8,622
edits
m (→Stative cases) |
m (→Stative cases) |
||
Line 716: | Line 716: | ||
| gloss = Chališiroe.<small>DIR</small>. <small>TOPIC</small>. husband-<small>EXESS.SG</small>. Jalgudām.<small>DIR</small>. be.<small>IND.PRES.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>. | | gloss = Chališiroe.<small>DIR</small>. <small>TOPIC</small>. husband-<small>EXESS.SG</small>. Jalgudām.<small>DIR</small>. be.<small>IND.PRES.3SG.EXTERIOR.PATIENT</small>. | ||
| translation = As for Chališiroe, Jalgudām is her former husband. | | translation = As for Chališiroe, Jalgudām is her former husband. | ||
}} | |||
As a consequence of this, arguments of verbs or nouns implying a thing that would be obtained in the future are put in the translative case. Common words for which this is true include ''ṛṣmya'' (intention) and ''sūṃskake'' (to deserve): | |||
{{Gloss | |||
| phrase = pudbhan sūṃskiri. | |||
| gloss = sleep-<small>TRANSL.SG</small>. deserve.<small>IND.PRES-2SG.INTERIOR.COMMON</small>. | |||
| translation = You deserve some sleep. | |||
}} | |||
{{Gloss | |||
| phrase = lili mæn nanān vāndaranan ṛṣmya. | |||
| gloss = <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. that.<small>DISTAL.SG-TRANSL</small>. concert-<small>TRANSL.SG</small>. intention.<small>DIR.SG</small>. | |||
| translation = I intend to go to that concert. | |||
}} | }} | ||
The verb ''ndǣke'' (to become), as well as its pragmatic implications, may be completely replaced by a (zero-)copular sentence by means of the translative (and, possibly, exessive too) case. Such sentences may often only be rendered in English periphrastically: | The verb ''ndǣke'' (to become), as well as its pragmatic implications, may be completely replaced by a (zero-)copular sentence by means of the translative (and, possibly, exessive too) case. Such sentences may often only be rendered in English periphrastically: |
edits