Aryan: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 3,198: Line 3,198:
Oddities in agreement, on the other hand, reveal oddities in syntax. In Portuguese, for example, the relative determiner ''cujo/cuja'' necessarily precedes the noun, yet the equivalent genderles expression ''ao qual'' allows the noun to be farther away into the clause. Likewise, in French, the relative determiner ''dont'' doesn't agree with the noun, and therefore can be separated as well. Compare the translation of "the man whose existence I do not know" in both instances and languages:
Oddities in agreement, on the other hand, reveal oddities in syntax. In Portuguese, for example, the relative determiner ''cujo/cuja'' necessarily precedes the noun, yet the equivalent genderles expression ''ao qual'' allows the noun to be farther away into the clause. Likewise, in French, the relative determiner ''dont'' doesn't agree with the noun, and therefore can be separated as well. Compare the translation of "the man whose existence I do not know" in both instances and languages:


*1.1
(1) ''o homem '''cuja existência''' eu não conheço'' [Portuguese]
: ''o homem '''cuja existência''' eu não conheço'' [Portuguese]
: ''l'homme '''dont''' '''l'existence''''' je ne connais pas  [French]
: ''l'homme '''dont''' '''l'existence''''' je ne connais pas  [French]


*1.2
(2) ''o homem '''ao qual''' eu não conheço a '''existência''''' [Portuguese]
: ''o homem '''ao qual''' eu não conheço a '''existência''''' [Portuguese]
: ''l'homme '''dont''' je ne connais pas '''l'existence''''' [French]
: ''l'homme '''dont''' je ne connais pas '''l'existence''''' [French]


2,410

edits

Navigation menu