Rose Island Creole: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
Line 49: Line 49:


===Pronouns===
===Pronouns===
====Pro-dropping====
Generally in Creole, it is common for the subject, including personal pronouns, to be dropped when this can be inferred from the context. In this context, for example, somebody is apologising as they will be late.
: ''A '''mi''' mal, '''mi''' o tad.''
: "Sorry, I'm going to be late."
If you think about it, it's already kind of obvious the speaker is talking about themselves being late. Thus, a Creole speaker would probably drop any of use of ''mi'' "I" in that sentence.
: ''A mal, o tad.''
To most Creole speakers, this can be as well understood as ''A mi mal, mi o tad'', and is even more conscise. Thus, most Creole speakers often choose to drop any personal pronouns in these contexts.
====Demonstrative====
====Demonstrative====
{| class=wikitable style="text-align: center;"
{| class=wikitable style="text-align: center;"
Line 135: Line 142:
|-
|-
| No mi kompen || Mi ne komprenas || I do not understand
| No mi kompen || Mi ne komprenas || I do not understand
|-
| A (mi) mal || Pardonu (min) || Sorry
|}
|}


4,300

edits

Navigation menu