First Linguifex Relay/Comparison: Difference between revisions
Fauxlosophe (talk | contribs) |
|||
Line 74: | Line 74: | ||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
He drifts dreaming lands, | |||
He sings songs of stillness | |||
He sings songs of dead oak trees, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
[The] gentle prick of forst, | |||
Water freezes, | |||
Time drifts, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
Silent Cwetŷl, | |||
He knows what is hidden. | |||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
Notes; In retrospect, I could have made this more poetic and made an error in the initial line where I forgot to add a preposition, given a go over, I'd have gone for; | |||
==Ashâff nGec'hŷr== | |||
<center> | |||
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Cwengâr]] !! English | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr, | |||
Cwec'hŷrh lho hatâr ngec'hŷraff, | |||
Cwec'hŷrh lho c'harhôn sogwôran, | |||
''Tepâle rynŷnaff ffa hashâff'' | |||
Fegw cwemar tegw nug'hôn, | |||
cwâ cwemacwen c'han. | |||
ô negw fôffan | |||
''Tepâle rynŷnaff ffa hashâff'' | |||
Pon Temerhôlh C'hetŷl, | |||
Cwâm lho henâm hâtaff. | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
Insert Rigwayavo to English translation. | |||
</poem> | |||
|- | |||
He drifts [over] dreaming lands, | |||
He sings songs of stillness | |||
He sings songs of dead oak trees, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
Gentle prick of forst comes, | |||
In freezing water, | |||
and drifting time, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
For Silent Cwetŷl, | |||
He knows what is hidden. | |||
|} | |||
==Katoha avechao== | ==Katoha avechao== |
Revision as of 03:51, 11 September 2013
Part of a series on |
Conlang Relays |
---|
Active Linguifex relays |
Finished Linguifex relays |
Inactive Linguifex relays |
Other finished relays |
Relay central |
The First Linguifex Relay was a game of conlang relay starting with a Valian text called Saola peadid, and lasted from Wednesday, 4th of September, 1:20 AM CEST, until Tuesday, 10th of September, 7:30 PM CEST. There were seven rounds, although one forfeited, and thus seven contestants.
The original text was provided by User:Chrysophylax and dealt with the passing of time and changing of seasons.
- Saola Peadid – The Lovebirds' Song
Below are all of the conlang translations of the song and their English translation.
Saola Peadid
Original Valian | English |
---|---|
iIlmana riigin vaevannain1 |
He wanders the lands of the dreaming |
Ashâff nGec'hŷr
Cwengâr | English |
---|---|
Negw lho shŷc'hâmonaff nâr, |
Insert Rigwayavo to English translation. |
Notes; In retrospect, I could have made this more poetic and made an error in the initial line where I forgot to add a preposition, given a go over, I'd have gone for;
Ashâff nGec'hŷr
Cwengâr | English |
---|---|
Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr, |
Insert Rigwayavo to English translation. |
Katoha avechao
Rigwayavo | English |
---|---|
Rabohari teraa homochaosunyo |
Insert Rigwayavo to English translation. |
Kāni petāhen
Harākti* | English |
---|---|
Derhat epi degōnan sūprauente, |
He drifted across the land[s] dreaming, |
Note: a few endings may have changed in the language since the translation.
Kanāti hikaukaʻinā
Kiwi | English |
---|---|
Ōnatahāʻi wakaʻi, ma keʻeli, |
Drifting over the lands, dreaming, |
Ga̋lnàu horáš (Singing of a Songbird)
Themsaran | English |
---|---|
Šánokrátnaver lúavâ, i̋egèr, |
There is wandering on the earth - a dream, |
Saolamma saulava
Valian | English |
---|---|
Saolamma saulava |
The singing of songbirds |