9,172
edits
Bpnjohnson (talk | contribs) |
Bpnjohnson (talk | contribs) (→Verbs) |
||
Line 648: | Line 648: | ||
! (Some) Extended Meanings | ! (Some) Extended Meanings | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: ketra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: ketra#Hakdor|keta]]'' | ||
| ‘to give’ | | ‘to give’ | ||
| to transfer, to remove (from oneself), to shed, to excrete | | to transfer, to remove (from oneself), to shed, to excrete | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: tokra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: tokra#Hakdor|toka]]'' | ||
| ‘to take’ | | ‘to take’ | ||
| to eat, to consume, to steal | | to eat, to consume, to steal | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: iitra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: iitra#Hakdor|iita]]'' | ||
| ‘to throw’ | | ‘to throw’ | ||
| to observe with the senses ('''''[[Contionary: iitra luuat#Hakdor| | | to observe with the senses ('''''[[Contionary: iitra luuat#Hakdor|iita luuat]]''''' = ‘look at’) | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: kepra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: kepra#Hakdor|kepa]]'' | ||
| ‘to catch’ | | ‘to catch’ | ||
| to capture, to seize | | to capture, to seize | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: pasra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: pasra#Hakdor|pasa]]'' | ||
| ‘to fall’ | | ‘to fall’ | ||
| to do something accidentally, to sleep | | to do something accidentally, to sleep | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: sopra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: sopra#Hakdor|sopa]]'' | ||
| ‘to rise’ | | ‘to rise’ | ||
| to ascend, to awaken, to succeed | | to ascend, to awaken, to succeed | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: uekra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: uekra#Hakdor|ueka]]'' | ||
| ‘to sit’ | | ‘to sit’ | ||
| to be located, | | to be located, | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: kupra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: kupra#Hakdor|kupa]]'' | ||
| ‘to stand’ | | ‘to stand’ | ||
| to be upright, to be in a state of | | to be upright, to be in a state of | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: hapra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: hapra#Hakdor|hapa]]'' | ||
| ‘to have’ | | ‘to have’ | ||
| to control, to hold, to be imbued with (e.g. ability) | | to control, to hold, to be imbued with (e.g. ability) | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: rekra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: rekra#Hakdor|reka]]'' | ||
| ‘to do’ | | ‘to do’ | ||
| to make, to compel, to cause, to force | | to make, to compel, to cause, to force | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: pikra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: pikra#Hakdor|pika]]'' | ||
| ‘to pick up’ | | ‘to pick up’ | ||
| to grasp, ~take | | to grasp, ~take | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: topra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: topra#Hakdor|topa]]'' | ||
| ‘to put down’ | | ‘to put down’ | ||
| to put in place, to situate, ~give, to sense ('''''[[Contionary: topra luuat#Hakdor| | | to put in place, to situate, ~give, to sense ('''''[[Contionary: topra luuat#Hakdor|topa luuat]]''''' = ‘to see’) | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: katra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: katra#Hakdor|kata]]'' | ||
| ‘to keep’ | | ‘to keep’ | ||
| to protect, to hide | | to protect, to hide | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: sitra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: sitra#Hakdor|sita]]'' | ||
| ‘to be’ | | ‘to be’ | ||
| to exist, copula | | to exist, copula | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: qetra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: qetra#Hakdor|qeta]]'' | ||
| ‘to go’ | | ‘to go’ | ||
| to move, to travel, to start | | to move, to travel, to start | ||
|- | |- | ||
! ''[[Contionary: tikra#Hakdor| | ! ''[[Contionary: tikra#Hakdor|tika]]'' | ||
| ‘to hit’ | | ‘to hit’ | ||
| to make contact with, to touch | | to make contact with, to touch | ||
|} | |} | ||
Yet as few verbs as there are, every clause requires one. Usually, what we generally think of as the verb of a clause is a noun which changes meaning when used as the direct object of a verb. For example, “to look at” translates as | Yet as few verbs as there are, every clause requires one. Usually, what we generally think of as the verb of a clause is a noun which changes meaning when used as the direct object of a verb. For example, “to look at” translates as iita luuat ‘to throw eyes’, but you might think of it as the more melodious “to cast a glance.” In fact, all sensing words use ''iita'' as their verb, though “cast an ear” (iit siiek, ‘listen’) or ‘cast an eye’ (iit luuat, ‘look’) sound a little nicer to our ears than ‘throw a nose’ (iita safiu, ‘smell’) or ‘hurl a tongue’ (iita ruhac, ‘taste’). | ||
====Particles==== | ====Particles==== |