¿no? Llyn.png Llyn 21:38, 16 December 2012 (CET)


¡Jajaja! No te preocupes, de verdad, solamente ha estado yo aquí estas semanas... Ah, che sollievo! Allora spero che i esami vanno bene! Oh, dioses, ¡me pareces como te encantan los idiomas románticas!

A mí no pasa nada interesante... Solamente vivo y sobrevivo, pero gracias, ¡estoy estupendo!... :P O, pasó algo bastante gracioso, ¡unos amigos y yo casi ganamos un concurso de casas de pan de jengibre! XD

¿Me dices? ¡Qué divertido, espero que vaya bien! Lamento decir que tengo unas correcciones de la que escribiste ahora... La colocación de la negación en sueco es extremadamente importante, y tú dices que no hemos hablado en absoluto... :P Preferiblemente se dice como así en sueco:

  • "Det var länge sedan vi talades vid" - Esta es una construcción bastante avanzada gramaticamente. Fundamentalmente significa: "Ha pasado mucho tiempo desde que hablamos". En sueco tenemos una forma de un mediopasivo propio. El verbo "tala" (hablar) tiene la forma "talas" (ser hablado; hablar con alguien) y un partículo de verbo - "vid". El frase también es muy fija. Waahlis.png Waahlis 23:31, 16 December 2012 (CET)

¡Uy! Gracias para tus correcciones :) Sí, en efecto no sabía dónde poner la negación!!! Ahora he comprendido :) Lo siento que no hayas vencido el concurso de casas de pan de jengibre!!! Estoy seguro de que vuestra(s) casita(s) estaban maravellosa(s) y me gustaría muchísimos verla(s) :) Ayer hice los lussekatter y debo decir que estaban para chuparse los dedos! XD No tenía kesella, pero he usado el speisequark alemán, creo que son bastante iguales :) Pero, ¿por qué has estado solo estas semanas? :) Yo sigo modificando el Tjoc, ahora he simplificado un poco con características del sueco :P Llyn.png Llyn 23:38, 16 December 2012 (CET)


¡Jaja! Nuestra casita fue la estación de mi ciudad... Al menos, nos gustaba. :P Eh, lussebullar, los odio... O, odio el azafrán... Sí, comprendo que no podías encontrar Kesella - es una marca de fábrica... ¡Si has estudiado química, sabes la razón porque lo se necesita! :P

Bien, yo casi no he hecho nada tampoco. He empezado una nueva página principal, otra vez... He trabajado un poquito durante los tardes, pero todos los otros han estado ocupados, me parece. Oh, ¿qué has hecho con Tjoc? :D ¡Si necesitas consejos, solamente me pregunta!

Donde se pone la negación su puede parecer un poquito difícil; en oraciones principales, la negación es puesto después del verbo finito: "Él puede no venir" - En oraciones subordinadas es puesto antes del verbo finito: Él dijo que no puede venir. Waahlis.png Waahlis 00:07, 17 December 2012 (CET)

Lo siento que no te guste el azafrán, a mí me encantan todas las especias :) Pero "de gustibus non disputandum est", ¿no? :) Bueno, he simplificado un poco la gramática del Tjoc y creo que seguiré simplificándola, pero no demasiado :) De hecho no estoy pensando en simplificar todo, tal vez inserte los casos (por supuesto una versión simplificada, por ejemplo: S.N. wouf S.G. woufs S.D. woufe S.Ac. woufan / P.N. wouen P.G. wouens P.D. woufon P.Ac. wouen por "wolf"). Pero no estoy seguro todavía. Insertaré de seguro los verbos compuestos, por ejemplo si sege quiere decir "to say", ůtsege querría decir "to pronounce, to utter", esto me lo habías aconsejado tú, ¿te acuerdas? :) Si quieres darme tus sugerimientos, sólo tienes que dármelos, me hacen placer :) La negación sueca parece funcionar un poquito como la alemana: "Han kan inte komma" > "Er kann nicht kommen"; "Han sade att han inte kan komma" > "Er sagte, dass er nicht kommen kann". Pero a veces me confundo con el alemán, de hecho escribo frases como "Han sade att han inte komma kan", porque traduzco palabra tras palabra la forma alemana con el verbo principal en el último sitio! Una verdadera interferencia lingüística! Espero ir otra vez a Suecia, tal vez en verano, así podría hablar contigo de persona y practicar el sueco! Sobre todo su pronunciación :) Llyn.png Llyn 21:41, 17 December 2012 (CET)


O dioses, ¡qué muro! :P Exactamente, en Suecia decimos que smaken är som baken - delad, ¡tradúcelo tú mismo! ;) Simplificación es una cosa buena. ¡Todos los idiomas del mundo la esfuerzan!

Las declinaciones me parecen buenas, y siempre me han gustado los verbos compuestos, y recuerdo la palabra "ůtsege". Aunque en sueco, también en inglés y alemán, es más común usar verbos relacionados con la traducción de "fuera" - ut, out, aus, como yttra, utter, äuẞern. Y siempre te vouy a ayudar y dar sugerimientos, soy un hombre extremadamente sincero, y bastante amable... :P

Es posible decir "Han sade att han inte komma kan" en sueco, pero es bastante arcaico. Pero sí, la negación funciona casi exactamente como en alemán, es una característica regional. Funciona en el mismo modo también en noruego y dano.

¡Jaja, me alegraría que si! Suecia es linda durante el verano, pero también durante el invierno. Otras estaciones son... ahem... Si recuerdas mi pronuncación, y especialmente intonación, es muy diferente que el estándar que aprendes tú. Waahlis.png Waahlis 23:17, 19 December 2012 (CET)

¡Hola!

¡Hola Llyn!

I'd just like to remind you that the first and primary heading (=) is reserved for page titles! The highest heading possible is therefore the second. (==) :) Also, "informations" is something of a romance phenomenon, and informations in standard English only applies to court filings... So stick to the singular! :P Just a few things! Otherwise, I like Elynig's phonology! :D Waahlis.png Waahlis 15:41, 3 January 2013 (CET)

Thank you for your suggestions :) I should write in Spanish or Esperanto: it would be better for me, but I know I can't, otherwise no one could understand me! XD I tried to evolve Greek on the basis of Cornish :) Llyn.png Llyn 15:45, 03 January 2013 (CET)


I liked how you used καινός for new! Haha, yeah, when the wiki gets up and running a bit more, we will give people an opportunity to translate their pages if they desire - as long as the English one stays the main one! I'm a bit said you removed the palatal consonants though... I love the palatal plosives! :P Waahlis.png Waahlis 14:44, 4 January 2013 (CET)

Well, really I'm thinking about it (palatal consonants)... I'm considering to reinsert [ɟ] and [c]... We'll see :) Llyn.png Llyn 14:58, 04 January 2013 (CET)


Ça va?

¡Hola Llyn! Si has notado vandalismo, no te preocupes, estamos tratando de prevenirlo. Waahlis.png Waahlis 14:29, 14 January 2013 (CET)


Hej, skatt, no he notado vandalismo, por lo menos creo :) Gracias de habérmelo dicho, así puedo hacerme unas copias de mis lenguas con los códigos de linguifex por si hay algún problema :) Te lo agradezco mucho. ¿Has visto que he insertado otras consonantes? [ʃ] y [ʝ] (en cambio de [c] y [ɟ]) Llyn.png Llyn 14:34, 14 January 2013 (CET)

¡Jaja, gracias! ¡Necesitas enseñarme unos cumplidos italianos, quizá entonces puedo contestar :) (Solamente puedo decir... ahem.... finocchio.... Quizá no es un cumplido.... :( )! Exactamente, me parece sabio. Sí, lo he visto, y me alegra que has decidido usar [ʝ], un fonema que me encanta! :D Waahlis.png Waahlis 17:51, 14 January 2013 (CET)

¡Jajajaja! "Finocchio" (= fänkål) es como decir fikus på svenska :P Generalmente es un insulto contra los gays, pero yo siempre lo uso de manera chistosa con mis amigos gays y ellos conmigo, claro está :) Los jóvenes tendemos a usar insultos para bromear entre nosotros y creo que lo hacéis vosotros también en Suecia, ¿me equivoco? :) La traducción de skatt en italiano es tesoro (es invariable para hombres y mujeres) y se puede usar para significar honey, sweetie :) Generalmente lo usan más las mujeres, es raro que lo usen los hombres entre ellos, pero ya sabes, los gays también lo usan entre ellos (con esto no quiero decir que te considero gay, ¡claro esta! Es que lo uso muy a menudo y espero que no te moleste). He querido tomar [ʝ] de la fonología sueca :P Es un fonema que me gusta mucho a mí también :) Uff lo siento que no podamos vernos en Suecia, porque sería magnífico hablar de persona de nuestras pasiones lingüísticas (en sueco, así podría aprender más :P) Llyn.png Llyn 14:20, 15 January 2013 (CET)

Your message

Hi Llyn!

(I'll take this in English, because I'm obliged to)

I have responded to your message which you left at my talk page, here. (Quite a while ago :D ) I must however ask you not to delete message once written, instead ask for it to be ignored. Disobeying this is in violation of D. §U:1.


Best regards, Waahlis.png Waahlis 20:52, 3 February 2013 (CET)

A posteeeriori!

Tú y tus idiomas europeos y a posteriori... ;) ¿Eres un sketchlanger, lo sabes? :p Waahlis.png Waahlis 16:14, 11 February 2013 (CET)

¿Qué quiere decir "sketchlanger"? Tengo curiosas novedades por Eurolatinus, por ejemplo he regularizado y hecho "activos" todos los verbos deponientes, reconstruyendo nuevos paradigmas analógicos :P Llyn.png Llyn 23:53, 11 February 2013 (CET)