Literature:Hansu Hansuen: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Library translation sidebar}}
{{Library translation sidebar}}
{{ombox  
{{library ombox|'''''{{PAGENAME}}''''' ('''''King of Kings''''') is a short monologue of a mythical Harāktian king.}}
|type = book
 
|text = The '''[[{{FULLPAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''' text, translated as the '''King of Kings''' is a short monologue of a mythical Harāktian king.
==Source==
}}
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
<center>
! Harāktian !! English
{{List translations}}
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
|<poem>
Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse?
Ku me nāta hnāisi?
Ku nāta saksi akarī-mas?
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu.
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō.
Dēkes mi hansu.
Ōt ūg nesmi lē hansu.
Kān dārmi tūi, kūi esmi.
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi.
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī,
: gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi.
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām.
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi.
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti.
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami.
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt.
Megdentsi esmi dēvām.
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme?
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī.
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt.
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi.
Ku mēn telhami bushān-tet?
Tuh esi lē bādu āmnes.
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen.
Hūmantei kār esti amnēl.
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha,
: maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei.
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī.
Kūi esi? Nān esi.
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen.
</poem>
|<poem>Who are you to question my words, human?
Do you not know me?
Do you not recognise my face?
My face is carved into stone and my name is written on walls.
You would have to be blind not to see that.
You called me a king.
But I am not just a king.
Let me tell you who I am.
I am the King of Kings, the mightiest of all.
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon,
: from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.
The sun, the wind, fire and water are mine to command.
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
The heavens envy me, and the gods stand before me humble.
I am greater than the gods.
Who and what are you, compared to me, human?
You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
You do not have the right to exist if I do not give it to you.
Am I supposed to tolerate your existence?
You are but a servant of mine.
I am the first among kings, I am the King of Kings.
Everything here belongs to me.
From the smallest grain of dust to the tallest mountain,
: from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.
'Who are you? You are nothing.
And this is my garden and I am its king, the King of Kings.
</poem>
|}
 
=Translations=
{{Text translation widget}}
{{Text translation widget}}
</center>
==Harāktian & English==
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
! style="width: 50%" | Hansu Hansuen !! style="width: 50%" | ''The King of Kings''
|-
| Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse?
| ''Who are you to question my words, human?''
|-
| Ku me nāta hnāisi?
| ''Do you not know me?''
|-
| Ku nāta saksi akarī-mas?
| ''Do you not recognise my face?''
|-
| Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu.
| ''My face is carved into stone and my name is written on walls.''
|-
| Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō.
| ''You would have to be blind not to see that. ''
|-
| Dēkes mi hansu.
| ''You called me a king.''
|-
| Ōt ūg nesmi lē hansu.
| ''But I am not just a king.''
|-
| Kān dārmi tūi, kūi esmi.
| ''Let me tell you who I am.''
|-
| Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi.
| ''I am the King of Kings, the mightiest of all.''
|-
| Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi.
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.''
|-
| Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām.
| ''The sun, the wind, fire and water are mine to command.''
|-
| Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi.
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
|-
| Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti.
| ''I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.''
|-
| Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami.
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
|-
| Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt.
| ''The heavens envy me, and the gods stand before me humble.''
|-
| Megdentsi esmi dēvām.
| ''I am greater than the gods.''
|-
| Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme?
| ''Who and what are you, compared to me, human?''
|-
| Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī.
| ''You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
|-
| Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt.
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
|-
| Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi.
| ''You do not have the right to exist if I do not give it to you.''
|-
| Ku mēn telhami bushān-tet?
| ''Am I supposed to tolerate your existence?''
|-
| Tuh esi lē bādu āmnes.
| ''You are but a servant of mine.''
|-
| Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen.
| ''I am the first among kings, I am the King of Kings.''
|-
| Hūmantei kār esti amnēl.
| ''Everything here belongs to me.''
|-
| Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei.
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
|-
| Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī.
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.''
|-
| Kūi esi? Nān esi.
| ''Who are you? You are nothing.''
|-
| Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen.
| ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.''
|-
|}


[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Fairy tales]]
[[Category:Fairy tales]]
[[Category:Harākti texts]]
[[Category:Harākti texts]]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
 
==Raxic==
==Raxic==
<!--
<!--
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}}
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}}
-->
-->
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
 
! style="width: 34%" | ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! style="width: 33%" | Gloss !! style="width: 33%" | ''The King of Kings''
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
|-
! ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! &nbsp; !! Retranslation
| {{biggentium|''Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.''}}
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
| mortal.{{sc|sg-acc}}, {{sc|2sg.m.nom}} who.{{sc|nom}} {{sc|q}}-be-{{sc|2sg}}, thus {{sc|1sg-gen}} word{{sc|-pl-dat}} {{sc|q}}-test-{{sc|refl-2sg-ipfv}}
|<poem>
| ''Who are you to test yourself against my words, mortal?''
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.
|-
Hinoh īzromiz.
| {{biggentium|''Hinoh īzromiz.''}}
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.
| {{sc|1sg-acc}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.
| ''Do you not know me?''
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin.
|-
Hinoz tacizhin, łihiuan.
| {{biggentium|''Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.''}}
Mic hin ubo łihiuan izlōīn.
| {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn.
| ''Do you see my face and not recognize it?''
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin.
|-
 
| {{biggentium|''Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. }}
 
|
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn.
| ''Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.''
 
|-
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn.
| {{biggentium|''Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.''}}
 
| only blind-{{Sc|an.sg}} that{{sc|-inan.sg.acc}} {{sc|neg-sbjv-}}see{{sc|-3sg.an}}
 
| ''Only a blind man would fail to see that. ''
Yut hāzēna lōīn, tłihuān.
|-
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn.
| {{biggentium|''Hinoz tacizhin, łihiuan.''}}
 
| {{sc|1sg-acc}} call{{sc|-2sg-pfv}}, king{{sc|.sg-nom}}
 
| ''You called me a king.''
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.
|-
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn.
| {{biggentium|''Mic hin ubo łihiuan izlōīn.''}}
Ubo hinoh yozca lōz.
| but {{sc|1sg.nom}} merely king{{sc|.sg-nom}} {{sc|neg-}}be{{sc|-1sg}}
 
| ''But I am not just a king.''
Quebā lulā hinotł odotzhitzin.
|-
 
| {{biggentium|''Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn.''}}
 
|
 
| ''Shall I tell you who I am?''
Ziyoh yeno, izmoziz.
|-
 
| {{biggentium|''Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin.''}}
</poem>
|
| &nbsp;
| ''I am the King of Kings; none is as mighty as I.''
| <poem>
|-
Who are you to test yourself against my words, mortal?
|
Do you not know me?
|
Do you see my face and not recognize it?
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.''
Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.
|-
Only a blind man would fail to see that.  
| {{biggentium|''Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn.''}}
You called me a king.
|
But I am not just a king.
| ''I control the very sun, wind, fire and lightning.''
Shall I tell you who I am?
|-
I am the King of Kings; none is as mighty as I.
|
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon,
|
: to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
I control the very sun, wind, fire and lightning.
|-
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
| {{biggentium|''Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn.''}}
I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.
|
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
| ''I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.''
The heavens envy me, and the gods bow down before me.
|-
For I am greater than they.
|
Worthless human, compared to me, what is that which you are?
|
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
|-
You cannot live if I do not permit you to.
|
Am I obligated to tolerate your existence for you?
|
You are but a servant of mine.
| ''The heavens envy me, and the gods bow down before me.''
I am the first among kings, the King of Kings.
|-
All things belong to me.
| {{biggentium|''Yut hāzēna lōīn, tłihuān.''}}
From the smallest grain of dust to the tallest mountain,
| for great{{sc|-cpr-sg.nom}} be{{sc|-1sg}}, {{sc|3pl-an-pl-abl}}
: from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
| ''For I am greater than they.''
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.
|-
What about you? You are nothing.
| {{biggentium|''Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn.''}}
And this is my garden and I its king, the King of Kings.
|
</poem>
| ''Worthless human, compared to me, what is that which you are?''
|-
|
|
| ''You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
|-
|
|
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
|-
| {{biggentium|''Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.''}}
| {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}permit{{sc|-1sg-ipfv}}, live{{sc|-inf-dat}} means{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}}
| ''You cannot live if I do not permit you to.''
|-
| {{biggentium|''Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn.''}}
|
| ''Am I obligated to tolerate your existence for you?''
|-
| {{biggentium|''Ubo hinoh yozca lōz.''}}
|
| ''You are but a servant of mine.''
|-
|
|
| ''I am the first among kings, the King of Kings.''
|-
| {{biggentium|''Quebā lulā hinotł odotzhitzin.''}}
|
| ''All things belong to me.''
|-
|
|
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
|-
|
|
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.''
|-
| {{biggentium|''Ziyoh yeno, izmoziz.''}}
| {{sc|2sg.m.gen}} what{{sc|-nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}}
| ''What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)''
|-
|
|
| ''And this is my garden and I its king, the King of Kings.''
|-
|}
|}
{{hidden|width=50%|Interlinear glossing|
{{interlinear
|Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.
|mortal.SG;ACC 2SG.M.NOM Q;be;2SG thus 1SG;GEN word;PL;DAT Q;test;REFL;2SG;IPFV
|Who are you to test yourself against my words, mortal?}}<br/>
{{interlinear
|Hinoh īzromiz.
|1SG;ACC Q;NEG;recognize;2SG;IPFV
|Do you not know me?}}<br/>
{{interlinear
|Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.
|1SG;GEN FACE.SG;ACC see;2SG;IPFV Q;NEG;recognize;2SG;IPFV}}<br/>
{{interlinear
|Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.
|only blind;AN.SG that;INAN.SG.ACC NEG;SBJV;see;3SG.AN
|Only a blind man would fail to see that.}}<br/>
{{interlinear
|Hinoz tacizhin, łihiuan.
|1SG;ACC call;2SG;PFV king.SG;NOM
|You called me a king.}}<br/>
{{interlinear
|Mic hin ubo łihiuan izlōīn.
|but 1SG.NOM merely king.SG;NOM NEG;be;1SG
|But I am not just a king.}}<br/>
{{interlinear
|Yut hāzēna lōīn, tłihuān.
|for great;COMP;SG.NOM be;1SG 3PL;AN;PL;ABL
|For I am greater than they.}}<br/>
{{interlinear
|Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.
|1SG.NOM 2SG.M;DAT Q;NEG;permit;1SG;IPFV live;INF;DAT means.SG;COM NEG;be;2SG
|You cannot live if I do not permit you to.}}<br/>
{{interlinear
|Ziyoh yeno, izmoziz.
|2SG.M.GEN what;NOM NEG;exist;2SG
|You don't exist.}}}}


== Dãterške ==
== Dãterške ==
Line 353: Line 320:
|Xen cozen xad āh-cor-cuápfoc' xañ'íl', cuoj co?
|Xen cozen xad āh-cor-cuápfoc' xañ'íl', cuoj co?
|Q COP.2>2 {{gcl|PFRM|pro-form}} REL-2>1-question word.PL VOC human
|Q COP.2>2 {{gcl|PFRM|pro-form}} REL-2>1-question word.PL VOC human
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Who are you to question my words, human?''
| ''Who are you to question my words, human?''
|-
|-
Line 360: Line 327:
|Xen cor-c'ua xen'?
|Xen cor-c'ua xen'?
|Q 2>1-know none
|Q 2>1-know none
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Do you not know me?''
| ''Do you not know me?''
|-
|-
Line 367: Line 334:
|Xen cor-c'oc' āl xen'?
|Xen cor-c'oc' āl xen'?
|Q 2>1-recognize face none
|Q 2>1-recognize face none
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Do you not recognize my face?''
| ''Do you not recognize my face?''
|-
|-
Line 374: Line 341:
|Sec-toc'-(i)ý āl xeu je sec-xañ'-(i)ý taitu réúia eý.
|Sec-toc'-(i)ý āl xeu je sec-xañ'-(i)ý taitu réúia eý.
|1>1-carve-PASS face stone to 1>1-write-PASS name wall on
|1>1-carve-PASS face stone to 1>1-write-PASS name wall on
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''My face is carved into stone and my name is written on walls.''
| ''My face is carved into stone and my name is written on walls.''
|-
|-
Line 381: Line 348:
|Uc' cozxeý cozxenūc' xen āhuc' jál.
|Uc' cozxeý cozxenūc' xen āhuc' jál.
|
|
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''You would have to be blind not to see that. ''
| ''You would have to be blind not to see that. ''
|-
|-
Line 388: Line 355:
|Cor-xauc' ez' yauñ'.
|Cor-xauc' ez' yauñ'.
|2>1-call INDEF.CL1 king
|2>1-call INDEF.CL1 king
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''You called me a king.''
| ''You called me a king.''
|-
|-
Line 395: Line 362:
|Í xen syíún' {jál jál} ez' yauñ'.
|Í xen syíún' {jál jál} ez' yauñ'.
|but NEG COP.1>CL1 just INDEF.CL1 king
|but NEG COP.1>CL1 just INDEF.CL1 king
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''But I am not just a king.''
| ''But I am not just a king.''
|-
|-
Line 402: Line 369:
|Cor-b'ei cor-xauc āh-syen xad.
|Cor-b'ei cor-xauc āh-syen xad.
|2>1-let 2>1-tell REL-COP.1>1 {{gcl|PFRM|pro-form}}
|2>1-let 2>1-tell REL-COP.1>1 {{gcl|PFRM|pro-form}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Let me tell you who I am.''
| ''Let me tell you who I am.''
|-
|-
Line 409: Line 376:
|Syíún' Yauñ' Yañ'ou, céux céux jutxux je.
|Syíún' Yauñ' Yañ'ou, céux céux jutxux je.
|COP.1>CL1 king king.PL mighty REDUP all to
|COP.1>CL1 king king.PL mighty REDUP all to
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''I am the King of Kings, the mightiest of all.''
| ''I am the King of Kings, the mightiest of all.''
|-
|-
Line 416: Line 383:
|Sec-r'u jernexuñ xec'en xenuz éād' je heit eýube je, nivih xenuz ūsar'u je tum'uj xenuz jen'um je - un' jutxux muj en, mil' xen'e.
|Sec-r'u jernexuñ xec'en xenuz éād' je heit eýube je, nivih xenuz ūsar'u je tum'uj xenuz jen'um je - un' jutxux muj en, mil' xen'e.
|1>1-go province sea from mountain.PL to back horizon to north from south to east from west to - COP.CL5>CL5 all land 1.POSS border.PL without
|1>1-go province sea from mountain.PL to back horizon to north from south to east from west to - COP.CL5>CL5 all land 1.POSS border.PL without
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.''
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.''
|-
|-
Line 423: Line 390:
|Syíún' he tumyan, r'úx, xemux jenxad āh-yan' je.
|Syíún' he tumyan, r'úx, xemux jenxad āh-yan' je.
|COP.1>CL1 1.INAL sun wind fire water REL-command for
|COP.1>CL1 1.INAL sun wind fire water REL-command for
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''The sun, the wind, fire and water are mine to command.''
| ''The sun, the wind, fire and water are mine to command.''
|-
|-
Line 430: Line 397:
|Aí-r'úz tumyan {xil eý} āh-seic-xauc' xen aí-caru caru tum'ay jena nu ne curyan ne cuj tum'ay xen coi sec-jí.
|Aí-r'úz tumyan {xil eý} āh-seic-xauc' xen aí-caru caru tum'ay jena nu ne curyan ne cuj tum'ay xen coi sec-jí.
|CL1>CL1-come day when REL-1>CL1-call NEG CL1>CL1-try REDUP night star CL1.POSS with moon with sky night NEG TERM 1>1-do
|CL1>CL1-come day when REL-1>CL1-call NEG CL1>CL1-try REDUP night star CL1.POSS with moon with sky night NEG TERM 1>1-do
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
|-
|-
Line 437: Line 404:
|Xen cu-xec'en jenxad jem'uj cual láduóc, váv setn-ú beil' jem'uj.
|Xen cu-xec'en jenxad jem'uj cual láduóc, váv setn-ú beil' jem'uj.
|NEG 1>CL5-drink water same as mortal or 1>CL3-eat bread.PL same
|NEG 1>CL5-drink water same as mortal or 1>CL3-eat bread.PL same
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.''
| ''I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.''
|-
|-
Line 444: Line 411:
|Íúsyen muc'uj muc'uj eñjar - En seic-atx seic-yan'.
|Íúsyen muc'uj muc'uj eñjar - En seic-atx seic-yan'.
|COP.CL1>1 world REDUP garden - PFV 1>CL1-create 1>CL-rule
|COP.CL1>1 world REDUP garden - PFV 1>CL1-create 1>CL-rule
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
|-
|-
Line 451: Line 418:
|Íús-iacïac ñēyan, íús-eylac āh-cuz-(i)ý.
|Íús-iacïac ñēyan, íús-eylac āh-cuz-(i)ý.
|CL1>1-envy ñēyan CL1>1-stand REL-raise-PASS
|CL1>1-envy ñēyan CL1>1-stand REL-raise-PASS
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''The heavens envy me, and the gods stand before me humble.''
| ''The heavens envy me, and the gods stand before me humble.''
|-
|-
Line 458: Line 425:
|Syen cuder yañ'an je.
|Syen cuder yañ'an je.
|COP.1>1 much god.PL to
|COP.1>1 much god.PL to
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''I am greater than the gods.''
| ''I am greater than the gods.''
|-
|-
Line 465: Line 432:
|Xen cozen xad, syen je, cuoj co?
|Xen cozen xad, syen je, cuoj co?
|Q COP.2>2 {{gcl|PRFM|pro-form}} COP.1>1 to VOC human
|Q COP.2>2 {{gcl|PRFM|pro-form}} COP.1>1 to VOC human
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Who and what are you, compared to me, human?''
| ''Who and what are you, compared to me, human?''
|-
|-
Line 472: Line 439:
|Cun' xemad cu-eylac xemad {xil eý} āh-coz-suxad, {xil eý} āh-sec-eylac hez'i ñij eñjar sec-ieite jer'iyl al'a je.
|Cun' xemad cu-eylac xemad {xil eý} āh-coz-suxad, {xil eý} āh-sec-eylac hez'i ñij eñjar sec-ieite jer'iyl al'a je.
|COP.2>CL5 dust 2>CL5-remain dust when REL-2>2-die while REL-1>1-stand {{gcl|ADVZ|adverbializer}} garden eternity 1>1-win tide {long time} against
|COP.2>CL5 dust 2>CL5-remain dust when REL-2>2-die while REL-1>1-stand {{gcl|ADVZ|adverbializer}} garden eternity 1>1-win tide {long time} against
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
| ''You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
|-
|-
Line 479: Line 446:
|Cun' xad nej ñe pfuyem laiuas, syíún' xad en xeuayan xeu, cais tabexua.
|Cun' xad nej ñe pfuyem laiuas, syíún' xad en xeuayan xeu, cais tabexua.
|COP.2>CL5 {{gcl|PFRM|pro-form}} 2.POSS house brick mud COP.1>CL1 {{gcl|PFRM|pro-form}} 1.POSS xeuayan stone marble gold
|COP.2>CL5 {{gcl|PFRM|pro-form}} 2.POSS house brick mud COP.1>CL1 {{gcl|PFRM|pro-form}} 1.POSS xeuayan stone marble gold
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
|-
|-
Line 486: Line 453:
|Xen cun' hej yanux āh-coz-il ih xen āh-soc-xec.
|Xen cun' hej yanux āh-coz-il ih xen āh-soc-xec.
|NEG COP.2>CL5 2.INAL right REL-2>2-exist if NEG REL-1>2-give
|NEG COP.2>CL5 2.INAL right REL-2>2-exist if NEG REL-1>2-give
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''You do not have the right to exist if I do not give it to you.''
| ''You do not have the right to exist if I do not give it to you.''
|-
|-
Line 493: Line 460:
|Xen soc-et'eu soc-yazual ez'e il?
|Xen soc-et'eu soc-yazual ez'e il?
|Q 1>2-owe 1>2-tolerate NZ exist
|Q 1>2-owe 1>2-tolerate NZ exist
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Am I supposed to tolerate your existence?''
| ''Am I supposed to tolerate your existence?''
|-
|-
Line 500: Line 467:
|Coren {jál jál} riu.
|Coren {jál jál} riu.
|COP.2>1 only servant
|COP.2>1 only servant
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''You are but a servant of mine.''
| ''You are but a servant of mine.''
|-
|-
Line 507: Line 474:
|Syen ez'e jál yañ'ou ne, syíún' Yauñ' Yañ'ou.
|Syen ez'e jál yañ'ou ne, syíún' Yauñ' Yañ'ou.
|COP.1>1 NZ one king.PL among COP.1>CL1 king king.PL
|COP.1>1 NZ one king.PL among COP.1>CL1 king king.PL
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''I am the first among kings, I am the King of Kings.''
| ''I am the first among kings, I am the King of Kings.''
|-
|-
Line 514: Line 481:
|Us-muzm'eý {jál eý} jutxux.
|Us-muzm'eý {jál eý} jutxux.
|CL5>1-{belong to} all here
|CL5>1-{belong to} all here
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Everything here belongs to me.''
| ''Everything here belongs to me.''
|-
|-
Line 521: Line 488:
|Tec xemad ax ax xenuz éād cuz cuz je, tec cuzad ax ax xenuz xec'en aidi aidi je, ib mim'uj eý īci cuz cuj eý.
|Tec xemad ax ax xenuz éād cuz cuz je, tec cuzad ax ax xenuz xec'en aidi aidi je, ib mim'uj eý īci cuz cuj eý.
|grain dust small REDUP from mountain tall REDUP to drop rain small REDUP from ocean large REDUP to mouse field in eagle high sky in
|grain dust small REDUP from mountain tall REDUP to drop rain small REDUP from ocean large REDUP to mouse field in eagle high sky in
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
|-
|-
Line 528: Line 495:
|An'-muzm'eý an'-xuineme ai neiux, tabde, masen cüéu jutxux.
|An'-muzm'eý an'-xuineme ai neiux, tabde, masen cüéu jutxux.
|CL4>1-{belong to} CL4>1-rightful dog horse soldier weapon treasure all
|CL4>1-{belong to} CL4>1-rightful dog horse soldier weapon treasure all
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.''
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.''
|-
|-
Line 535: Line 502:
|Xen cozen xad? Cozen xen'.
|Xen cozen xad? Cozen xen'.
|Q COP.2>2 {{gcl|PFRM|pro-form}} COP.2>2 nothing
|Q COP.2>2 {{gcl|PFRM|pro-form}} COP.2>2 nothing
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Who are you? You are nothing.''
| ''Who are you? You are nothing.''
|-
|-
Line 542: Line 509:
|Sén eñjar setnayn yauñ', Yauñ' Yañ'ou.
|Sén eñjar setnayn yauñ', Yauñ' Yañ'ou.
|COP.CL5>1 garden COP.1>CL3 king, king king.PL
|COP.CL5>1 garden COP.1>CL3 king, king king.PL
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.''
| ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.''
|-
|-
|}
|}
[[Category:Translated works in Soc'ul']]