Chlouvānem/Syntax: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Line 337: Line 337:
#: male's_older_brother-<small>GEN.DU</small>. together_with. Hūrtalgān.<small>DIR</small>. doctor-<small>ESS.PL</small>. be.<small>IND.PRES.3.EXTERIOR.PATIENT</small>.
#: male's_older_brother-<small>GEN.DU</small>. together_with. Hūrtalgān.<small>DIR</small>. doctor-<small>ESS.PL</small>. be.<small>IND.PRES.3.EXTERIOR.PATIENT</small>.
#: Hūrtalgān and his two older brothers are all doctors.
#: Hūrtalgān and his two older brothers are all doctors.
# ''liliā kaleya mæn nanū aveṣyotārire lallāmahan camimurkadhānan gī gu lilullenāvaute ša.''
# ''lilyā kaleya mæn nanū aveṣyotārire lallāmahan camimurkadhānan gī gu lilullenāvaute ša.''
#: my-<small>DIR</small>. spiritual_friend.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. more. be_excellent-<small>IND.PRES.3SG.INTERIOR.COMMON</small>. highness-<small>TRANS.SG</small>. great_inquisitor-<small>TRANS.SG</small>. be.<small>SUBJ.IMPF.3.EXTERIOR.PATIENT</small>. <small>NEG</small>=believe.<small>POT-IND.PAST.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>=<small>NEG</small>.
#: my-<small>DIR</small>. spiritual_friend.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. more. be_excellent-<small>IND.PRES.3SG.INTERIOR.COMMON</small>. highness-<small>TRANS.SG</small>. great_inquisitor-<small>TRANS.SG</small>. be.<small>SUBJ.IMPF.3.EXTERIOR.PATIENT</small>. <small>NEG</small>=believe.<small>POT-IND.PAST.1SG.EXTERIOR-AGENT</small>=<small>NEG</small>.
#: I could not believe that my best friend was the Great Inquisitor-elect.
#: I could not believe that my best friend was the Great Inquisitor-elect.
Line 345: Line 345:


The verb ''ndǣke'' (to become), as well as its pragmatic implications, may be completely replaced by a (zero-)copular sentence by means of the translative (and, possibly, exessive too) case. Such sentences may often only be rendered in English periphrastically:
The verb ''ndǣke'' (to become), as well as its pragmatic implications, may be completely replaced by a (zero-)copular sentence by means of the translative (and, possibly, exessive too) case. Such sentences may often only be rendered in English periphrastically:
# ''tamiā glūkam nūliniañīnat murkadhānan.''
# ''tamyā glūkam nūlinyañīnat murkadhānan.''
#: his_or_her.<small>DIR</small>. brother.<small>DIR.SG</small>. leaf.counter-<small>EXESS.SG</small>. inquisitor-<small>TRANS.SG</small>.
#: his_or_her.<small>DIR</small>. brother.<small>DIR.SG</small>. leaf.counter-<small>EXESS.SG</small>. inquisitor-<small>TRANS.SG</small>.
#: Her brother, who was a time-waster<ref>In Chlouvānem literally "one who counts leaves".</ref>, is now studying to become an Inquisitor.
#: Her brother, who was a time-waster<ref>In Chlouvānem literally "one who counts leaves".</ref>, is now studying to become an Inquisitor.
Line 366: Line 366:


Essive and exessive are also used to state what something is made of, or what something was produced from respectively:
Essive and exessive are also used to state what something is made of, or what something was produced from respectively:
''māręs jolan lasь hælvaiya'' – a fruit salad predominantly made of mangoes and melons (mango-<small>ESS.SG</small>. melon-<small>ESS.SG</small>. and_<small>INCOMPL</small>. fruit_salad.<small>DIR.SG</small>.
''māręs jolan lais hælvaiya'' – a fruit salad predominantly made of mangoes and melons (mango-<small>ESS.SG</small>. melon-<small>ESS.SG</small>. and_<small>INCOMPL</small>. fruit_salad.<small>DIR.SG</small>.
''jolanat lārmis'' – melon lārmis<ref>A Chlouvānem fruit brandy.</ref> (melon-<small>EXESS.SG</small>. lārmis.<small>DIR.SG</small>.)
''jolanat lārmis'' – melon lārmis<ref>A Chlouvānem fruit brandy.</ref> (melon-<small>EXESS.SG</small>. lārmis.<small>DIR.SG</small>.)


8,540

edits

Navigation menu