9,172
edits
Bpnjohnson (talk | contribs) mNo edit summary |
Bpnjohnson (talk | contribs) |
||
Line 1,320: | Line 1,320: | ||
* When an English speaker would use ‘of’ to indicate something that is comprised of something, the Brooding speaker would use '''''[[Contionary: ese#Brooding|ese]]''''', like '''''[[Contionary: broshoor#Brooding|broshoor]] [[Contionary: ese#Brooding|ese]] [[Contionary: daaplith#Brooding|daaplithi]]''''' ‘book of words’ or '''''[[Contionary: brood#Brooding|brood]] [[Contionary: ese#Brooding|ese]] [[Contionary: ailtlaak#Brooding|ailtlaakaa]]''''' ‘band of thieves’. Also use '''''[[Contionary: ese#Brooding|ese]]''''' with adjectives, translating phrases such as '''''[[Contionary: raita#Brooding|raita]] [[Contionary: ese#Brooding|ese]] [[Contionary: staezkhleedee#Brooding|staezkhleedee]]''''' ‘full of eels’ or '''''[[Contionary: tai#Brooding|tai]] [[Contionary: ese#Brooding|ese]] [[Contionary: staezkhleedee#Brooding|staezkhleedee]]''''' ‘tired of eels’. | * When an English speaker would use ‘of’ to indicate something that is comprised of something, the Brooding speaker would use '''''[[Contionary: ese#Brooding|ese]]''''', like '''''[[Contionary: broshoor#Brooding|broshoor]] [[Contionary: ese#Brooding|ese]] [[Contionary: daaplith#Brooding|daaplithi]]''''' ‘book of words’ or '''''[[Contionary: brood#Brooding|brood]] [[Contionary: ese#Brooding|ese]] [[Contionary: ailtlaak#Brooding|ailtlaakaa]]''''' ‘band of thieves’. Also use '''''[[Contionary: ese#Brooding|ese]]''''' with adjectives, translating phrases such as '''''[[Contionary: raita#Brooding|raita]] [[Contionary: ese#Brooding|ese]] [[Contionary: staezkhleedee#Brooding|staezkhleedee]]''''' ‘full of eels’ or '''''[[Contionary: tai#Brooding|tai]] [[Contionary: ese#Brooding|ese]] [[Contionary: staezkhleedee#Brooding|staezkhleedee]]''''' ‘tired of eels’. | ||
* In indicating origin a Brooding speaker would use '''''[[Contionary: se#Brooding|se]]''''', as in '''''[[Contionary: Rabin#Brooding|Rabin]] [[Contionary: se#Brooding|se]] [[Contionary: Laksleeh#Brooding|Laksleeh]]''''' ‘Robin of Locksley’, or '''''[[Contionary: yawbeth#Brooding|Yawbeth]] [[Contionary: ga#Brooding|ga]] [[Contionary: se#Brooding|se]] [[Contionary: La_Mancha#Brooding|La Manchah]]''''' ‘The Man of La Mancha’. | * In indicating origin a Brooding speaker would use '''''[[Contionary: se#Brooding|se]]''''', as in '''''[[Contionary: Rabin#Brooding|Rabin]] [[Contionary: se#Brooding|se]] [[Contionary: Laksleeh#Brooding|Laksleeh]]''''' ‘Robin of Locksley’, or '''''[[Contionary: yawbeth#Brooding|Yawbeth]] [[Contionary: ga#Brooding|ga]] [[Contionary: se#Brooding|se]] [[Contionary: La_Mancha#Brooding|La Manchah]]''''' ‘The Man of La Mancha’. | ||
* Brooding does not have a verbal infinitive, so in cases where an infinitive would be used in English, Brooding uses a construction with the nominalizer '''''[[Contionary: -nd-#Brooding|-nd-]]''''', e.g. ‘She is waiting to buy it’ would be translated as bashen afigrama eendtoon basheln '''''[[Contionary: oofruh#Brooding|oofruh]]'''' tluht, which more literally translates to something like “She is waiting for her buying of it.” The “of” found in this construction is translated using the specialized preposition '''''[[Contionary: oofruh#Brooding|oofruh]]''''. | |||
* Finally, where an English speaker would use ‘of’ to indicate possession (as an equivalent to the possessive ''’s''), the '''[[Brooding#Possessives|Possessive Case]]''' is used. | * Finally, where an English speaker would use ‘of’ to indicate possession (as an equivalent to the possessive ''’s''), the '''[[Brooding#Possessives|Possessive Case]]''' is used. | ||