Rose Island Creole: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
Line 19: Line 19:
'''Rose Island Creole'''(Rose Island Creole: ''krjolo rozinslo'', [[Help:IPA|[krˈjolo roˈzinslo]]]; Esperanto: ''kreolo de la Insulo de la Rozoj'' or ''kreolo Roza'', [[w:Help:IPA/Esperanto|[kreˈolo ˈroza]]]) is an [[Esperanto]]-based [[w:Creole language|creole language]] and one of two official languages(aside from Esperanto) of the [[w:Republic of Rose Island|Republic of Rose Island]](Rose Island Creole: ''respubliko rozinslo''), and is spoken by the vast majority of the population alongside Esperanto.
'''Rose Island Creole'''(Rose Island Creole: ''krjolo rozinslo'', [[Help:IPA|[krˈjolo roˈzinslo]]]; Esperanto: ''kreolo de la Insulo de la Rozoj'' or ''kreolo Roza'', [[w:Help:IPA/Esperanto|[kreˈolo ˈroza]]]) is an [[Esperanto]]-based [[w:Creole language|creole language]] and one of two official languages(aside from Esperanto) of the [[w:Republic of Rose Island|Republic of Rose Island]](Rose Island Creole: ''respubliko rozinslo''), and is spoken by the vast majority of the population alongside Esperanto.


The language emerged during the Second Great Migration(Rose Island Creole: ''uaslo la''; Esperanto: ''La dua granda alveno''), a period between 1981-1994 where thousands of migrants from across the world arrived in the rapidly expanding and economically developing Republic of Rose Island, where contact between primarily already Esperantist inhabitants with the vastly non-Esperantist new arrivals led to the need for a [[w:Pidgin language|pidgin language]] to facilitate communication. Vocabulary is derived from many sources, with standard Esperanto making a surprisingly small ~25% of it. The grammar is also completely unique from Esperanto and takes inspiration from many sources, though some have noticed similarities with [[w:Haitian Creole|Haitian Creole]]. As such, Rose Island Creole is mostly mutually unintelligible with standard Esperanto.
The language emerged during the Second Great Migration(Rose Island Creole: ''waslo la''; Esperanto: ''La dua granda alveno''), a period between 1981-1994 where thousands of migrants from across the world arrived in the rapidly expanding and economically developing Republic of Rose Island, where contact between primarily already Esperantist inhabitants with the vastly non-Esperantist new arrivals led to the need for a [[w:Pidgin language|pidgin language]] to facilitate communication. Vocabulary is derived from many sources, with standard Esperanto making a surprisingly small ~25% of it. The grammar is also completely unique from Esperanto and takes inspiration from many sources, though some have noticed similarities with [[w:Haitian Creole|Haitian Creole]]. As such, Rose Island Creole is mostly mutually unintelligible with standard Esperanto.


==Grammar==
==Grammar==
Line 48: Line 48:
|}
|}


====Possession====
To indicate possession(''pes'')
===Pronouns===
===Pronouns===
====Pro-dropping====
====Pro-dropping====
Line 107: Line 109:
|-
|-
! Past
! Past
| ''fal'''i''''' || ''fal'''ea''''' || rowspan=3 | ''fal'''us''''' || rowspan=3 | ''fal'''u''''' || rowspan=3 | ''fal'''ej'''''
| ''fal'''i''''' || ''fal'''ea''''' || rowspan=3 | ''fal'''un''''' || rowspan=3 | ''fal'''u''''' || rowspan=3 | ''fal'''ej'''''
|-
|-
! Present
! Present
Line 113: Line 115:
|-
|-
! Future
! Future
| ''fal'''o''''' || ''fal'''ua'''''
| ''fal'''o''''' || ''fal'''wa'''''
|}
|}
====Copula====
====Copula====
Rose Island Creole only uses the verb ''ei'' "to be" as an existential ("there is") verb, and only as a copula when the [[#Pro-dropping|pronoun is dropped]]. The existential ''ei'' is conjugated based on tense: ''a'' for present, ''e'' for past and ''o'' for future tense. For example:
Rose Island Creole only really uses ''ei'', the copula, when the [[#Pro-dropping|pronoun is dropped]]. ''Ei'' is conjugated based on tense: ''a'' for present, ''e'' for past and ''o'' for future tense. For example:
: ''A jundo ci la.''
: '''''O''' tad.''
: "There is a dog there."
: "[I] '''will be''' late."
(In Esperanto: ''Estas hundo tie.'') ''ei'' is also used to mark the [[w:Participle|passive participle]], as in ''mi levya'' "I am rising" and ''mi '''a''' levya'' "''lit.'' I am being risen; I am being carried upwards". In all other cases, copula is dropped, as in:
''Ei'' is also used to mark the [[w:Participle|passive participle]], as in ''mi levya'' "I am rising" and ''mi '''a''' levya'' "''lit.'' I am being risen; I am being carried upwards". In all other cases, copula is dropped, as in:
: ''Vetero la adka, ĉelo la blua.''
: ''Vetero la adka, ĉelo la blwa.''
: "The weather is warm, the sky is blue."
: "The weather is warm, the sky is blue."
If the tense of the copula wants to be specified, then the inflected copula can be re-inserted, as in:
===
: ''Vetero la '''e''' adka, ĉelo la '''e''' blua.''
: "The weather '''was''' warm, the sky '''was''' blue."
However, this is generally rare.
 
==Vocabulary==
==Vocabulary==
{| class=wikitable style="text-align: center;"
{| class=wikitable style="text-align: center;"
Line 139: Line 137:
| Ĉyao || Adiaŭ || Bye
| Ĉyao || Adiaŭ || Bye
|-
|-
| Ar pli tad! || Ĝis revido! || See you later!
| Yo pli tad! || Ĝis revido! || See you later!
|-
|-
| O tad || Mi malfruos || I will be late
| O tad || Mi malfruos || I will be late
Line 151: Line 149:
| Danki || Dankon || Thank you
| Danki || Dankon || Thank you
|-
|-
| Danki mual || Koran dankon || Thank you very much
| Danki mwal || Koran dankon || Thank you very much
|-
|-
| Pregon || Nedankinde || You're welcome
| Pregon || Nedankinde || You're welcome
Line 161: Line 159:


==Example texts==
==Example texts==
{{UNHCR|text=Cuje womo nacit libelib k wotuwotu na garimo k na je rajto. Li je tis av gwotwan k migwotwan, k devus carufej lyala na a fradewa swolo.}}
Article 1 of the [[w:Universal Declaration of Human Rights|Universal Declaration of Human Rights]] in {{#if: {{{lang}}}|{{PAGENAME}}|{{{lang}}}}}:
: ''Cuje womo nacit libelib k wotuwotu na garimo k na je rajto. Li je pes gwotejo k migwotejo k dun kopat yo ala na a fradewa swolo.''
Article 1 of the [[w:Universal Declaration of Human Rights|Universal Declaration of Human Rights]] in [[w:English language|English]]:
: ''All humans are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.''
[[Category:{{PAGENAME}}]] [[Category:Languages]] [[Category:Conlangs]] [[Category:Creole languages]]
[[Category:{{PAGENAME}}]] [[Category:Languages]] [[Category:Conlangs]] [[Category:Creole languages]]
4,301

edits

Navigation menu