Aryan: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 3,181: Line 3,181:


: ''er lehnte es ab, sich zu der sogennanten Affäre zu beschreiben''
: ''er lehnte es ab, sich zu der sogennanten Affäre zu beschreiben''
===Implications of agreement===
There is a tendence that heavy agreement leads to lax syntax, as no agreement leads to strict syntax. [...] Oddities in agreement reveal oddities in syntax:
in Portuguese the relative determiner ''cujo/cuja'' necessarily precedes the noun, yet the equivalent genderles expression ''ao qual'' allows the noun to be farther away into the clause. Likewise, in French, the relative determiner ''dont'' doesn't agree with the noun, and therefore can be separated as well.
: ''o homem '''cuja existência''' eu não conheço'' [Portuguese]
: ''o homem '''ao qual''' eu não conheço a '''existência''''' [Portuguese]
: ''l'homme '''dont''' je ne connais pas '''l'existence''''' [French]




2,410

edits

Navigation menu