5,500
edits
![]() | We're back! Sorry, bad combo of sickness, funeral and a month-long trip abroad. The site is back now. ![]() |
(Begin examples of applicatives) |
|||
Line 1,705: | Line 1,705: | ||
! Case Role | ! Case Role | ||
! Affix | ! Affix | ||
! Example | |||
|- | |- | ||
! Dative | ! Dative | ||
Line 1,710: | Line 1,711: | ||
-utt- <br/> | -utt- <br/> | ||
-tuCC-, -tuCt-<ref>This variant, originally from the Salmonic and Osprey dialects in the Nammawet region, has rapidly spread in the expatriate communities and now has gained popularity amongst Millennials in the Urban Colloquial dialect. The ''-tuCC-'' allophone surfaces a geminate voiceless stop, whereas the ''-tuCt-'' form surfaces with a preceding fricative or sonorant, per Minhast's overall tendency to devoice consonants. C.f Nammawet Salmonic ''Tukkirmekarun'' vs. Iskamharat Salmonic ''Duktirmekarun'', both meaning "I spoke to him"; Nammawet Osprey Speaker ''Tuštinnanku'' vs. Dayyat Prefecture Osprey Speaker ''Duštinnanku'', both meaning "I spread it before him." </ref> | -tuCC-, -tuCt-<ref>This variant, originally from the Salmonic and Osprey dialects in the Nammawet region, has rapidly spread in the expatriate communities and now has gained popularity amongst Millennials in the Urban Colloquial dialect. The ''-tuCC-'' allophone surfaces a geminate voiceless stop, whereas the ''-tuCt-'' form surfaces with a preceding fricative or sonorant, per Minhast's overall tendency to devoice consonants. C.f Nammawet Salmonic ''Tukkirmekarun'' vs. Iskamharat Salmonic ''Duktirmekarun'', both meaning "I spoke to him"; Nammawet Osprey Speaker ''Tuštinnanku'' vs. Dayyat Prefecture Osprey Speaker ''Duštinnanku'', both meaning "I spread it before him." </ref> | ||
| | |||
{{Gloss | |||
|phrase = Anxekt duktirmekaru. | |||
| IPA = | |||
| morphemes = anxea=ek=de dut-kirim-ek-ar-u | |||
| gloss = brother=1S.AGT+3S.PT=GEN DAT.APPL-speak-1S.AGT+3S.PT-PST-TRNS | |||
| translation = I spoke to my brother. | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Benefactive | ! Benefactive | ||
| -rak- | | -rak- | ||
| | |||
{{Gloss | |||
|phrase = Anxekt rakkirmekaru. | |||
| IPA = | |||
| morphemes = anxea=ek=de rak-kirim-ek-ar-u | |||
| gloss = brother=1S.AGT+3S.PT=GEN BEN.APPL-speak-1S.AGT+3S.PT-PST-TRNS | |||
| translation = I spoke on behalf of my brother. | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Instrumental | ! Instrumental | ||
| -mat- | | -mat- | ||
| | |||
|- | |- | ||
! Locative | ! Locative |
edits