Ruthenian: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
2 bytes removed ,  25 October 2018
m
Line 796: Line 796:
  Ja bym totu tráwu              I would have mowed
  Ja bym totu tráwu              I would have mowed
  Sama wykosyla,                  That grass myself,
  Sama wykosyla,                  That grass myself,
  Tülko'm izmuczena,              But I'm tired,
  Tülko siy zmuczylam,              But I'm tired,
  Plachtu swoju styrhlam.        I've taken off my coat.
  Plachtu swoju styrhlam.        I've taken off my coat.
This song was recorded in a small town of [[w:Volovets|Wolowec]]. It is a folk song and belongs to a cycle of the songs of the harvesting season. It tells a story about a young girl and her mother. The mother asks her daughter to rake the grass for it to dry and become hay, but the grass hasn't been mowed yet, so there is nothing to rake, and the girl is too tired working in the field to mow the grass.  
This song was recorded in a small town of [[w:Volovets|Wolowec]]. It is a folk song and belongs to a cycle of the songs of the harvesting season. It tells a story about a young girl and her mother. The mother asks her daughter to rake the grass for it to dry and become hay, but the grass hasn't been mowed yet, so there is nothing to rake, and the girl is too tired working in the field to mow the grass.  
  Bystrá wodo, bystrá wodo,      Swift water, swift water,
  Bystrá wodo, bystrá wodo,      Swift water, swift water,
  Wysoky swí bereh rozmylas,      You washed away your high banks,
  Wysoky swí bereh rozmylas,      You washed away your high banks,
  Rozlyla sié po zelenim poľi,    You have poured over a green field,
  Rozlyla siy po zelenim poľi,    You have poured over a green field,
  Szyroki luhy zatopylas.        You have flooded wide meadows.
  Szyroki luhy zatopylas.        You have flooded wide meadows.
   
   
  Bystrá wodo, bystrá wodo,      Swift water, swift water,
  Bystrá wodo, bystrá wodo,      Swift water, swift water,
  U berehy sié wertaj,            Come back to your banks,
  U berehy siy wertaj,            Come back to your banks,
  Ríczysko mász szyroké,          You have a wide riverbed,
  Ríczysko mász szyroké,          You have a wide riverbed,
  Kaminiém u ńim sié hraj.        Play with stones there.  
  Kaminiém u ńim siy hraj.        Play with stones there.  
   
   
  Bystrá wodo, bystrá wodo,      Swift water, swift water,
  Bystrá wodo, bystrá wodo,      Swift water, swift water,
  Ćistu swoju riwneńko trymaj,    Keep straight your path,
  Ćistu swoju riwneńko trymaj,    Keep straight your path,
  Dyrży sié ridnych berehiw,      Stay close to your native banks,
  Dyrży siy ridnych berehiw,      Stay close to your native banks,
  Polia naszoho ne zalywaj.      Don't flood our field.
  Polia naszoho ne zalywaj.      Don't flood our field.
This song is about the Limnycia river, which sometimes flooded neighbouring villages. The exact origin of the song is unknown, it had been composed in the village of [[w:Svarychiv|Swárycziw]] around the time it was recorded.
This song is about the Limnycia river, which sometimes flooded neighbouring villages. The exact origin of the song is unknown, it had been composed in the village of [[w:Svarychiv|Swárycziw]] around the time it was recorded.
2,334

edits

Navigation menu