Literature:Ozymandias: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Library translation sidebar}} {{List translations}} {{Text translation widget}} Category:Songs and poems Category:Translation exercises ==English== <center> <poem> I met a traveller from an antique land, Who said, “Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read, Which yet survive, sta...")
 
No edit summary
 
(14 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Library translation sidebar}}
{{Library translation sidebar}}
{{library ombox|'''''Ozymandias''''' is a poem by [[w:Percy Bysshe Shelley|Percy Bysshe Shelley]] published under the pseudonym Glirastes in 1818.}}
[[File:Ozymandias.jpg|thumb|263px|The poem as first published in The Examiner.]]


{{List translations}}
==Source==
{{Text translation widget}}
;English
[[Category:Songs and poems]]
[[Category:Translation exercises]]
==English==
<center>
<poem>
<poem>
I met a traveller from an antique land,
I met a traveller from an antique land,
Line 23: Line 21:
The lone and level sands stretch far away.
The lone and level sands stretch far away.
</poem>
</poem>
</center>
 
===References===
* [[w:Percy Bysshe Shelley|Shelley, Percy Bysshe "Glirastes"]] (11 January 1818). [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=inu.30000093206054&view=1up&seq=36&size=125 "Ozymandias"]. ''[[w:The Examiner (1808–1886)|The Examiner]]''. No.&nbsp;524. London. p.&nbsp;24 – via [[w:HathiTrust|HathiTrust]].
 
=Translations=
{{Text translation widget}}
[[Category:Songs and poems]]
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
[[Category:Translated works in Oltic]]
 
== Ayeri ==
{{Contains Ayeri|page|pos=right}}
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
|<poem class="Ayer" language="qay">
s peNlYNF Asno similen tdo,ANF
nry:nmaaNF smF kaaroY nj trYMkj
beNoYnF AdaahlY.y hemyoNF kiyis
nsj AdnYF,AhlY,mrinsF Avnu/NsF.
ANF niNoYnF IgaanF nj nMdiNF digiYsu yon
nosaansF kilisrY nj sgoymnsF:
s lyy bnF/IknF tiynYaaNF d/dikunF
si telugoYNF trel, y spFryosF linaYye:
spysF si sgoyoNF;pdNsF si koMdiʲsoNF.
nj s thnoY Ed/nraaM beNYmnY:
grnNF naa [simMgYsF], bjhi_aNF bjhiyen:
s silFvu gumo naa,nj pFrisu,vaaNF si lit!
hNr rnYreNF  pluNF.le ApnisreNF
AhlF/nm kebj,pFrj,soy,litoy kjvj,
midj nerFnnYee_a Ed/kiynen nke.
</poem>
|&nbsp;
|<poem style="line-height: 2.85;">
Sa pengalyang asano similena tado, ang
naraya: Namāng sam kāryo nay taryankay
bengyon adāhalya. Ya hemayong kiyisa
nasay adany’, ahalya, marinas avanu-ngas.
Ang ningyon igān nay nanding dijisu yona
nosānas kilisarya nay sagoyamanas:
Sa layaya ban-ikan tiyanyāng da-dikun
si telujong tarela, ya saprayos linyaye:
sapayas si sagoyong; padangas si kondis’yong.
Nay sa tahanyo eda-narān bengyamanya:
Garanang nā simanjas, bayhiang bayhiyena:
Sa silvu gumo nā, nay prisu, vāng si lita!
Hangara ranyareng palung. Le apanisareng
ahal-nama kebay, pray, soya, litoya kayvay,
miday nernanyēa eda-kiyanena nake.
</poem>
|}
 
== Soc'ul' ==
<poem>
Seiccoi xauan muj xem'utsem xenuz,
Āhaíxauc, "Iyeylac riyl xeu ner'eu
um'iu ej." Iyeylac ne, moñ eý,
Univi tsa, ueylac ez'e uc' xíne, uxauc ez'e húyi,
Ūño julei, ez'e uc'zi yan' xīd',
Āhuxañ'c'oi c'an sixue jál tabl'a,
Ji āhulaz, umerieyj jál xad curad,
Reú āhnulēl, ehc' āhnuú:
Iyuc'iý xuaylac eý jál xañ'íl':
"Secxauc' Uzimandias, Yauñ' Yañ'ou.
Cozuc'zi n'eíd' en cuoj ez' Etn', c'ez cozjensutxz'i!"
Uūts ne xen'. Uabc'ab cod' ne
Jál Jaiñad Éá, xenuym'en diz,
Moñ joti atseylac xen'e.
</poem>
 
 
== Oltic ==
<poem>
Νῖλουγκτου κρίνιον αυ ρεῖβινησσι λάνδης,
Πεῖς σέπτ, „Ϝῖ χλίτανης άπε αμβόνι λὺγκης κόξης
Τῆντι εν μὴσσι.” νέσσις σίνδον, γρε τράχτι,
Σὰντροσες τονήζοσες, τρούξηκοσες χρίχτος λέγετι, ζῶ αγκρούντϝος,
Άπε κρίξητιος ϝεύλος, άπε ώγρι ντὲλϝονι γυγνϝός,
Ϝεῖδοντι ζῶν σνάδιος δάγης γρίσψι σίνδης ποινὴς,
Πεῖς δῆνοντι ὲσκε, βάσσης γρε σίνδον ανὰνζον ρέντον,
Χλῆμης πεῖς ρὸγκτ εῖς, άπε κρίζι πίδ έστ:
Άπε γρε πιεδεστάλι σίνδοι γῆροι ϝέλοντο:
„Μοί άγμαν έσσι Οσυμανδύης, Ρῖγον Ρῖξ.
Δρέκετις μοί σαίτρι Κὸντηκιοι, άπε ζιαλὶτις!”
Νέπε αῦρε άνατι. Αμβι μέτι
Σό Μῆραμι Βράκι, αγκάχτι άπε μαίλι,
Νῆνοι άπε κωὺρις τράχτοι πλέσοι σῖνιντι.
</poem>

Latest revision as of 12:50, 8 June 2025

This message box is using an invalid "type=book" parameter and needs fixing.
The poem as first published in The Examiner.

Source

English

I met a traveller from an antique land,
Who said, “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read,
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, King of Kings.
Look on my works ye Mighty, and despair!”
No thing beside remains. Round the decay
Of that Colossal Wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

References

Translations

Ayeri

s peNlYNF Asno similen tdo,ANF
nry:nmaaNF smF kaaroY nj trYMkj
beNoYnF AdaahlY.y hemyoNF kiyis
nsj AdnYF,AhlY,mrinsF Avnu/NsF.
ANF niNoYnF IgaanF nj nMdiNF digiYsu yon
nosaansF kilisrY nj sgoymnsF:
s lyy bnF/IknF tiynYaaNF d/dikunF
si telugoYNF trel, y spFryosF linaYye:
spysF si sgoyoNF;pdNsF si koMdiʲsoNF.
nj s thnoY Ed/nraaM beNYmnY:
grnNF naa [simMgYsF], bjhi_aNF bjhiyen:
s silFvu gumo naa,nj pFrisu,vaaNF si lit!
hNr rnYreNF pluNF.le ApnisreNF
AhlF/nm kebj,pFrj,soy,litoy kjvj,
midj nerFnnYee_a Ed/kiynen nke.

 

Sa pengalyang asano similena tado, ang
naraya: Namāng sam kāryo nay taryankay
bengyon adāhalya. Ya hemayong kiyisa
nasay adany’, ahalya, marinas avanu-ngas.
Ang ningyon igān nay nanding dijisu yona
nosānas kilisarya nay sagoyamanas:
Sa layaya ban-ikan tiyanyāng da-dikun
si telujong tarela, ya saprayos linyaye:
sapayas si sagoyong; padangas si kondis’yong.
Nay sa tahanyo eda-narān bengyamanya:
Garanang nā simanjas, bayhiang bayhiyena:
Sa silvu gumo nā, nay prisu, vāng si lita!
Hangara ranyareng palung. Le apanisareng
ahal-nama kebay, pray, soya, litoya kayvay,
miday nernanyēa eda-kiyanena nake.

Soc'ul'

Seiccoi xauan muj xem'utsem xenuz,
Āhaíxauc, "Iyeylac riyl xeu ner'eu
um'iu ej." Iyeylac ne, moñ eý,
Univi tsa, ueylac ez'e uc' xíne, uxauc ez'e húyi,
Ūño julei, ez'e uc'zi yan' xīd',
Āhuxañ'c'oi c'an sixue jál tabl'a,
Ji āhulaz, umerieyj jál xad curad,
Reú āhnulēl, ehc' āhnuú:
Iyuc'iý xuaylac eý jál xañ'íl':
"Secxauc' Uzimandias, Yauñ' Yañ'ou.
Cozuc'zi n'eíd' en cuoj ez' Etn', c'ez cozjensutxz'i!"
Uūts ne xen'. Uabc'ab cod' ne
Jál Jaiñad Éá, xenuym'en diz,
Moñ joti atseylac xen'e.


Oltic

Νῖλουγκτου κρίνιον αυ ρεῖβινησσι λάνδης,
Πεῖς σέπτ, „Ϝῖ χλίτανης άπε αμβόνι λὺγκης κόξης
Τῆντι εν μὴσσι.” νέσσις σίνδον, γρε τράχτι,
Σὰντροσες τονήζοσες, τρούξηκοσες χρίχτος λέγετι, ζῶ αγκρούντϝος,
Άπε κρίξητιος ϝεύλος, άπε ώγρι ντὲλϝονι γυγνϝός,
Ϝεῖδοντι ζῶν σνάδιος δάγης γρίσψι σίνδης ποινὴς,
Πεῖς δῆνοντι ὲσκε, βάσσης γρε σίνδον ανὰνζον ρέντον,
Χλῆμης πεῖς ρὸγκτ εῖς, άπε κρίζι πίδ έστ:
Άπε γρε πιεδεστάλι σίνδοι γῆροι ϝέλοντο:
„Μοί άγμαν έσσι Οσυμανδύης, Ρῖγον Ρῖξ.
Δρέκετις μοί σαίτρι Κὸντηκιοι, άπε ζιαλὶτις!”
Νέπε αῦρε άνατι. Αμβι μέτι
Σό Μῆραμι Βράκι, αγκάχτι άπε μαίλι,
Νῆνοι άπε κωὺρις τράχτοι πλέσοι σῖνιντι.