Second Linguifex Relay/Comparison
Part of a series on |
Conlang Relays |
---|
Active Linguifex relays |
Finished Linguifex relays |
Inactive Linguifex relays |
Other finished relays |
Relay central |
The Second Linguifex Relay was conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. Succeeding the Saola Peadid relay, starting in Valian, the second was written in Ris by the relaymaster Waahlis. The text passed through six translations before being retranslated into Ris.
The relay ran from November 6th until November 25th, and included 7 languages on the wiki (Ris, Netagin, Hirathic, Behru cesik, Bearlandic, Fejãto and Fén Ghír).
See also: Literature:Thus spoke the woman
Texts
The original text was provided by Waahlis in his conlang the Ris language. The text is a motivational political speech, rallying a people against a horrible foe.
- Hai rha thyrrhi - Thus spoke the woman
Ris Original
Hai rha thyrrhi
Ai akanter ai demoukratia, tandes tyrrhanika kasterrhoua. Gerioster enai:
« Arkhaumerrhestra ai kolourakera, ai hapakta, ai kastanizera. Ai kai an orekhontai ksinamena anthera nai; ouentar nai antheroua determena, kanthra nai antheroua akyenamena, tastazi nai antheroua hapaktemena.
Arkhaumerrhestra sti thyrrhi rha ati anderrhi; A koui i kuomena oskhyra, menabhris ouentar kia ananthyzoua, anatyza ake ouranai an taoukhanta oskhyranta. Ouentar kia, menake taoukhai, ankherrhakoua.
Hai rha thyrrhi.
Andrai kai tyrrhia eskhina kananta abhominanta au kanthrouri atouri. Kanomenai tyrrhanikaumai, antir kanmistra nei! Kanina, kanmanas! Kanterrhistanas orekhonta, kanterrhistanas hestimanta, kantherrhistanas ankherrakomenai, goupheri emenai. »
English translation
Thus spoke the woman
According to the Representative of the Republic, tyrannical times are dawning. We must trust her:
"We must remember the small things, the big things, the everyday things. As our strength grows less, our mind will be determined, our heart will be bolder, our courage will be greater.
We must remember what the woman said unto the man: The seas are ever-dark, but your mind should not be shrouded; shrouded like the sky by the darkest clouds. Even the darkest clouds crack. Your mind, unlike the clouds, should not crack.
Thus spoke the woman.
There are men and women carrying abominable actions in their hearts. Having done tyrannical things, they shan't do it to us! They have done it willingly, not involuntarily! Remain strong, remain proud, remain uncracked, my people."
Netagin
(this version of the language is outdated as of 25 November 2013)
Ha-ndámh šeˀelan ha-bhíláh
Tal chimúnath ndémóqráṭyath, qátzón nyemhúláh ˁán. ˀAdáˀ yarrízín hí:
“ˀAdáˀ ledhóphán mhiršíḥáh, miṭhlémháh, midhthíbháh. ˀAyyó ˀáthái nha-tzadhéráh nibhzér, dó ˀáthái nha-tzam šáph nirpél, ˀáthái nha-ˁeghamh niṭhḥétz, ˀáthái nha-ṭhaˁšón nigcémh.
“ˀAdáˀ ledhóphín ˀéi mbíláh déi yešarmétzann zemhálíyáh: Ha-ˀemaḥ ˀaph ḥámh coˁoní mimúchál, ˀáním nha-tzam ˀelláˀ namhaḥ nimhcél, šibh metzár mimúchál mbezálecháh. ˀÁním nha-tzam, ˁághúr bhezálái, šáph nitznébh.
“Ha-ndámh šeˀelan ha-bhíláh.
“Náphíaˁ zemhálín yáˁírenn méghatháh methóˁábháh hái nˁaghmán. Méghathótháh besíchótháh, ˀich núr mhfatenamhínn! Fallenamháh, ˀel mizmáláthéch! Ha-ˀáthái gqepháˁíyáh dim nighnéráh tzadhúríyáh, šaphúníyáh, fa-tzúnábhíyáh.”
Translation
Thus spoke the Lady
From the defender/advocate of democracy; an era of cruelty is coming. Let us hear her:
"Let us remember the small things, the big things, the mundane things. The more our strength diminishes, all the more must our minds become firm, our hearts endeavor, and our courage grow.
"Let us remember what our Lady said to all the people: 'Though the ocean be forever dark, your mind must not be darkened like the cloud-obscured sky. Your mind must become illuminated, more so than the clouds.'"
"Thus spoke the Lady.
"Some carry abominable deeds within their hearts, may these atrocities not befall us! They happen without any intention of man! We hope that our comrades remain strong, proud and enlightened."
Hirathic
Translation
Behru cesik
Translation
Bearlandic
Translation
Fejãto
Iensa-nosa!
Lusa sutren pra ossé, os caroderos, motari tijarsa so da demokrãtia enkéto demes ohores entacures demça campendemça; enkéto e campend trorares vurt, aduj o nobro és pair moren baguje de arase subedej.
A derça bijej cemper, aduj deç menseç deren. A derça trorares aper ad siliu deç menseç nuveç sã gentãrsa. Lusa sutren pra ã lusa dejsusa és mão, ad ossé dorrijari trorarsa em solije, prode jümense, ad noj tero devares paça virejsa ati ós.
Translation
Remember! (you all)
They say that we, the leaders, must adhere to democracy when the times are dark in the land; The land becomes weak, but the night is always darkest before the sun rises.
The world will always remain, but people (men and women) die. The world becomes better as many new people are born. They say that to deny (this) is bad, and that we must become a strong, proud people, and in time peace will come to us.
Fén Ghír
Tel Ra Chím Ít
Cún gharuc cúghél me cúdhéna dí cur ír ít ba dénil fhabhena tén ló.
Tel bhoc me ghal ébeci bhoc me bolin cór ír ít. Ech té bheghal phédhím cóbh ghal?
On bhoc me gon pon alon na elin, nólen ír. On té chín me lú fhén, lúr nég dó [dí] cun íréda me pédhím.
En cím én con me égalibh ne cím ít tén ló.
On té dol bér ghél, lé bhoc del dí me fabhen bhe béden.
Translation
Let it be Remembered
It is said that we leaders must keep democracy through this land's dark times.
The day may come when weakness comes over this land. [But] is it not most dark before the sun[rise]?
Death may come for man and woman, yet Earth remains. So many people are born and the darkness passes away [from us] like clouds.
It is said that they know nothing, those who do not see this.
So if the people be strong and noble then with time will come peace.
Retranslated text
As antentizoua
Au antou akanter anenthrystas a ouranas ai hari tendouri an isounta.
Khamasterrhoua ai kai an lyzia oun astaniou. Men anatyzoua oskhyranta manai amerai?
I kazani khamasterrhoua ati anderrhi kai thyrrhi, i gias kanterrhoua. I harias skhazouas ati gi, i taoukhai kasatisa ai mneoukta. Antir as tenthrisa, antir en athe tenthrisa.
I haria orekhonta kai nobhoulanta, i khamasterrhoua nei tandei endemi.
English translation
May this be recognised.
According to all, the leader is obligated to defend the rule of the masses during our difficult times.
Come the sun when the weakness is over this land. Isn't it at its darkest before the day?
If death comes for the man and the woman, then the earth remains. If many people add to the earth, then the darkest of clouds drift far away. Those who cannot see that, cannot see what they are themselves.
If the people is strong and noble, then come to us the times of peace.