8,624
edits
m (→51–75) |
m (→51–75) |
||
Line 404: | Line 404: | ||
53. | 53. | ||
{{Gloss | {{Gloss | ||
| phrase = sāmī glūkam<ref>Chlouvānem has different words for siblings: ''glūkam'' denotes a female person's brother, while ''praškas'' is a male person's older brother and ''nālis'' a male person's younger brother. In this sentence, '' | | phrase = sāmī glūkam<ref>Chlouvānem has different words for siblings: ''glūkam'' denotes a female person's brother, while ''praškas'' is a male person's older brother and ''nālis'' a male person's younger brother. In this sentence, ''sāmī'' is also an informal 2SG, and different forms would be used in formal contexts, depending on the relative rank of speaker and listener.</ref> hulābdān mūmikē dām? | ||
| gloss = <small>2SG.INFORMAL.GEN</small>. female's_brother.<small>DIR.SG</small>. well. dance.<small>IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>. | | gloss = <small>2SG.INFORMAL.GEN</small>. female's_brother.<small>DIR.SG</small>. well. dance.<small>IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>. | ||
| translation = Can your brother dance well?<ref>Note how Chlouvānem differs from English in that such a sentence actually translates as "Does your brother dance well?": the adverb qualifying "dance" prevents the verb from being put in the potential ''junya''. Had the sentence been "Can your brother dance?", then the potential ''mūmomiknānē'' would have been used instead of ''mūmikē'' (see also sentence 56).</ref> | | translation = Can your brother dance well?<ref>Note how Chlouvānem differs from English in that such a sentence actually translates as "Does your brother dance well?": the adverb qualifying "dance" prevents the verb from being put in the potential ''junya''. Had the sentence been "Can your brother dance?", then the potential ''mūmomiknānē'' would have been used instead of ''mūmikē'' (see also sentence 56).</ref> |
edits