2,410
edits
![]() | We're back! Sorry, bad combo of sickness, funeral and a month-long trip abroad. The site is back now. ![]() |
(→Syntax) |
|||
Line 3,185: | Line 3,185: | ||
===Implications of agreement=== | ===Implications of agreement=== | ||
There is a tendence | There is a tendence for heavy agreement to lead to lax syntax. Vide in Latin: | ||
in Portuguese the relative determiner ''cujo/cuja'' necessarily precedes the noun, yet the equivalent genderles expression ''ao qual'' allows the noun to be farther away into the clause. Likewise, in French, the relative determiner ''dont'' doesn't agree with the noun, and therefore can be separated as well. | : ''Maenala trānsieram latebrīs horrenda ferārum'' [Metamorphoses, 1.216] | ||
:: "I had travelled over horrendous Maenalus, through the lairs of beasts" | |||
Oddities in agreement, on the other hand, reveal oddities in syntax. In Portuguese, for example, the relative determiner ''cujo/cuja'' necessarily precedes the noun, yet the equivalent genderles expression ''ao qual'' allows the noun to be farther away into the clause. Likewise, in French, the relative determiner ''dont'' doesn't agree with the noun, and therefore can be separated as well. | |||
: ''o homem '''cuja existência''' eu não conheço'' [Portuguese] | : ''o homem '''cuja existência''' eu não conheço'' [Portuguese] |
edits