First Linguifex Relay/Comparison: Difference between revisions
Fauxlosophe (talk | contribs) |
Fauxlosophe (talk | contribs) |
||
Line 90: | Line 90: | ||
Notes; In retrospect, I could have made this more poetic and made an error in the initial line where I forgot to add a preposition, given a go over, I'd have gone for; | Notes; In retrospect, I could have made this more poetic and made an error in the initial line where I forgot to add a preposition, given a go over, I'd have gone for; | ||
==Ashâff nGec'hŷr== | ==Ashâff nGec'hŷr (Edited)== | ||
A second redone attempt in translation. For the most part it is good, however I must confess that the aggulnative nature of Valian made me miss prepositions. The one above is a very literal translation where in I'm not too cheritable to myself for my errors, this is a redone version. | |||
<center> | <center> | ||
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
Line 108: | Line 111: | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
He drifts [over] dreaming lands, | He drifts [over] dreaming lands, | ||
He sings songs of stillness | He sings songs of stillness | ||
Line 121: | Line 121: | ||
For Silent Cwetŷl, | For Silent Cwetŷl, | ||
He knows what is hidden. | He knows what is hidden. | ||
</poem> | |||
|} | |} | ||
Revision as of 03:53, 11 September 2013
Part of a series on |
Conlang Relays |
---|
Active Linguifex relays |
Finished Linguifex relays |
Inactive Linguifex relays |
Other finished relays |
Relay central |
The First Linguifex Relay was a game of conlang relay starting with a Valian text called Saola peadid, and lasted from Wednesday, 4th of September, 1:20 AM CEST, until Tuesday, 10th of September, 7:30 PM CEST. There were seven rounds, although one forfeited, and thus seven contestants.
The original text was provided by User:Chrysophylax and dealt with the passing of time and changing of seasons.
- Saola Peadid – The Lovebirds' Song
Below are all of the conlang translations of the song and their English translation.
Saola Peadid
Original Valian | English |
---|---|
iIlmana riigin vaevannain1 |
He wanders the lands of the dreaming |
Ashâff nGec'hŷr
Cwengâr | English |
---|---|
Negw lho shŷc'hâmonaff nâr, |
Insert Rigwayavo to English translation. |
Notes; In retrospect, I could have made this more poetic and made an error in the initial line where I forgot to add a preposition, given a go over, I'd have gone for;
Ashâff nGec'hŷr (Edited)
A second redone attempt in translation. For the most part it is good, however I must confess that the aggulnative nature of Valian made me miss prepositions. The one above is a very literal translation where in I'm not too cheritable to myself for my errors, this is a redone version.
Cwengâr | English |
---|---|
Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr, |
He drifts [over] dreaming lands, |
Katoha avechao
Rigwayavo | English |
---|---|
Rabohari teraa homochaosunyo |
Insert Rigwayavo to English translation. |
Kāni petāhen
Harākti* | English |
---|---|
Derhat epi degōnan sūprauente, |
He drifted across the land[s] dreaming, |
Note: a few endings may have changed in the language since the translation.
Kanāti hikaukaʻinā
Kiwi | English |
---|---|
Ōnatahāʻi wakaʻi, ma keʻeli, |
Drifting over the lands, dreaming, |
Ga̋lnàu horáš (Singing of a Songbird)
Themsaran | English |
---|---|
Šánokrátnaver lúavâ, i̋egèr, |
There is wandering on the earth - a dream, |
Saolamma saulava
Valian | English |
---|---|
Saolamma saulava |
The singing of songbirds |