Literature:Grim Fandango: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{library translation sidebar}} {{library ombox |Olivia Ofrenda (voiced by Paula Killen) is a character in the point-and-click adventure game ''Grim Fandango''. In year 2 of the game, if the player repeatedly asks Ofrenda, a poet, to recite a poem, every fourth time she will recite this untitled poem. It is the only time in the entire game where the title, ''grim fandango'', is uttered. }} ==Source== <poem> With bony hands I hold my partner, on soull...")
 
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{library translation sidebar}}
{{library translation sidebar}}
{{library ombox
{{library ombox
|Olivia Ofrenda (voiced by Paula Killen) is a character in the point-and-click adventure game ''[[w:Grim Fandango|Grim Fandango]]''. In year 2 of the game, if the player repeatedly asks Ofrenda, a poet, to recite a poem, every fourth time she will recite this untitled poem. It is the only time in the entire game where the title, ''grim fandango'', is uttered.
|Olivia Ofrenda (voiced by Paula Killen) is a female poet and ''femme fatale'' in the point-and-click adventure game ''[[w:Grim Fandango|Grim Fandango]]''. In year 2 of the game, if the player repeatedly asks Ofrenda to recite a poem, every fourth time she will recite this untitled poem. It is the only time in the entire game where the title, ''grim fandango'', is uttered.
}}
}}


Line 18: Line 18:
==Translations==
==Translations==
{{Text translation widget}}
{{Text translation widget}}
[[Category:Songs and poems]] [[Category:Popular culture texts]] [[Category:Translation exercises]]
== Bemé ==
{|
! Bemé !! Literal translation
|-
| <poem>''Wit han o bown, m'unya mi padneh,''
''Wit leg neh sowl wi mub yah pulor,''
''Muzik stap bela eh anseh,''
''Epiti noknok eh dor.''
''Eh bela im benak bi shuk b'la mango,''
''wen lasta m'unya im wit mi tit,''
''Ba now, wi dans dis '''grim pandango''',''
''an wan eh biginim til wan n'it.''
</poem>
| <poem>With hands of bone, I hold my partner,
With legs of no soul we move across the floor,
The music stops like it answers,
An empty knock at the door.
It's like his skin were sweet like mango,
when last I hold him next to my breast,
But now, we dance this grim fandango,
and will for years until the night comes.
</poem>
|}
Note: The Bemé translation is written in [[Bemé#Patois|Bemé patois]] (Bemé: ''patwa''), a poetic register of Bemé.

Latest revision as of 20:42, 3 August 2025

This message box is using an invalid "type=book" parameter and needs fixing.

Source

With bony hands I hold my partner,
on soulless feet we cross the floor,
the music stops as if to answer,
an empty knocking at the door.
It seems his skin was sweet as mango,
when last I held him to my breast,
but now, we dance this grim fandango,
and will four years until we rest.

Translations

Bemé

Bemé Literal translation

Wit han o bown, m'unya mi padneh,
Wit leg neh sowl wi mub yah pulor,
Muzik stap bela eh anseh,
Epiti noknok eh dor.

Eh bela im benak bi shuk b'la mango,
wen lasta m'unya im wit mi tit,
Ba now, wi dans dis grim pandango,
an wan eh biginim til wan n'it.

With hands of bone, I hold my partner,
With legs of no soul we move across the floor,
The music stops like it answers,
An empty knock at the door.

It's like his skin were sweet like mango,
when last I hold him next to my breast,
But now, we dance this grim fandango,
and will for years until the night comes.

Note: The Bemé translation is written in Bemé patois (Bemé: patwa), a poetic register of Bemé.