3,191
edits
Chrysophylax (talk | contribs) mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
| text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center> | | text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center> | ||
}} | }} | ||
<center> | |||
{{List translations}} | |||
{{Text translation widget}} | |||
</center> | |||
==Original (Valian & English)== | |||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
Line 35: | Line 40: | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
==Notes== | ===Notes=== | ||
# literally 'dreamers' | # literally 'dreamers' | ||
# literally 'those not alive' | # literally 'those not alive' | ||
Line 41: | Line 46: | ||
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''. | # a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''. | ||
# literally 'he sees secrets!'. | # literally 'he sees secrets!'. | ||
==Cwengâr== | |||
<center> | <center> | ||
{ | {|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
{ | ! [[Cwengâr]] !! English | ||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr, | |||
Cwec'hŷrh lho hatâr ngec'hŷraff, | |||
Cwec'hŷrh lho c'harhôn sogwôran, | |||
''Tepâle rynŷnaff ffa hashâff'' | |||
Fegw cwemar tegw nug'hôn, | |||
cwâ cwemacwen c'han. | |||
ô negw fôffan | |||
''Tepâle rynŷnaff ffa hashâff'' | |||
Pon Temerhôlh C'hetŷl, | |||
Cwâm lho henâm hâtaff. | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
He drifts over dreaming lands, | |||
He sings songs of stillness | |||
He sings songs of dying oak, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
[The] gentle prick of forst comes | |||
in freezing water | |||
and drifting time, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
For Silent Cwetŷl, | |||
He knows what is hidden. | |||
</poem> | |||
|} | |||
</center> | |||
==Roguel== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Original [[Valian]] !! [[Roguel]] !! English | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
ilmana riigin vaevannain<sup>1</sup> | |||
saolana saolain elennain<sup>2</sup> | |||
saolana viihma tarvasin | |||
(äryanänna peadid<sup>3</sup>) | |||
lumalle aega<sup>4</sup> | |||
täsarma hiiva | |||
västamma aura | |||
(äryanänna peadid) | |||
neesta Vastaa | |||
ruunann' pahaa!<sup>5</sup> | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
Musxepna salenit hokminek | |||
Lemepna benicit benek | |||
Korna lemce benek | |||
(Bikcatacrem dulesiona) | |||
Honamnek kuyal | |||
Ronamnek rimi | |||
Nukamnek tsam | |||
(Bikcatacrem dulesiona) | |||
Seskelenek! | |||
Tekjipayek! | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
He wanders the lands of the dreaming | |||
He sings the songs of the unliving | |||
He sings the death of trees | |||
(The lovebirds have left) | |||
Prick of frost | |||
Icing of water | |||
Passing of time | |||
(The lovebirds have left) | |||
And he is Father Winter | |||
All-seer! | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | </center> | ||
[[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]] | ===Notes=== | ||
# literally 'dreamers' | |||
# literally 'those not alive' | |||
# a play on words as ''peadid'' can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter | |||
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''. | |||
# literally 'he sees secrets!'. | |||
<!-- Categories --> | |||
[[Category:Translated works in Cwengâr]] | |||
[[category:Translation exercises]] | |||
[[Category:Relay texts]] |
edits