Hakdor: Difference between revisions

10 bytes removed ,  18 December 2023
Line 648: Line 648:
! (Some) Extended Meanings
! (Some) Extended Meanings
|-
|-
! ''[[Contionary: ketra#Hakdor|ketra]]''
! ''[[Contionary: ketra#Hakdor|keta]]''
| ‘to give’
| ‘to give’
| to transfer, to remove (from oneself), to shed, to excrete
| to transfer, to remove (from oneself), to shed, to excrete
|-
|-
! ''[[Contionary: tokra#Hakdor|tokra]]''
! ''[[Contionary: tokra#Hakdor|toka]]''
| ‘to take’
| ‘to take’
| to eat, to consume, to steal
| to eat, to consume, to steal
|-
|-
! ''[[Contionary: iitra#Hakdor|iitra]]''
! ''[[Contionary: iitra#Hakdor|iita]]''
| ‘to throw’
| ‘to throw’
| to observe with the senses ('''''[[Contionary: iitra luuat#Hakdor|iitra luuat]]''''' = ‘look at’)
| to observe with the senses ('''''[[Contionary: iitra luuat#Hakdor|iita luuat]]''''' = ‘look at’)
|-
|-
! ''[[Contionary: kepra#Hakdor|kepra]]''
! ''[[Contionary: kepra#Hakdor|kepa]]''
| ‘to catch’
| ‘to catch’
| to capture, to seize
| to capture, to seize
|-
|-
! ''[[Contionary: pasra#Hakdor|pasra]]''
! ''[[Contionary: pasra#Hakdor|pasa]]''
| ‘to fall’
| ‘to fall’
| to do something accidentally, to sleep
| to do something accidentally, to sleep
|-
|-
! ''[[Contionary: sopra#Hakdor|sopra]]''
! ''[[Contionary: sopra#Hakdor|sopa]]''
| ‘to rise’
| ‘to rise’
| to ascend, to awaken, to succeed
| to ascend, to awaken, to succeed
|-
|-
! ''[[Contionary: uekra#Hakdor|uekra]]''
! ''[[Contionary: uekra#Hakdor|ueka]]''
| ‘to sit’
| ‘to sit’
| to be located,  
| to be located,  
|-
|-
! ''[[Contionary: kupra#Hakdor|kupra]]''
! ''[[Contionary: kupra#Hakdor|kupa]]''
| ‘to stand’
| ‘to stand’
| to be upright, to be in a state of
| to be upright, to be in a state of
|-
|-
! ''[[Contionary: hapra#Hakdor|hapra]]''
! ''[[Contionary: hapra#Hakdor|hapa]]''
| ‘to have’
| ‘to have’
| to control, to hold, to be imbued with (e.g. ability)
| to control, to hold, to be imbued with (e.g. ability)
|-
|-
! ''[[Contionary: rekra#Hakdor|rekra]]''
! ''[[Contionary: rekra#Hakdor|reka]]''
| ‘to do’
| ‘to do’
| to make, to compel, to cause, to force
| to make, to compel, to cause, to force
|-
|-
! ''[[Contionary: pikra#Hakdor|pikra]]''
! ''[[Contionary: pikra#Hakdor|pika]]''
| ‘to pick up’
| ‘to pick up’
| to grasp, ~take
| to grasp, ~take
|-
|-
! ''[[Contionary: topra#Hakdor|topra]]''
! ''[[Contionary: topra#Hakdor|topa]]''
| ‘to put down’
| ‘to put down’
| to put in place, to situate, ~give, to sense ('''''[[Contionary: topra luuat#Hakdor|topra luuat]]''''' = ‘to see’)
| to put in place, to situate, ~give, to sense ('''''[[Contionary: topra luuat#Hakdor|topa luuat]]''''' = ‘to see’)
|-
|-
! ''[[Contionary: katra#Hakdor|katra]]''
! ''[[Contionary: katra#Hakdor|kata]]''
| ‘to keep’
| ‘to keep’
| to protect, to hide
| to protect, to hide
|-
|-
! ''[[Contionary: sitra#Hakdor|sitra]]''
! ''[[Contionary: sitra#Hakdor|sita]]''
| ‘to be’
| ‘to be’
| to exist, copula
| to exist, copula
|-
|-
! ''[[Contionary: qetra#Hakdor|qetra]]''
! ''[[Contionary: qetra#Hakdor|qeta]]''
| ‘to go’
| ‘to go’
| to move, to travel, to start
| to move, to travel, to start
|-
|-
! ''[[Contionary: tikra#Hakdor|tikra]]''
! ''[[Contionary: tikra#Hakdor|tika]]''
| ‘to hit’
| ‘to hit’
| to make contact with, to touch
| to make contact with, to touch
|}
|}


Yet as few verbs as there are, every clause requires one. Usually, what we generally think of as the verb of a clause is a noun which changes meaning when used as the direct object of a verb. For example, “to look at” translates as iit luuat ‘to throw eyes’, but you might think of it as the more melodious “to cast a glance.” In fact, all sensing words use iit as their verb, though “cast an ear” (iit siiek, ‘listen’) or ‘cast an eye’ (iit luuat, ‘look’) sound a little nicer to our ears than ‘throw a nose’ (iit safiu, ‘smell’) or ‘hurl a tongue’ (iit ruhac, ‘taste’).  
Yet as few verbs as there are, every clause requires one. Usually, what we generally think of as the verb of a clause is a noun which changes meaning when used as the direct object of a verb. For example, “to look at” translates as iita luuat ‘to throw eyes’, but you might think of it as the more melodious “to cast a glance.” In fact, all sensing words use ''iita'' as their verb, though “cast an ear” (iit siiek, ‘listen’) or ‘cast an eye’ (iit luuat, ‘look’) sound a little nicer to our ears than ‘throw a nose’ (iita safiu, ‘smell’) or ‘hurl a tongue’ (iita ruhac, ‘taste’).  


====Particles====
====Particles====