Maltcégj: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
521 bytes added ,  16 April 2017
m (Text replacement - "Category:Conlangs" to "Category:Languages")
Line 751: Line 751:


Just some fun coincidences, borrowings, and malamanteaux that I’ve collected here:
Just some fun coincidences, borrowings, and malamanteaux that I’ve collected here:
* '''''ároc víktro''''' ‘leaf’ – literally ‘tree feather’. The word ''ároc'' is no longer used in any other context.
* '''''ároc víktro''''' ‘leaf’ – literally “tree feather.The word ''ároc'' is no longer used in any other context.
* '''''bévlo''''' ‘particle, grain, atom’ - from Bevlo Particles, cf. IV.
* '''''bévlo''''' ‘particle, grain, atom’ - from Bevlo Particles, cf. IV.
* '''''bláka ẏála''''' ‘feather’ – literally ‘bird leaf’. The word ''bláka'' is no longer used in any other context.
* '''''bjályt éþryl''''' ‘hyrax, ''Hyracoidea'' species.’ - literally, “rock rabbit.”
* '''''bláka ẏála''''' ‘feather’ – literally “bird leaf.The word ''bláka'' is no longer used in any other context.
* '''''dat''''' ‘seed’ – from ‘dot’.
* '''''dat''''' ‘seed’ – from ‘dot’.
* '''''edvín''''' ‘to rage’ – from Edvin S.
* '''''edvín''''' ‘to rage’ – from Edvin S.
* '''''salgebúra''''' ‘shock or revulsion over something stupid and offensive’ – a malamanteau of Hebrew ''גבורה'' and S.L.G.B.R. which stands for something stupid and offensive which I’ll keep to myself.
* '''''éþryl ulát''''' ‘tar, petroleum, asphalt’ - literally, “rock lard.”
* '''''ik vloj''''' ‘chin’ - literally, “face corner.”
* '''''máru kraul''''' ‘artichoke’ - literally, “fingernail flower.”
* '''''méilat''''' ‘cat, ''Felis domesticus''’ - from Melate T.
* '''''núton''''' ‘target, goal, aim’ - from ''núton salméilo'' ‘Isaac Newton’ - literally, “apple target.”
* '''''salgebúra''''' ‘shock or revulsion over something stupid and offensive’ – a malamanteau of Hebrew ''גבורה'' and S.L.G.B.R. which stands for something else stupid and offensive which I’ll keep to myself.
* '''''salméilo wʌf akɮát''''' ‘''bon appétit''’, which is an eggcorn for ''salméilol fak ɮat'', ‘may the apple be tempting to the tooth’ but has now become standardized. It literally means ‘bone apple teeth’, itself an English eggcorn for ''bon appétit''.
* '''''salméilo wʌf akɮát''''' ‘''bon appétit''’, which is an eggcorn for ''salméilol fak ɮat'', ‘may the apple be tempting to the tooth’ but has now become standardized. It literally means ‘bone apple teeth’, itself an English eggcorn for ''bon appétit''.
* '''''tcápa''''' ‘ring, circle’ – Goa’uld ''chappa-ai''. (Originally that meaning was further extended by the postposition ''ai'', wherein ''tcápaai'' meant ‘through the ring,’ but this was later broken by a phonological rule which rendered it ''tcápahai''.
* '''''tcápa''''' ‘ring, circle’ – Goa’uld ''chappa-ai''. (Originally that meaning was further extended by the postposition ''ai'', wherein ''tcápaai'' meant ‘through the ring,’ but this was later broken by a phonological rule which rendered it ''tcápahai''.

Navigation menu