|
|
Line 82: |
Line 82: |
| |- | | |- |
| | | | | |
| Bashen eethaes ebri wendeskewen ga, Kadreehwik ga, draugeyeewen ga, <br /> | | [[Contionary: bashen#Brooding|Bashen]] |
| Awlbramool ese khawshaw thleez aw droogfik ga, <br /> | | [[Contionary: ithaes#Brooding|eethaes]] |
| Raile de igen uhrawf ga, tichee kuhbaang aw ro, <br /> | | [[Contionary: ebri#Brooding|ebri]] |
| otlai ootshawkes yuhneeluhmpee e etzawg thoo. | | [[Contionary: wendeskewen#Brooding|wendeskewen]] |
| | [[Contionary: ga#Brooding|ga]], |
| | [[Contionary: kadreehwik#Brooding|Kadreehwik]] |
| | [[Contionary: ga#Brooding|ga]], |
| | [[Contionary: draugeyeewen#Brooding|draugeyeewen]] |
| | [[Contionary: ga#Brooding|ga]], <br /> |
| | [[Contionary: awlbramool ese khawsh#Brooding|Awlbramool ese khawshaw]] |
| | [[Contionary: thleez#Brooding|thleez]] |
| | [[Contionary: aw#Brooding|aw]] |
| | [[Contionary: droogfik#Brooding|droogfik]] |
| | [[Contionary: ga#Brooding|ga]], <br /> |
| | [[Contionary: railed#Brooding|Raile]] |
| | [[Contionary: de#Brooding|de]] |
| | [[Contionary: igen#Brooding|igen]] |
| | [[Contionary: rawf#Brooding|uhrawf]] |
| | [[Contionary: ga#Brooding|ga]], |
| | [[Contionary: tichee#Brooding|tichee]] |
| | [[Contionary: kuhbaang#Brooding|kuhbaang]] |
| | [[Contionary: aw#Brooding|aw]] |
| | [[Contionary: roth#Brooding|ro]], <br /> |
| | [[Contionary: otlai#Brooding|otlai]] |
| | [[Contionary: ootshawkes#Brooding|ootshawkes]] |
| | [[Contionary: yuhneeluhmpee#Brooding|yuhneeluhmpee]] |
| | [[Contionary: e#Brooding|e]] |
| | [[Contionary: etzawg#Brooding|etzawg]] |
| | [[Contionary: thoo#Brooding|thoo]]. |
| | | | | |
| He reached for the first, the (Private), the least, <br /> | | He reached for the first, the Private, the least, <br /> |
| A bearer of burdens, a cog in the beast. <br /> | | A bearer of burdens, a cog in the beast. <br /> |
| These men hold the line, with rifles in hand, <br /> | | These men hold the line, with rifles in hand, <br /> |
| The steadfast foundation of any command. | | The steadfast foundation of any command. |
| |-
| |
| |
| |
| Otlai pledee onathal Kafaehwik ga, zaekat yuhneewizle drafee, <br />
| |
| Karawfwik skau staidradawen, skau raidradawen ai mauzabookhee. <br />
| |
| Ookotawn ootaw staidradad ootawnawnat bashe aadar ga, <br />
| |
| Tlauspuh ooshotawn tho espuhzaw elzawlgaw uhgruhbel.
| |
| |
| |
| Next came the (Corporal), a proven young blade, <br />
| |
| A rank for the brave, for the strong unafraid. <br />
| |
| Promoted for valor, they rally the mass, <br />
| |
| Ensuring the orders of leaders shall pass.
| |
| |-
| |
| |
| |
| Shenga ayaakoshlabroot Kanodenwik ga, aulhlaes bashel<br />
| |
| Aelthel shlaizeelir ga ai aashlabroot otlai hae, <br />
| |
| Zrazroot raapthing oot daebuhyee maeploom, <br />
| |
| Bashe ootawnawer aeraile bae khlod, tlande adraethen Yelzos.
| |
| |
| |
| Then rose the (Sergeant), their guide, <br />
| |
| The keeper of discipline, standing with pride. <br />
| |
| Not merely a soldier, but mentor as well, <br />
| |
| They bind men to duty where chaos would dwell.
| |
| |-
| |
| |
| |
| Kabodenwik ga ashlabroot otlai endzawgee<br />
| |
| Thlob e shleekhee ogrees plini basheln auhlaitai<br />
| |
| Zrege otsookh tlo khee zro laum mauchedee<br />
| |
| Ooskogratawn bashen eekarawfwiki ga otlai starekhthing tichee lais
| |
| |
| |
| The (Sergeant Major) stood with command in his frame, <br />
| |
| A master of troops, his deeds earn acclaim. <br />
| |
| No battle too fierce, no task done in vain, <br />
| |
| He tempers the ranks like a smith at his flame.
| |
| |-
| |
| |
| |
| Tlauspuh auhlaes aebashe eto stai ko, onathal Kayagwik<br />
| |
| Awluhlaun drada, iltlooh eshoolee<br />
| |
| Kluhm basheln aeram aulhaes thai fawth itloohraapee<br />
| |
| Ootawnelifneem aatla ga, ai ithet zratlai
| |
| |
| |
| To lead them yet higher, the (Lieutenant) appeared, <br />
| |
| A thinker, a planner, both bold and revered. <br />
| |
| His task is to lead on the tactical field, <br />
| |
| To maneuver the forces—never to yield.
| |
| |-
| |
| |
| |
| Otlai pledee onathal Kathagwik ga elzawg e graf<br />
| |
| Raapthing ee broshoorthing ai awthlob oyondsookh<br />
| |
| Bashen auhlaes otlai kli, tichee espuhzaawgaw ese starekh<br />
| |
| Aulhlaes orduhriluh, ai uhdawtootawn eebenin ga
| |
| |
| |
| The (Captain) came next, a commander of might, <br />
| |
| A warrior and scholar who masters the fight. <br />
| |
| He guides with precision, his orders like steel, <br />
| |
| A leader of companies, shaping the wheel.
| |
| |-
| |
| |
| |
| Khauma bashen aashlabroot Kazagwik zaneepdae ga<br />
| |
| Hal aw etruhnzel tleste awren wuhd<br />
| |
| Bashen itlooh otlai staibrawdee thlob e ootkluhfuh<br />
| |
| Ooyowotawn oyatraapitlooh tichee elwini melkeeyolir ga
| |
| |
| |
| Above him stood now the (Major), the wise, <br />
| |
| A voice in the fray where confusion can rise. <br />
| |
| He crafts the grand plans, a master of schemes, <br />
| |
| Balancing strategy with the Kings’ dreams.
| |
| |-
| |
| |
| |
| Shenga Kadoruhfwik ga oo ooshawkes aw gruhn<br />
| |
| Goodaag e raile e khlait ee staibrawd<br />
| |
| Ailklaad e raapnada roth yigrald ga<br />
| |
| Auhlaes bashen aatla staibrawdee ga daebuh ogrees aadrikstad bashel
| |
| |
| |
| The (Colonel), last, took his place in the dirt, <br />
| |
| A general of men, of honor and worth. <br />
| |
| The arbiter of armies, the hand of the cause, <br />
| |
| He guides the great forces and earns their applause.
| |
| |-
| |
| |
| |
| Otlai tona onathal kagoodaagwik ga ai ezawg aakhograd<br />
| |
| Seen e andgen grafee ee keete<br />
| |
| Chee gruhn thai geetle basheln chee wisi aw loo basheln<br />
| |
| Chaeg ga ashlabroot koma bashe aulhlaes bashel yeema walder ga
| |
| |
| |
| Then last came the (General), commanding them all, <br />
| |
| A figure of vision, both mighty and small. <br />
| |
| With dirt on his fingers and dreams in his eyes, <br />
| |
| The boy stood above them, their guide ‘neath the skies.
| |
| |-
| |
| |
| |
| Leed aeram aulhlaes bashel awkan bashen ai ador<br />
| |
| Tlauspuh ookluhf oyotsookhoo e brawd bashel tlauspuh ooshotawn eeyuhndzebir bashel<br />
| |
| Aazraw yelzos aa daeg aazraw shluhh aa induhtlooh<br />
| |
| Shleekhee ga aeram raapnad leeld kaeb bashel hlaud aeram leeld
| |
| |
| |
| "I am their leader," he said with a grin, <br />
| |
| "To plot their great battles, to see that they win. <br />
| |
| From chaos to order, from mess to design, <br />
| |
| These troops are my army, their fate now is mine.
| |
| |-
| |
| |
| |
| Karawfwik thoo hlaud edaegootawn aazraw draugeyee aa draugeko<br />
| |
| Aw daeg ai aakesal aashlabroot bashe otlai hae<br />
| |
| Hligi bashel otlai lookoo maefae bashel ai aekhlaat<br />
| |
| Atgen pa nayasked hlawk elzaulg
| |
| |
| |
| Each rank now aligned, from lowest to grand, <br />
| |
| In gleaming array, they proudly stand. <br />
| |
| Their buttons like stars, their colors ablaze, <br />
| |
| A sight to inspire, a commander’s gaze.
| |
| |-
| |
| |
| |
| Raapthingi ga awkan bashen hlaud nau skaupa oondsookh<br />
| |
| Aashlabroot otlai naskogra ee daegee bashel nau pa elstaeth ga<br />
| |
| Felde yelzos oochaur asphlaazaekh oot daeg oochaur graf<br />
| |
| Daebuh tlah stainau aagraashlabrot aataw haudrith ga
| |
| |
| |
| “These soldiers,” he said, “now ready to fight, <br />
| |
| Stand firm in their order, prepared for the night. <br />
| |
| For chaos brings ruin, but order brings power, <br />
| |
| And a force well-prepared shall stand through the hour.”
| |
| |} | | |} |