5,464
edits
Line 1,703: | Line 1,703: | ||
}} | }} | ||
Despite the degree of polysemy in the passive pronominal affixes, ambiguity is resolved via the S/O pivot; in fact it is the preservation of the S/O pivot that is the primary motivation for using the passive voice: | Despite the degree of polysemy in the passive pronominal affixes, ambiguity is resolved via the S/O pivot; in fact it is the preservation of the S/O pivot that is the primary motivation for using the passive voice. The following comes from a Classical Minhast text: | ||
{{Gloss | {{Gloss | ||
|phrase = Saxtimassašpuhaxxarammā, | |phrase = Saxtimassašpuhaxxarammā, ruwwaššundekarun. | ||
| IPA = /saxtɪmassaʃpuhax:a'ram: | | IPA = /saxtɪmassaʃpuhax:a'ram:a: ruw:aʃ:un'dɛkarun/ | ||
| morphemes = saxt-massap-šuhap-x-ar-an-mā ruwwas-xunde-ek-ar- | | morphemes = saxt-massap-šuhap-x-ar-an-mā ruwwas-xunde-ek-ar-un | ||
| gloss = INCH-wound-sword-1S.PASS-PST-INTR-SUBORD help-wound-1S.ACC+3S.NOM-PST-TRN | | gloss = INCH-wound-sword-1S.PASS-PST-INTR-SUBORD help-wound-1S.ACC+3S.NOM-PST-TRN | ||
| translation = I had been wounded by (the enemy's) sword, (so) then he tended to my wounds. | | translation = I had been wounded by (the enemy's) sword, (so) then he tended to my wounds. |
edits