Chlouvānem/Syntax: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Line 716: Line 716:
| gloss = Chališiroe.<small>DIR</small>. <small>TOPIC</small>. husband-<small>EXESS.SG</small>. Jalgudām.<small>DIR</small>. be.<small>IND.PRES.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
| gloss = Chališiroe.<small>DIR</small>. <small>TOPIC</small>. husband-<small>EXESS.SG</small>. Jalgudām.<small>DIR</small>. be.<small>IND.PRES.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>.
| translation = As for Chališiroe, Jalgudām is her former husband.
| translation = As for Chališiroe, Jalgudām is her former husband.
}}
As a consequence of this, arguments of verbs or nouns implying a thing that would be obtained in the future are put in the translative case. Common words for which this is true include ''ṛṣmya'' (intention) and ''sūṃskake'' (to deserve):
{{Gloss
| phrase = pudbhan sūṃskiri.
| gloss = sleep-<small>TRANSL.SG</small>. deserve.<small>IND.PRES-2SG.INTERIOR.COMMON</small>.
| translation = You deserve some sleep.
}}
{{Gloss
| phrase = lili mæn nanān vāndaranan ṛṣmya.
| gloss = <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. that.<small>DISTAL.SG-TRANSL</small>. concert-<small>TRANSL.SG</small>. intention.<small>DIR.SG</small>.
| translation = I intend to go to that concert.
}}
}}
The verb ''ndǣke'' (to become), as well as its pragmatic implications, may be completely replaced by a (zero-)copular sentence by means of the translative (and, possibly, exessive too) case. Such sentences may often only be rendered in English periphrastically:
The verb ''ndǣke'' (to become), as well as its pragmatic implications, may be completely replaced by a (zero-)copular sentence by means of the translative (and, possibly, exessive too) case. Such sentences may often only be rendered in English periphrastically:
8,622

edits

Navigation menu