139,486
edits
(IlL moved page Fifth Linguifex Relay to Fifth Linguifex Relay/1) |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Relay_navigation_sidebar}} | |||
The '''Fifth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Tíogall]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall. | |||
==Texts== | |||
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in his [[Tíogall]] language. The text is a love poem written by a high school girl, perhaps for a fanfiction website. The poem uses the Burns stanza, which is not uncommon in Tíogall poetry. | |||
:'''''ei! jån' kähne Jündemruoger''''' - O how quickly the sculpture of life | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Wiobian|Wiobian]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Sceptrian|Sceptrian]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Van|Van]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Kandi|Kandi]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Alaia|Alaia]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Dyrel|Dyrel]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Minhast|Minhast]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/I Kronurum|I Kronurum]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Rennic|Rennic]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Wiobian retranslated|Wiobian retranslated]]'' | |||
The relay ran from July 8<sup>th</sup> until July 24<sup>th</sup>, and included 9 languages on the wiki (''[[Wiobian]]'', ''[[Sceptrian]]'', ''[[Van]]'', ''[[Kandi]]'', ''[[Alaia]]'', ''[[Dyrel]]'', ''[[Minhast]]'', ''[[I Kronurum]]'' and ''[[Rennic]]''). | |||
==Original text== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Original [[Wiobian]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''ei! jån' kähne Jündemruoger'' | |||
''snirre ure nungnung Troh;'' | |||
''Sioner röbes ƕieme Puoger','' | |||
''ind' enwülze Þafte quoh'.'' | |||
''ei! lind mause bückne mungel,'' | |||
''Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten'.'' | |||
''ionem' ƕind Benußes zungel;'' | |||
''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ | |||
/ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːh/ | |||
/çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/ | |||
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːh/ | |||
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/ | |||
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/ | |||
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/ | |||
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
O how quickly the sculpture of life | |||
Shatters into tiny little fragments! | |||
The splendor of the king on his throne | |||
Is completely swept away by sea-waves. | |||
Ye who have come hither stationed here, | |||
By Heaven's grace ye are guests. | |||
Just like us, ye act in order to be judged; | |||
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our fellow man. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Sceptrian== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Sceptrian]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Léhkodé pai ko qhóqhøkos, | |||
''keewesht mjulan oil qotitlóo; | |||
''darema soi slopapu'os, | |||
''jak rajidhé mitupurpóo. | |||
''Péma saitush_q'papa sekhe, | |||
''jevaa hifthilan gat'tishh'i, | |||
''moŕ ól dorahpipi qóphe; | |||
''mutshos tslarmak jódish b'shiit'sji. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/ˈlɛxkədɛ päɪ̯ kə χɔχœkəs/ | |||
/keːweʃt mjulän œi̯l qətitˡɔː/ | |||
/daremä sœi̯ ɬəpäpuʔəs/ | |||
/jäk räjidʱɛ mitupurpɔː/ | |||
/pɛmä säɪ̯tuʃ qpäpä sekʰe/ | |||
/jeväː hiftʰilän gättiʃhi/ | |||
/mər̥ ɔl dərähpipi qɔpʰe/ | |||
/mut͡ʃəs t͡ɬärmäk jɔdiʃ bʃiːtsji/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Van== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Van]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite | |||
''ha-lisat, nome ras, sere ha-seralas ras | |||
''veńavaj mir valo ta | |||
''tavańa mir ha-livav nomete | |||
''vańa vańa sataka mir jan vańa tan | |||
''ha-koralas, mare mir, nivańa nonete mir ras, netesi rase | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Kandi== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Kandi]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš'' | |||
''wa yānayyantšiy'' | |||
''wākka kayūlunnayi ǧāmmam.'' | |||
''Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,'' | |||
''kin hamūrreh wīnni yiřam,'' | |||
''kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
The web of life is quickly torn into pieces, | |||
When you the magnificent king | |||
Come from the far-away sea. | |||
You will make the skies' bidding, | |||
You will make laws for us, | |||
You are the saviour who will bring prosperity to the poor. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Alaia== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Alaia]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis'' | |||
''adduki oua kivure janagirnai'' | |||
''gadeikandena luidremme zëittes'' | |||
''sursudeigirnu fuinu adrasaulis'' | |||
''nirpattart deilu glerbrunis'' | |||
''mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
The great garden of life swiftly broke harmony | |||
when you, O great king, | |||
did not come to our distant sea. | |||
Of course, then you made a wish to the Goddess, | |||
and imposed [new] laws for us, | |||
and so with prosperity you came as a savior to the poor. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Dyrel== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Dyrel]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar'' | |||
''paly suŕy adyr mased molinud iveí alsuredmarpan.'' | |||
''Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor'' | |||
''lav adalŕy dasver iveśa aldoalanasar'' | |||
''dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony | |||
when you had not come to our faraway ocean. | |||
As expected, the spirit has requested of the great deity | |||
and the hand has placed the law upon us | |||
therefore the savior has come with silver to the silverless. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Minhast== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Minhast]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Ikkūne kuriktahan iħyitahammā,'' | |||
''Duħtaniktaharu, ittaħyamekan,'' | |||
''Hakkumman.'' | |||
''Taħ watturħa kungatarabammā, ikšākarampā'' | |||
''Wahēk, šuxtān min turħa kurganaft, dutikšakinnarumā,'' | |||
''Wahēk, duħtiptayyariknenaru.'' | |||
''Ra'e, wattā' hittanankūyaranaft keħredāš tadammantankūyismattabu'' | |||
''Wašia wakayyunar intakahešnuktararampi, wammīn.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
You are the supreme and most powerful chieftain, | |||
You came to me, across my seas which are distant. | |||
You are the one whom the spirit was looking for, and he made a request, | |||
He made a request to the Great Spirit of the Heavens, | |||
And then he gave me (this) **custom; | |||
But take heed, the one who pays with silver shall not be protected from death. | |||
All of this has happened because that tree had toppled everything around it there. | |||
(**Note: there is no differentiation from "custom" and "law" in tribal Minhast society) | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==I Kronurum== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini.'' | |||
''Tró angr sóraftó jaŕaftó jóherjoneþan'' | |||
''Tró jalíŕihirum ó þetren alastur.'' | |||
''Hurman, ána, pórhaŕa tró pórja uŕójubskenis ankjurini,'' | |||
''won tró esta angris hajana-ini.'' | |||
''Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.'' | |||
''Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.'' | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/ | |||
/ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ su̜ɾ.af.ˈtu̹ jɑ.raf.ˈtu̹ ju̜.he̞.ˈɾjo̞.nɛ.ˌθɐn/ | |||
/ˈtɾu̹ ˈjɑ.lei̯.ŕi.hi.ɾum ˈʔu̹ ˈθe̞.tɾɘn ʔɑ.ˈlas.tuɾ/ | |||
/huɾ.ˈmɑn ˈʔɑi̯.nɐ ˈpu̜ɾ.ha.rɐ ˈtɾu̹ ˈpu̜.ɾjɐ ˈʔo̞.ru̹.ˌjuβs.ke̞.nis ˈʔɑn.kju.ɾi.ni/ | |||
/ˈwo̞n ˈtɾu̹ ˈʔe̞s.tɐ ˈʔɑŋ.gɾis ˈhɑ.ja.nɐ ˈʔi.ni/ | |||
/ˈtɾu̹ ˈʃe̞.tr̩ ˈʔu̹.ɾus.maɾ.ke̞n ˈʔe.hɑ.ju.ɾi ˈtɾu̹ ʔi.ˈsto̞j.ti ˈfin.tɐ ˈre̞n ˈgo.dɑ.ne.ɾɘ/ | |||
/ˈno̞x ˈtɾu̹ ˈʃei̯.ðɾu̹ ˈfɑ.gɐ ˈde̞t.ru̹ ˈθɑɾ ju̜.jɑ.ˈgɾɛi̯n.tu.ɾɐn/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
Lord, high and strong, | |||
you who came to me in the far sea | |||
I heed to your desire | |||
So, to the sky-spirit I asked him for | |||
And he gave me | |||
you know a silver offering | |||
against death won’t protect him. | |||
That’s why yonder tree was thoroughly destroyed | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Rennic== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Rennic]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Adwa, to'ambara brannan ath alda | |||
''To'vyendadran amo tothelan | |||
''To'vyendadran amo an fo'maram | |||
''Yav'praxumo nokwelam fan tolo | |||
''Fardhan, dhran wi kavanno dhanas an nothdhos dwi so | |||
''Dho dimath amo | |||
''An tolo, ari kurudran dw'arjanto | |||
''Navko some protegasa dru' moro | |||
''Dho tutumu mbala fo'arbo hi. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Retranslated text== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Wiobian]] retranslated !! IPA !! English (literal) </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole'' | |||
''je Hüzze bückne gu mekern!'' | |||
''ƕind Ie bemizzem hel besruole.'' | |||
''gan ube, Swip, ƕind Ies deßɟer'm:'' | |||
''ƕiens Fröck' & Feil' mit'' | |||
''bar Hon-Snieks gnit'' | |||
''ƕind teipem spang ahn Pörzembern.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/ | |||
/jə ˈhycːə ˈbykːnə guː məˈkern/ | |||
/xʷind ʔie bəˈmicːəm heːl bəˈʝruolə/ | |||
/gan ˈʔuːbə çwiːp xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/ | |||
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/ | |||
/baːr ˈhoːnˌçniekç gniːt/ | |||
/xʷind ˈteipəm çpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
O Heaven, Who grantest us strength | |||
and ordainest triumph from far above, | |||
We wait upon Thee urgently. | |||
Thus now, O Lord, we entreat Thee: | |||
Give us the means | |||
So that we death unfearing | |||
May break asunder those wooden idols. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | |||
{{archive}} | |||
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | |||
{{archive}} |
edits