5,486
edits
m (→Sound Cloud) |
(Kaymawākan's Song ("Kaymawākanim Lahasmeššente"), from YouTube channel) |
||
Line 3,446: | Line 3,446: | ||
# Attim waggabgabalaram hittinristirħaku, Šuxtānim Ikkūnē kirimseššente išpikšempiharu, šarrat min suharaktillidēran išpiknatarkennaru. | # Attim waggabgabalaram hittinristirħaku, Šuxtānim Ikkūnē kirimseššente išpikšempiharu, šarrat min suharaktillidēran išpiknatarkennaru. | ||
=== Urasmaran Niniwāzintaheknesuš | === Kaymawākan === | ||
This epic Wolf Speaker song tells the story of Kaymawākan, the Ghost Deer. He died many years ago, when he was a doe who had given birth to a fawn. A hunter slew her daughter, an egregious act of ''innūy''. She died of heartbreak, but rather than returning to the ''Turħatūman'', the Spirit World, she roamed the earth in mourning. One day she vowed revenge, and she twisted the smoke<ref>A shamanic ritual whereby the shaman lights a fire and moves their hand through the smoke as if weaving.</ref> and transformed into a mighty buck. From that point on, he pursued hunters who intruded into his realm, the mighty mountains of the Kilmay Rī. To this day, Wolf Speakers come upon frozen corpses with multiple stab wounds, the snow around them stained with bloody hoof prints. | |||
Sappim birīh suttu yiptikī asumambunekan; | |||
Kimalaški asumambunekan | |||
Wakpe intasuntakkimannaft | |||
Naħkasumambunku | |||
Wayhekī | |||
Šarrat tarampilaban. | |||
Wahek, matti makkutirtaħte, | |||
Sappu waamburrunataharan | |||
Saxtidutyatawamtaħkaru, | |||
"Bakran tamaškektahabu?" | |||
Kirišmararannamā, "Nakkitaħš?" | |||
Hambin xānim kayyūn marišpinušillekmahu | |||
Išpihipsalasibbatittaharu | |||
Kiantittaħte dustindirupputahekaru | |||
Kianki šullumtahekaru, | |||
Mattitittaħte amandisiħtirkaru | |||
Tamarsartakaru, | |||
Wahek mattitittaħte amandisiħtirkaru | |||
Išpikyamšarekaran, | |||
Bastetallutsakšarekaran. | |||
Išpintahuslapallutsakšarekaran, | |||
Bašbayāk bastetallutsakšarekaran | |||
Wahek, marwastanaft | |||
Tarasmanesaššawaš | |||
Tuytahatahanaft, | |||
Išpisaššarankilwāš | |||
Kimalaš tatannuykiwataħpitahan | |||
Sap ambunkimalaštahaban | |||
Nuskikungaħtakkultasnabu | |||
Eyha, wahek kadduttahan! | |||
Rubwakankilwāš, | |||
Hittitittaharu wammīn | |||
Kahallatalluttartaharan | |||
Yiptia naħkkahallatalluttartaharu | |||
Išnittaħšimattahabu | |||
Yusnakarrawaš. | |||
Inditamaškataku, | |||
Hatā' martubbataban | |||
Wahek, yiptiki kaddutahan | |||
Eyhak, nirraktaku, | |||
Waheki umyasalluttakukilwāš | |||
Suyyeknataħte kuddumtaku | |||
Šandaħtahan, | |||
Eyha, wastane dawapabammā, | |||
Išpiskaħyiptian... | |||
Bisiraztakummā, | |||
Waheki mattuyekammā, | |||
Iħtaššarekan. | |||
Sappu wahunnetirekte, | |||
Naš waššumbattaħte. | |||
Waheki iħtaħšittallutekaban, | |||
Kuttariyekaban, | |||
Waheki hištarkeħretahaban, | |||
Huttuytirekte dāwapwastanemahabanaft, sartirtahabu. | |||
--------------------- | |||
Translation | |||
--------------------- | |||
Among these mountains I walk this path | |||
In the deep snow | |||
In the depths of the forest | |||
Where the pines grow thick; | |||
The land sleeps | |||
Under this white blanket. | |||
Then I see your tracks, | |||
You walked this path not long ago; | |||
You strike my curiosity; | |||
Why are you following me? | |||
I ask myself where you are, | |||
A question only these trees can answer. | |||
A rustle alerts me, | |||
I turn in the direction | |||
Where I first heard you; | |||
I sense your presence | |||
Although I cannot see you, | |||
I know you are here. | |||
I ready myself | |||
I ready my weapons; | |||
I have honed them meticulously, | |||
I have honed each their killing edge; | |||
That which bleeds shall not survive | |||
These sharpened edges. | |||
In your overconfidence | |||
You foolishly reveal yourself, | |||
But you walk these woods | |||
Not knowing the dangers | |||
That await you in the forest, | |||
Thus you slip on the ice. | |||
I seize this opportune advantage | |||
You foolishly granted me, | |||
Your weapons are now scattered | |||
Spread across the snow; | |||
You run to reclaim them | |||
But it is too late for you. | |||
I give chase, | |||
You cannot outrun me; | |||
You stumble and fall, | |||
Now I stand over you; | |||
I plunge down my weapons, | |||
They pierce your heart. | |||
You crawl away, | |||
Your blood spills, | |||
It colors the snow red; | |||
I charge at you again, | |||
I stab you once again, | |||
Then I step back and watch. | |||
Your bow lies here | |||
And your arrows lie there, | |||
But I still hold onto my weapons; | |||
I shake them at you | |||
As you give me the deathstare; | |||
My antlers dripping with your blood are the last thing you see. | |||
=== Urasmaran Niniwāzintaheknesuš - "I Will Shoot the Stars for You" === | |||
This Horse Speaker song, beloved by many Speakers across Minhay, has many variations, but this Wolf Speaker rendition is the most popular one. | This Horse Speaker song, beloved by many Speakers across Minhay, has many variations, but this Wolf Speaker rendition is the most popular one. | ||
edits