1,849
edits
(→Oltic) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Luthic) |
||
| Line 413: | Line 413: | ||
<big>Celecna Babeli</big> | <big>Celecna Babeli</big> | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Alla l’aerþa rogiavat la samna rasda ed | 1. Alla l’aerþa rogiavat la samna rasda ed usava ta samno vaurdo. | ||
2. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo aena pianizie nal lando Scineari, e þar bauvarondo. | 2. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo aena pianizie nal lando Scineari, e þar bauvarondo. | ||
3. Sic roðirondo | 3. Sic roðirondo l’aen anþera: “Qemate, taugiamo scaglie cotte la fona.” Operarondo scaglievo anzicê staenevo, e bitumevo in veꝢ di calcevo. | ||
4. Poi roðirondo: “Qemate, | 4. Poi roðirondo: “Qemate, construiamo unsi aeno stade, ed aena celecna ei, la cima giugga l’hemen; acquistiamo unsi fama, affincê non siemo dispersi sul vieto alle l’aerþe.” | ||
5. Il Signore | 5. Il Signore discendae faur saecare lo stade e la celecna ei, i figli mannoro construivando. | ||
6. Il Signore | 6. Il Signore roði: “Ecco, sondo aena sola þiuðana e hondo alli aena rasda sola; giaeno è ta principio gli seini lavori; hora nulla analazzirâ essi di conducere ei, þatta intendondo taugiare. | ||
7. | 7. Scendiamo dugque e confondiamo la seina rasda, ducê l’aeno non vetarâ la rasda anþeri.” | ||
8. Sva il Signore | 8. Sva il Signore essi dispersae di þar su allo lo vieto l’aerþe ed essi cessarondo di construire lo stade. | ||
9. Dugque a giaena | 9. Dugque a giaena gevaða ta namno di Babeli, ducê þar il Signiore confusae la rasda alle l’aerþe e þaþro dispersae su allo lo vieto l’aerþe. | ||
</poem> | </poem> | ||