5,486
edits
(Deleted "damikman" section and moved it to the temporal adverbials section) |
m (→Wēš) |
||
Line 2,727: | Line 2,727: | ||
==== ''Wēš'' ==== | ==== ''Wēš'' ==== | ||
''Wēš'' has the same restrictions governing '' | ''Wēš'' has the same restrictions governing ''sukkādi'' regarding the ''wa''- Construction. However, its position is quite free as ''sukkādi'' and has the same scopal qualities. ''Wēš'' is often translated as "well then", "come on", "therefore", or sometimes "we'll see". In some cases it appears to be mild hortative particle, but more often it seems to be an acknowledge that the topic of discussion remains unresolved, inevitable, or to indicate even resignation. This might explain why it is often translated as a conjunction by native speakers: | ||
{{Gloss | {{Gloss |
edits