Ruthenian: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
2,506 bytes added ,  23 October 2018
Line 784: Line 784:
| '''Third Person''' || naj bère || naj bèrut || naj znā́ || naj znájut || naj jíśť || naj jidiýt
| '''Third Person''' || naj bère || naj bèrut || naj znā́ || naj znájut || naj jíśť || naj jidiýt
|}
|}
==Samples==
Below are two songs from "the Anthology of Carpathian songs" (''"Antologia. Piéśni Karpat"'' in the [[w:Lesser Polish dialect|Lesser Polish dialect]]) written in 1855 by Mateusz Daszawski, who had collected and written down many Polish and Ruthenian songs. The Ruthenian songs are not written in the modern orthography: vowels with the acute accent (called ''samogłoski pochylone'' in Polish) are used to mark vowel length, also "ż" is found instead of modern "ž".
-Hrabaj, ďíwczy, hrabaj        -Rake, dear girl, rake
Tu zelenú tráwu.                This green grass.
-Ja bym pohrabala,              -I would have raked it,
Ta już ne uprawju.              But I can't handle it.
Jeszce tota tráwa              That grass has
Ne je nakoszena.                not been mowed.
Jój, ne nakoszena,              Oh, not been mowed,
Jeszcze ne koszena.            Not been mowed yet.
Ja bym totu tráwu              I would have mowed
Sama wykosyla,                  That grass myself,
Tilko'm izmuczena,              But I'm tired,
Plachtu swoju styrhlam.        I've taken off my coat.
This song was recorded in a small town of [[w:Volovets|Wolowec]]. It is a folk song and belongs to a cycle of the songs of the harvesting season. It tells a story about a young girl and her mother. The mother asks her daughter to rake the grass for it to dry and become hay, but the grass hasn't been mowed yet, so there is nothing to rake, and the girl is too tired working in the field to mow the grass.
Bystrá wodo, bystrá wodo,      Swift water, swift water,
Wysoky swí bereh rozmylas,      You washed away your high banks,
Rozlyla siy po zelenim poľi,    You have poured over a green field,
Szyroki luhy zatopylas.        You have flooded wide meadows.
Bystrá wodo, bystrá wodo,      Swift water, swift water,
U berehy siy wertaj,            Come back to your banks,
Riczysko mász szyroké,          You have a wide riverbed,
Kaminiém u ńim siy hraj.        Play with stones there.
Bystrá wodo, bystrá wodo,      Swift water, swift water,
Ćistu swoju riwneńko trymaj,    Keep straight your path,
Dyrży siy ridnych berehiw,      Stay close to your native banks,
Polia naszoho ne zalywaj.      Don't flood our field.
This song is about the Limnycia river, which sometimes flooded neighbouring villages. The exact origin of the song is unknown, it had been composed in the village of [[w:Svarychiv|Swárycziw]] around the time it was recorded.
[[Category:Languages]]
[[Category:Languages]]
[[Category:Slavic languages]]
[[Category:Slavic languages]]
2,334

edits

Navigation menu