Fifth Linguifex Relay


The Fifth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Tíogall by the relaymaster IlL. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall.

Texts

The original text was provided by IlL in his Tíogall language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, perhaps for posting on a fanfiction website. The poem uses the Burns stanza, which is not uncommon in Tíogall poetry.

Toħdádhéach - Warming Up to You

The relay ran from July 8th until July 24th, and included 9 languages on the wiki (Wiobian, Sceptrian, Van, Kandi, Alaia, Dyrel, Minhast, I Kronurum and Rennic).

Original text

Original Wiobian IPA English

ei! jån' kähne Jündemruoger
snirre ure nungnung Troh;
Sioner röbes ƕieme Puoger',
ind' enwülze Þafte quoh'.
ei! lind mause bückne mungel,
Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten'.
ionem' ƕind Benußes zungel;
Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.

/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/
/ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːh/
/çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːh/
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/

O how quickly the sculpture of life
Shatters into tiny little fragments!
The splendor of the king on his throne
Is completely swept away by sea-waves.
Ye who have come hither stationed here,
By Heaven's grace ye are guests.
Just like us, ye act in order to be judged;
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our fellow man.

Sceptrian

Sceptrian IPA English

Léhkodé pai ko qhóqhøkos,
keewesht mjulan oil qotitlóo;
darema soi slopapu'os,
jak rajidhé mitupurpóo.
Péma saitush_q'papa sekhe,
jevaa hifthilan gat'tishh'i,
moŕ ól dorahpipi qóphe;
mutshos tslarmak jódish b'shiit'sji.

/ˈlɛxkədɛ päɪ̯ kə χɔχœkəs/
/keːweʃt mjulän œi̯l qətitˡɔː/
/daremä sœi̯ ɬəpäpuʔəs/
/jäk räjidʱɛ mitupurpɔː/
/pɛmä säɪ̯tuʃ qpäpä sekʰe/
/jeväː hiftʰilän gättiʃhi/
/mər̥ ɔl dərähpipi qɔpʰe/
/mut͡ʃəs t͡ɬärmäk jɔdiʃ bʃiːtsji/

Van

Van English

varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite
ha-lisat, nome ras, sere ha-seralas ras
veńavaj mir valo ta
tavańa mir ha-livav nomete
vańa vańa sataka mir jan vańa tan
ha-koralas, mare mir, nivańa nonete mir ras, netesi rase

Kandi

Kandi English

Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš
wa yānayyantšiy
wākka kayūlunnayi ǧāmmam.
Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,
kin hamūrreh wīnni yiřam,
kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.

The web of life is quickly torn into pieces,
When you the magnificent king
Come from the far-away sea.
You will make the skies' bidding,
You will make laws for us,
You are the saviour who will bring prosperity to the poor.

Alaia

Alaia English

girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis
adduki oua kivure janagirnai
gadeikandena luidremme zëittes

sursudeigirnu fuinu adrasaulis
nirpattart deilu glerbrunis
mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes

The great garden of life swiftly broke harmony
when you, O great king,
did not come to our distant sea.

Of course, then you made a wish to the Goddess,
and imposed [new] laws for us,
and so with prosperity you came as a savior to the poor.

Dyrel

Dyrel English

'Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar
paly suŕy adyr mased molinud iveí alsuredmarpan.

Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor
lav adalŕy dasver iveśa aldoalanasar
dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.

O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony
when you had not come to our faraway ocean.

As expected, the spirit has requested of the great deity
and the hand has placed the law upon us
therefore the savior has come with silver to the silverless.

Minhast

Minhast English

Ikkūne kuriktahan iħyitahammā,
Duħtaniktaharu, ittaħyamekan,
Hakkumman.

Taħ watturħa kungatarabammā, ikšākarampā
Wahēk, šuxtān min turħa kurganaft, dutikšakinnarumā,
Wahēk, duħtiptayyariknenaru.

Ra'e, wattā' hittanankūyaranaft keħredāš tadammantankūyismattabu
Wašia wakayyunar intakahešnuktararampi, wammīn.

You are the supreme and most powerful chieftain,
You came to me, across my seas which are distant.


You are the one whom the spirit was looking for, and he made a request,
He made a request to the Great Spirit of the Heavens,
And then he gave me (this) **custom;

But take heed, the one who pays with silver shall not be protected from death.
All of this has happened because that tree had toppled everything around it there.

 (**Note: there is no differentiation from "custom" and "law" in tribal Minhast society)

I Kronurum

I Kronurum IPA English

Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini.
Tró angr sóraftó jaŕaftó jóherjoneþan

Tró jalíŕihirum ó þetren alastur.
Hurman, ána, pórhaŕa tró pórja uŕójubskenis ankjurini,
won tró esta angris hajana-ini.

Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.
Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.

/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/
/ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ su̜ɾ.af.ˈtu̹ jɑ.raf.ˈtu̹ ju̜.he̞.ˈɾjo̞.nɛ.ˌθɐn/

/ˈtɾu̹ ˈjɑ.lei̯.ŕi.hi.ɾum ˈʔu̹ ˈθe̞.tɾɘn ʔɑ.ˈlas.tuɾ/
/huɾ.ˈmɑn ˈʔɑi̯.nɐ ˈpu̜ɾ.ha.rɐ ˈtɾu̹ ˈpu̜.ɾjɐ ˈʔo̞.ru̹.ˌjuβs.ke̞.nis ˈʔɑn.kju.ɾi.ni/
/ˈwo̞n ˈtɾu̹ ˈʔe̞s.tɐ ˈʔɑŋ.gɾis ˈhɑ.ja.nɐ ˈʔi.ni/

/ˈtɾu̹ ˈʃe̞.tr̩ ˈʔu̹.ɾus.maɾ.ke̞n ˈʔe.hɑ.ju.ɾi ˈtɾu̹ ʔi.ˈsto̞j.ti ˈfin.tɐ ˈre̞n ˈgo.dɑ.ne.ɾɘ/
/ˈno̞x ˈtɾu̹ ˈʃei̯.ðɾu̹ ˈfɑ.gɐ ˈde̞t.ru̹ ˈθɑɾ ju̜.jɑ.ˈgɾɛi̯n.tu.ɾɐn/

Lord, high and strong,
you who came to me in the far sea

I heed to your desire
So, to the sky-spirit I asked him for
And he gave me

you know a silver offering
against death won’t protect him.
That’s why yonder tree was thoroughly destroyed

Rennic

Rennic English

Adwa, to'ambara brannan ath alda
To'vyendadran amo tothelan
To'vyendadran amo an fo'maram
Yav'praxumo nokwelam fan tolo
Fardhan, dhran wi kavanno dhanas an nothdhos dwi so
Dho dimath amo
An tolo, ari kurudran dw'arjanto
Navko some protegasa dru' moro
Dho tutumu mbala fo'arbo hi.

Retranslated text

Tíogall retranslated IPA English (literal)



{{

 #while:
 | 
 |

}}

Archive pages
0{{#loop: i 1 2 - [[Fifth Linguifex Relay/|]]

}}