Chlouvānem/Morphology: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Line 1,565: Line 1,565:
* '''vādį''' — without, with essive or subjunctive. Unlike English, it cannot be used anaphorically.
* '''vādį''' — without, with essive or subjunctive. Unlike English, it cannot be used anaphorically.


==="Paired" particles===
===Correlative particles===
Chlouvānem does not have "paired" particles as English does, because they are translated in different ways:
Chlouvānem does not have correlative conjunctions as English does, because they are translated in different ways:
* "both... and..." is translated by the adverb '''peiṃsiṭ''' (the same), either in the form "X Y no peiṃsiṭ" or in "X ..., Y peiṃsiṭ":
* English "both... and..." is most commonly translated as ''X Y no tan'' ("X, and also Y"), e.g. ''jādāh lañekaica no tan nanau draikate'' "both Jādāh and Lañekaica did that".
:: ''jādāh lañekaica no peiṃsiṭ nanau draikate'' – both Jādāh and Lañekaica did that.
*: Alternatively, the forms ''X Y no peiṃsiṭ'' ("X, and the same for Y") or ''X ..., Y peiṃsiṭ'' ("X ..., and Y the same") are also widespread, e.g. ''jādāh lañekaica no peiṃsiṭ nanau draikate''; ''nāneh lei uyųla, māra peiṃsiṭ'' "I have eaten both the bread and the mango".
:: ''nānyu uyųlaṃte : māru peiṃsiṭ'' I have eaten both the bread and the mango.
* English "neither... nor..." is translated by the same structures as "both... and...", but negative. In the most common usage, ''tan'' is omitted:
* "neither... nor..." requires the sentence to be built in a different way, namely "not X, and also not Y", where "also not" is translated in two different ways: 1) by the particle '''gūta''' (more formal); or 2) with the adverb ''peiṃsiṭ'' - therefore building a sentence that is exactly like the "both X and Y" but negative.
*: ''jādāh lañekaica no (tan) nanau gu draikate ša'' "neither Jādāh nor Lañekaica did that"; ''nāneh lei gun uyųla ša, māra peiṃsiṭ'' "I have eaten neither the bread nor the mango".
:: ''jādāh nanau gu dṛkte ša : lañekaica gūta'' neither Jādah nor Lañekaica did that. Literal translation: Jādāh didn't do it, and Lañekaica also [didn't].
:: ''nāniu gu uyųlaṃte ša : māru peiṃsiṭ'' I have eaten neither the bread nor the mango. Literally: I haven't eaten the bread, and the same for the mango.
* "either... or..." is easily translated by the exclusive or (''mbu''). It is commonly only used after the second term, but it can be put after every term for emphasis:
* "either... or..." is easily translated by the exclusive or (''mbu''). It is commonly only used after the second term, but it can be put after every term for emphasis:
:: ''jādāh (mbu) lañekaica mbu nanau dṛkte'' – either Jādah or Lañekaica did it. (note the singular verb)
*: ''jādāh (mbu) lañekaica mbu nanau dṛkte'' – either Jādah or Lañekaica did it. (note the singular verb)


===Emphatic particles===
===Emphatic particles===
8,630

edits

Navigation menu