Literature:The Universal Declaration of Human Rights: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
||
Line 437: | Line 437: | ||
Yel yemâr hûrmeni bûkur u zûmuş sûre kilip u yifirmêk. Sûşrêni kêç seçe u huçu sîğreki ye felek sûre | Yel yemâr hûrmeni bûkur u zûmuş sûre kilip u yifirmêk. Sûşrêni kêç seçe u huçu sîğreki ye felek sûre | ||
xeleyi bûr. | xeleyi bûr. | ||
===Маъдде (кириллиъ)=== | ===Маъдде 1 (кириллиъ)=== | ||
Йел йемаър һуърмени буъкур у зуъмуш суъре килип у йифирмеък. Суъшреъни кеъч сече у һучу сиъґреки йе фелек суъре хелейи буър. | Йел йемаър һуърмени буъкур у зуъмуш суъре килип у йифирмеък. Суъшреъни кеъч сече у һучу сиъґреки йе фелек суъре хелейи буър. | ||
===مادی 1 (اربی)=== | ===مادی 1 (اربی)=== | ||
یَهل یَهمَار هُورمِهنِ بُوکُر وُ زُومُش سُورِه کِلِپ وُ یِفِرمَاهک. سُوشرِیهنِ کَاهچ سِهچِه وُ هُچُ سِیغرِهکِ یِه فِهلِهک سُورِه خِهلِهیِ بُور. | یَهل یَهمَار هُورمِهنِ بُوکُر وُ زُومُش سُورِه کِلِپ وُ یِفِرمَاهک. سُوشرِیهنِ کَاهچ سِهچِه وُ هُچُ سِیغرِهکِ یِه فِهلِهک سُورِه خِهلِهیِ بُور. |
Revision as of 14:34, 16 June 2024
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
The Universal Declaration of Human Rights is the basis for all rights as adopted by the UN General Assembly in 1948 as Resolution 217. Since its creation, its first (1st) article of 30 serves as one of the most famous reference translations for various Conlangs and Natlangs alike, along with The Internationale and The Tower of Babel.
Translations
English
The Universal Declaration of Human Rights
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
Article 11
(1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
(2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
Article 13
(1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.
(2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.
Article 14
(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
(2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Article 15
(1) Everyone has the right to a nationality.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
Article 16
(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
Article 17
(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Article 20
(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
(2) No one may be compelled to belong to an association.
Article 21
(1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
(2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.
(3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realisation, through national effort and international co-operation and in accordance with the organisation and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
Article 23
(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
(2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Article 25
(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
Article 26
(1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
(2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
(3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
Article 27
(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
(2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realised.
Article 29
(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
(2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
(3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
References
- The Universal Declaration of Human Rights on the United Nations web page.
Skundavisk
Ðe algemeene melding ðer menneskenreghts
Liþ 1 : Frijheed, gelijkheed, broðerheed
Alle mennesken sind frij and gelijk in wirþ and reghts geboren. Si sind mid fornomst and gewiten begiftet, and skullen mideenanðer in een geest af broðerheed handelen.
Liþ 2 : Forbyd ðer misforskeeding
Jeðereen hat anspryk up ðe in ðise melding gemeðelden reghts and frijheede, åne jetwære hwelke underskeeding after kynd, højdfarwe, gesleght, språke, þewenstweg, stadsførige oðe anðere ansighte, þeudig oðe gesellig orspryng, welþe, gebyrd oþe anðere stands. Furðermeed skall neene underskeeding gemakt beun up grund ðes stadsførigen, reghtlijken oðe þwerþeudigen stands ðes lands oðe gebieds, to hwelk een mennesk gehørt, jetwære ðat hit unafhængig is, trywhændig, neene selfstiering besittet oðe under jetwære hwelke anðere selfstændigheed betarging is.
Liþ 3 : Reght up lijf and frijheed
Jeþereen hat ðe reght up lijf, frijheed and sykerheed ðes mennesken.
Liþ 4 : Forbyd af þewdom and þewhandel
Neemann skall in þewdom oðe lijfeengenskap gehålden beun; þewdom and þewhandel sind in alle here hywe forboden.
Liþ 5 : Forbyd af pynding
Neemann skall to pynding oðe grousame, unmennesklijke oðe hønende behandeling oðe stråpe underworpen beun.
Liþ 6 : Orkenning als reghtfæig mennesk
Jeeðereen hat ðe reght, overall als een reghtsfæig mennesk orkand te beun.
Liþ 7 : Gelijkheed fore ðet gesett
Alle mennesken sind fore ðet gesett gelijk, and haven åne underskeeding anspryk up gelijke munde fråm ðet gesett. Alle haven anspryk up gelijke munde gegen jeeðere midforskeeding, ðe dise melding skendet, and gegen jeeðere anspyring to eene solke misforskeeding.
Liþ 8 : Anspryk up reghtsmunde
Jeðereen hat anspryk up een wyrksam reghtsmiddel bij ðe fæigen þeudigen reghthøve gegen handelingen, ðe ðe grundreghts skenden, ðe fan ðe forfating oðe fan ðet gesett him forleend beun.
Liþ 9 : Munde fore hæfting and fordrijving
Neemann skall to willkyrige anhålding, hæfting oðe banning forworpen beun.
Liþ 10 : Anspryk up eerlijk reghtgang
Jeðereen hat anspryk in fulle gelijkheed up eene reghtfærdige and openlijke høring fan een unafhængig and unsijdig reghthof, in ðe bestevening hiser reghts and plighte sowell als jeeðere misdeedige beskyldiging gegen him.
Iaskyon
Paileyö Hwebcwakleŋemleoton
[pailejœ xβ̞ɛpˌtsβ̞aklɛŋˈɛmlɛutɔn]
pailey-ö hweb-cwakleŋ-emleot-on world-gen humankind-right-declare-abs.vn
Article 1; Kilonc-1
Fá hwe nixonax yawaoşöüno, hecleŋeu cwakleŋeuel pöüloşöü.
[ɸaː xβ̞ɛ ˌniɣɔnaʔ jaˈβauɬœynɔ | ˌxɛtslɛŋɛu ˈtsβ̞aklɛŋɛβel pœylɔɬœy]
fá hwe nixon-ax yawa-os-(l)öü-no, hecleŋ-eu cwakleŋ-eu-el pöül-os-(l)öü all human birth-abl freedom-adj-cop.gnom-and dignity-loc right-loc-and be_equal-adj-cop.gnom
All human beings are born free and equal in dignity and rights.
Tĺbo lékmaşehĺ hácexşehĺel üneĺino, i çamkwel mwőgkwolöŋau núgĺ çodgat.
[tl̩bɔ leːkmaɬɛxl̩ xaːˌtsɛʔɬɛxlɛl yˈnelːinɔ | i tɬamkβ̞ɛl ˌmβ̞øːkːβ̞ɔlœŋau nuːgl̩ ˈtɬɔʔgaʔ]
tĺbo lékmaşe-hĺ hácexşe-hĺ-el ünet-i-no, i çamkwel mwőgkwol-ö-ŋau núg-ĺ çod-gat 3pl reason-inst conscience-inst-and endow-gnom-and erg to_each_other sibling-gen-like.adj spirit-inst treat_people-must
They are endowed with reason and conscience and should treat each other in a spirit of brotherhood.
Soc'ul'
Article 1
Habaiý co jutxux hez'i yanux jem'uj ne hez'i diuzi ez'e muzm'e. Sauciý xeu txisye uc' āhjí xec hez'i r'úiad ez'e céuxz'i.
[ʔa˧ba˧ʝɣˀ kʷo̞˥ xʷu˥t͡ʃu˥ʃ ʔə˩zˀi˩ ɰa˧nu˥ʃ xə˩mˀu˥xʷ nə˧ ʔə˩zˀi˩ di˧ɣʷzi˧ ə˩zˀə˩ mu˧zmˀə˩ | sɒ˥kʷy˩ɣˀ ʃə˧w t͡ʃi˥sɰə˧ u˧kʷʰ aːː˧˥ʔxʲiː˥˧ ʃə˥k ʔə˩zˀi˩ rˀuː˩˧ʝa˧d ə˩zˀə˩ kəː˥˧wʃzˀi˩]
Habai-(i)ý
bear-PASS
co
person
jutxux
all
hez'i
ADVZ
yanux
freedom
jem'uj
equality
ne
with
hez'i
ADVZ
diuzi
dignity
ez'e
NZ
muzm'e.
own
Sauc-iý
grant-PASS
xeu
reason
txisye
conscience
uc'
SUBJ
āh-jí
REL-do
xec
RECP
hez'i
ADVZ
r'úiad
way
ez'e
NZ
céux-z'i.
brother-VBZ
Knrawi
Article 1
Thaágg jua r yamúszaq hn r azjnázaq wuicsjḿjr hn r zauákejr. Gufḿqhvi hn guwúiri r̀ iaràm, quatîtg hu qakhúy sugkúkujr.
(Standard Knrawi) [tʰɛa˥ŋŋ̍ x̠ʊ˥ʔ̞ ð̩˥ ʒɛmʊ˥x̟θɔkʷ hn̩˥ ð̩˥ ɛθˣn̪a˥θɔkʷ ʍɔjk̟ʃˣm̩˥x̠ð̩ hn̩˥ ð̩˥ θɛwa˥k̠əx̠ð̩ | ŋɔɸm̩˥kʷʰwɛ hn̩˥ ŋɔʍʊ˥jðɛ ð̩˩ ɛʔ̞ða˩m, kʷɔʔ̞tɪ˥˩tŋ̍ hʊ˥ kʷɔk̠ʰʊ˥ʒ x̟ɔŋ̠k̠ʊ˥k̠ɔx̠ð̩]
Thaag-g
person-NOM
jua
all
r
PASS
yamús-zaq
free-bear
hn
and
r
PASS
azjna-zaq
equal-bear
wuícsjm-jr
dignified-ADVZ
hn
and
r
PASS
zauak-jr.
own-ADVZ
Gu-fmqh-ri
NZ-think-NOM.PTV
hn
and
gu-wui-ri
NZ-good-NOM.PTV
r̀
PASS
iaràm,
give
quatît-g
RECP-NZ
hu
JUS.3>3
qa-khuy
do-toward
sug-kuku-jr.
brother-way-ADVZ
Wakane
Article 1
'Ãw wikêhõ vō xũgẽh xũx vákanẽ'ẽxẽm ge ẽmâhẽx xẽx hĩxē vō géyep. Nãx xĩhâ'ũ 'ĩnì' vō yiwēvē 'ĩnì' mẽxũxẽn, kéu hãnip 'àyōkuk ke 'ĩmõh.
[ɦãw wɪˈkɪːhõ βʊː ʔũˈɣẽh ʔũʔ ˈβakɐŋẽɦẽʔẽm ɣe ẽˈmɐːçẽʔ ʔẽʔ çĩˈʔɪː βʊː ˈɣejɪp | ŋãʔ ʔĩˈhɐːɦũ ɦĩˈŋĩ βʊː jɪwɪːˈβɪː ɦĩˈŋĩ mẽʔũˈʔẽŋ, ˈkeʊ hãˈŋip ˈɦãjʊːkʊk ke ɦĩˈmõh]
'Ãw
GEN.ALIEN
wikêhõ
have dignity
vō
and
xũgẽh
entitle
xũx
PASS.TR
vákanẽ'-xẽm
human.PL-ABS.PRES.CL1
ge
all
ẽmâhẽx
bear.INTR
xẽx
PASS.INTR
hĩxē
equal.INTR
vō
and
géyep.
free.INTR
Nãx
ABS.PRES.CL1
xĩhâ'ũ
consider.INTR
'ĩnì'
ABS.PRES.CL24.PL
vō
and
yiwēvē
moral.TR
'ĩnì'
ABS.PRES.CL24.PL
mẽxũxẽn,
give.TR
kéu
RECP
hãnip
way
'àyōkuk
brother
ke
DAT
'ĩ-mõh.
do-SUBJ.ITER
Hlartai
Article 1
Hvųgëtsaab laprëhu ë zųv kaaząs söhböke söwaaske. Sötopyai yewiwiyai dadrëhur zehrurëpauyuk levhvop ë kau.
[ʱʙʊ̃ːˈɣɘʰtɘ̆ʰsaːp ɮaˈʰprɘhuː ɘ sʊ̃ːʙ ʰkaːzɐ̃ːʰs ʰsɵˈʱbɵʰki ʰsɵˈʱwaːʰsɘ̆ʰki | ʰsɵˈʰtupŭʱjæ ʱjiːʱwiːˈʱwiːʱjæ taˈtrɘhuːr ʃiʱruːrɘˈʰpɒʱjuːʰk ˈʎ̝iʙĭʱʙuʰp ɘ ʰkau]
Hvų-(g)ët-saab
person-INTR.DIST3-COL
lap-rë-hu
bear.PASS-3.DIST>3.DIST-MID.NFUT
ë
ADJZ
zųv
free
kaa-ząs
VBZ-equal
sö-hbö-ke
NZ-dignified-DAT.PL
sö-waas-ke.
NZ-reserve-DAT.PL
{{interlinear
|Sö-top-yai yewiwi-yai dad-rë-hur ze-hru-rë-pau-yuk lev-hvop ë kau.
|NZ-consider-ACC.DIST3 conscience-ACC.DIST3 give-3.DIST>3.DIST-PASS.NFUT CVB-do-3.DIST>3.DIST-RECP-HORT BENE-{change direction} ADJZ {non-oldest brother}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
Nentammmi
Article 1
Lôn shoh sshàgúsh jam sshàchañŋàm hìcahá jam hùggúŋmmösá kkham bóñ thöm. Tàŋ kàh yyi kkhôhtǒh jam ppuhphú jam ttál ggö ŋə sshàtthǒŋ hùtthǒhá.
[lɵ˩n sʰo˥x sʰːɔᵑguː˥sʰ ᶮɟɛ˧m sʰːɛ˩cʰɛ˧ɲŋaː˩m çi˩cɛː˧hɔ˥ ᶮɟɛ˧m hu˩ᵑgːu˥ŋmːɵː˧sa˥ kʰːɔ˧m ᵐbo˥ɲ tʰɵ˧m | ta˩ŋ kɔ˩x ʝːi˧ ᶮɟɛ˧m pːuː˧xpʰu˥ ᶮɟɛ˧m tːa˧˥ɮ ᵑgːɵ˧ ŋə˧ sʰːa˩tʰːɵː˥ŋ hu˩tʰːɵː˥hɔ˥]
Lôn
PRES.C
shoh
bear.PASS
sshà-gúsh
ADVZ-free
jam
and
sshà-chañŋàm
ADVZ-equal
hù-cah-(s)á
NZ.INAN-honor-GEN.INDEF
jam
and
hù-ggúŋmmö-(s)á
NZ.INAN-own-GEN.INDEF
kkham
all
bóñ
person
thöm.
INTR.DIST.C
Tàŋ
PRES.INAN
kàh
give
yyi
3SG.C.DAT
kkhôhtǒh
thought
jam
and
ppuhphú
morals
jam
and
ttál
do
ggö
SUBJ.C
ŋə
REL
sshà-tthǒŋ
ADVZ-way
hù-tthǒh-(s)á.
NZ.INAN-brother-GEN.INDEF
Gwaxol
Article 1
Kwëngngur¹ rangä⁵ roxatro¹ käxtikwsa¹ käm rewaxxatsa³ xam⁴ mägwe¹. Xozis³ zatngë³ hëskwaxat¹ käm kwuxwxat⁵ hox² kwasmigwngä¹ xasxu⁴ zi thöngxatro³ güxetikwsa³.
[kʷə˥ŋŋu˥r̥ rɑ˩ŋɛ˥ ro˥xɑ˥t̬ro˥ kɛ˥xti˥kʷsɑ˥ kɛ˥m̥ re˥ɣʷɑ˦xxɑ˦tsɑ˧ xɑ˧˩m̥ mɛ˥gʷe˥ | xo˥zi˧s zɑ˥t̬ŋə˧ hə˥skʷɑ˥xɑ˥t kɛ˩m̥ kʷu˩xʷxɑ˥t ho˩x kʷɑ˥mi˥gʷŋɛ˥ xɑ˧sxu˩ zi˥ θɵ˥ŋ̊xɑ˦t̬ro˧ gʉ˥xe˦ti˦kʷsɑ˧]
Kwëng-ngur¹
HUM.INTR-free
ra⁵-ngä
same-CVB
rox¹-at-ro
birth-INAN2-CVB
käx¹-tikw-sa
honorable-NZ-GEN.INDEF
käm
and
rewax³-xat-sa
right-INAN1.PL-GEN.INDEF
xam⁴
all
mägwe¹.
mortal
Xo-zis³
INAN2>INAN1-give
zat³-ngë
INAN.INDEF-ERG
ëskwa¹-xat
reason-INAN1
käm
and
kwuxw⁵-xat
conscience-INAN1
hox²
HUM.DAT
kwas-migw¹-ngä
HUM>HUM-do-CVB
xas⁴-xu
RECP-DAT.INDEF
zi
HORT
thöng³-xat-ro
method-INAN1-CVB
güx³-e-tikw-sa.
brother-HUM.PL-NZ-GEN.INDEF
Guimin
Article 1
Гӯ мәнвис виъсәм муъкӏтӏмими гьу вэ̄кьӏмими карә̄мэ̄с гьу гьуъкъӯкъә̄м упӏрә. Гӯ әъкь гьу виджд дӯрә гьу тӣнтӏзәм такэ̄ бырэ̄тӏ гӯъдэчэ̄.
[guː mæˈnwis wˤiˤˈs̪ˤæm mˤuˤˈkˤʼt̪ˤʼmˤimi hu weːˈt͡ɬʼmimi kɑˈrɐːmeːs hu ħuˤˈqˤːuːqːæːm uˈpʼræ | guː æˤt̪͡ɬ̪ˤ hu wid͡ʒd duːˈræ hu ˈtiːntʼə̆zæm ˈtɐkeː bɨˈreːtʼ ˈgˤuˤːd̪ˤet͡ʃeː]
Гӯ
NWIT
мәнвис
human.ABS-PL.ABS
виъсәм
all-M.PL.ABS
муъкӏтӏмими
free-ADJ.NZ-COM
гьу
and
вэ̄кьӏмими
equal-ADJ.NZ-COM
карә̄мэ̄с
dignity-SG.GEN2
гьу
and
гьуъкъӯкъә̄м
rights-PL.GEN2
упӏрә.
make.PFV.PASS.M.PL
Гӯ
NWIT
әъкь
reason
гьу
and
виджд
conscience
дӯрә
give.PFV.PASS.M.PL
гьу
and
тӣнтӏзәм
do.PFV.PRES.M.PL
такэ̄
should
бырэ̄тӏ
brother
гӯъдэчэ̄.
be.INF-LAT-GER-ADV
Millennish
Article 1
All fulk fśa enn eliek in wyt enn rechten eburen. Je ešenkez miz fresteit enn weitech enn aich in broteršepes anz hannel anty.
[ɫ̩ː fuɫk fɕa n̩ l̩ˈliək ɪn wɪət n̩ ˈreχtn̩ əburn̩ | je əˈʃeŋkəz miz frəˈstɛit n̩ wɛitəχ n̩ aiχ ɪn ˈbrotr̩ʃəpəs anz ˈhn̩ːɫ̩ ˈantɪə]
All
all
fulk
person.PL
fśa
free
enn
and
eliek
alike
in
in
wyt
worth
enn
and
rechten
right-PL
eburen.
bear.PASS
Je
3PL.N
ešenkez
endow.PASS
miz
with
fresteit
reason
enn
and
weitech
conscience
enn
and
aich
ought
in
in
broteršepes
brothership-GEN
anz
spirit
hannel
handle.INF
anty.
other
Moshurian
Article 1
Nun işir dagaféiméş néapa iz şişil diŋit iz roiba źfei. Atemanéiméş pepul ziz iz sugtuban iz duà putiléiméş do şefi uchnu gofişban źfei.
Jokelang 2
Article 1
A murican whizz paw freedombuh ah reddingbuh foo digity bar ah foo diggity bar. Yodel shoob why ah whoe ah forwhittling ation again undlebuh again jon.
[ʔə ˈmɚɪkn̩ ʍɪz pʰɑ ˈfɻʷiɾm̩bʌ ʔɑ ˈɻʷɛɾɪŋbʌ fu ˈdɪd͡ʒɪti bɑ‿ɹ̠ɑ fu ˈdɪgɪti bɑ | ˈjoʊɾɫ̩ ʃub waɪ ʔɑ wəʊ ʔɑ fɚˈʍɪtɫɪŋ ˈʔeɪʃn̩ ʔəˈgeɪn ˈʔʌndɫ̩bʌ ʔəˈgeɪn d͡ʒɑn]
A
PL.US
murican
person
whizz
all known and unknown
paw
bear.PASS.US
freedom-buh
free.US-ESS
ah
and
redding-buh
equal.US-ESS
foo
in
digity
dignity
bar
in
ah
and
foo
in
diggity
rights
bar.
in
Yodel
3PL.US
shoob
give.PASS.UK
why
reason
ah
and
whoe
conscience
ah
and
forwhittling
do.US
ation
should.US
again
RECP
undle-buh
brother-ESS
again
RECP
jon.
as if.US
Luthic
Artiglo 1
Alli gli manni gabaeronno fri ed aegguali vaerþo e raettos. Eis dotanða miþ hoga e monda e scolonno agire du anþera spirito broþarescapi.
Natalician
Artikel 1
Kaš usent mezivsi nöröh if peťenteh eš ťirmiri if řałtov. Öpinivsis äg hipsini if beceriki if eksoz pertensis ze kurgesti eš ełritzik toku.
Espidan
Artikel 1
Kaš üsənt mizifsi nöröy ef petəntəy iš tirmiri if raytof. Öpinifsi ək hipsini ef bəčəriki ef eksoz pərtinsis ze kurgisti iš eyritzik toku.
Secaltan
Артикал 1
Ос осенто эбохкси гюзар э влада шке ралли э окседоя. Йос эмэцакедне ига бобкара э вулкана э итал тулпасе су йоснуси шке рике не дрогокторя.
Linchini
Артикаль 1
Уси осент баксиута гюзірь э велїк шо ральі э охетта. Юс эмазіллакута иг вовисді э влёкеа э як триарьу су ёсусне шо рок ні драктьарізня.
Amaranian
Artikêl 1
Oûz oûsni yvàksitusjta gxïézir i velyik eus ralyé i oûzhten. Yoûz ymàstsériusjta îgé bobker i voûlken i ittën toûlpusj soû agxa soû ozzéïa eus roûkki né droùgaïa.
Canbalian
Артикаль 1 (кирильї)
Усу осент эбасиіса гюзь е велка ез ралі е ожёто. Яс эмазликіса ике бобисді е валеа е эк труар со азисне езниксе ез роқень ан драктарырїзь.
Artikalh 1 (Latinï)
Usu osent ebasijisa gjuzh je vjelka jez ralji je ožjoto. Jas emazlikjisa ike bobisdji je valjea je ek truar so azisnje jezniksje jez roqjenh an draktarîrïzh.
Imperian Canbalian
آرتیکال 1
اوسو انسان یباسییسا جوز ایه ڤییلکا یز مخوزا ایه رفتا .یس یماززلیکییسا ایکه حقاق ایه هرمجه ایه یک تروات سو ازیسنه یزنیکسه .یز روقن ان باروداررییز
- /uːsu insaːn ibaːsijiːsa dʒoːz iː vjiːlka jez maxoːza iː rafta jes imaːzezlɵːkjiːsa iːke heqaːq iː harmadʒe iː jak tervaːt su eziːsine izniːkse jez roːqan an baːroːdaːrarijiːz/
Narochian
ماده 1
همه انسانان توافق وقار و رفتان آزاد و متساوی مولودد هے۔ مو کے عقل و ضمیر شدا هے و الزم کا جل گیراو یوبل کے روح .بارودرات
- /hame insaːnaːn tavaːfuq veqaːr u raftaːn ʔaːzaːd u motasaːve mavloːdod heɪ moː keɪ ʔaqil u zamiːr ʃedaː heɪ u laːzim kaː d͡ʒil ɡiːraːv joːbal keɪ roːhe baːroːdaraːt/
Sintini
Artikele 1
Ot almanįka pi'niaba w'dibrigela jitindibevį sjok w'pagbami. Tag'mazli komal w'taktevosũ lagar so mizomalįv te'okfa.
Pacinician
Artikąl 1
Ut almaniga etendibevį pi neąpa vi debrigla. Oma komlį tag maslę vi legger tąktefosu su misommąlif ti okfę.
Fasolilian
Meurlem 1
Ozentin um aws multim a tawamuro ya raftino prukim ya ladim. Aws ogdin shi zelo ya padzakin ya mesam peghtenaw s opatu a tablouwa kousouselogi.
Yemparian
Mâdde 1 (Lâtinî)
Yel yemâr hûrmeni bûkur u zûmuş sûre kilip u yifirmêk. Sûşrêni kêç seçe u huçu sîğreki ye felek sûre xeleyi bûr.
Маъдде 1 (кириллиъ)
Йел йемаър һуърмени буъкур у зуъмуш суъре килип у йифирмеък. Суъшреъни кеъч сече у һучу сиъґреки йе фелек суъре хелейи буър.
مادی 1 (اربی)
یَهل یَهمَار هُورمِهنِ بُوکُر وُ زُومُش سُورِه کِلِپ وُ یِفِرمَاهک. سُوشرِیهنِ کَاهچ سِهچِه وُ هُچُ سِیغرِهکِ یِه فِهلِهک سُورِه خِهلِهیِ بُور.
Tigárí
Ősmeşé 1
Üm zibér benleplú ya hükűk’yök hür ya toponyen éxenve. Kişrí ya búlga’yű senepenvú ya axlú rűh’yök kepyu’yú ereşkalvú.
- Translation exercises
- Iaskyon
- Translated works in Iaskyon
- Translated works in Soc'ul'
- Translated works in Knrawi
- Translated works in Wakane
- Translated works in Hlartai
- Translated works in Nentammmi
- Translated works in Gwaxol
- Translated works in Skundavisk
- Translated works in Guimin
- Translated works in Millennish
- Translated works in Jokelang 2
- Translated works in Luthic