Literature:Warming up to you: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
| text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center>
| text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center>
}}
}}
 
''Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the article [[Fifth Linguifex Relay]].''
{{List translations}}
{{List translations}}
{{Text translation widget}}
{{Text translation widget}}
Line 41: Line 41:
[under construction]
[under construction]
<poem>
<poem>
''Tlad Hei drlah Mbaus,''
''Tlad Hei drlah Mbauß,''
''Xan schnuh zied nraus,''
''Xan schnuh zied nraug,''
''Xob Ndzäu beis schraus –''
''Xob Ndzäu beis schraus –''
''Jed Vug –''
''Jed Vug –''
''Ngiß tsahn we Jaus''
''Ngiß tsahn we Jaud''
''schrieb mbug.''
''schrieb mbug.''
</poem>
</poem>
Line 83: Line 83:
</poem>
</poem>


[[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]]
[[category:Translation exercises]]
[[Category:Relay texts]]
[[category:Translated works in Soc'ul']]
 
== Soc'ul' ==
 
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Soc'ul' !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Soctnír'axiý
 
Í í secc'ua āhzijí cual cod',
Ji socjen' hez'i aico tnír'ad,
Āhuhabzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,
Miula ez'e c'ua nid' -
Eñjar āhcozmiuax xil muj eý,
Uc' cuxjiyan' ñij.
— Toiréir Gruaid
</poem>
| <poem>
Warming Up to You
 
Though I know you will wither as a corpse,
I still gladly bask in your warmth,
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
— Toiréir Gruaid
</poem>
|-
|}
</center>
 
{{interlinear
|Soc-tnír'-ax-iý
|1>2-warm-CAUS-PASS
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|{Í í} sec-c'ua āh-zi-jí cual cod',
|{though} 1>1-know REL-rotten-ADJ.VBZ as corpse
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Ji soc-jen' hez'i aico tnír'ad,
|CONT 1>2-swim {{gcl|ADVZ|adverbializer}} glad warmth
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Āh-u-habzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,
|REL-CL5>CL5-nurture warmth same NZ {be curious}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Miula ez'e c'ua nid'
|leaf NZ know POSS.CL5
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Eñjar āh-coz-miuax xil muj eý,
|garden REL-2>2-plant {small part} land in
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Uc' cux-jiyan' ñij.
|SUBJ 2>CL3-keep forever
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}

Latest revision as of 10:48, 13 January 2024

Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the article Fifth Linguifex Relay.

Translations

Warming up to you


Original (Tíogall & English)

Original Tíogall English

Toħdádhéach

Ós fusta liorna séiltigh snáibh
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
Ímeann an cáidear –
Tsáŋód ri mbocaín rús dean traebh
Ag romhar féadar.
— Toiréir Gruaid

Warming Up to You

Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
— Toiréir Gruaid

Hlou

[under construction]

Tlad Hei drlah Mbauß,
Xan schnuh zied nraug,
Xob Ndzäu beis schraus –
Jed Vug –
Ngiß tsahn we Jaud
schrieb mbug.

Though [your] body must [become] soil,
I touch you up close,
The warm embrace nurturing
[The] leaf [of] knowledge;
A garden growing in [our] midst,
[which will] last forever.

Skellan

Anyrað llys

Oos ar iar seelti snaiv,

Ymcroo naw dy fwini llys,

Cewin eesra a fwini voog a hylñyrytiał,

Na þyv caidad -

A tsluas ry arbogin w jar dia jwas,

As feed jar lly rrobr.

Windermere

Tuach ya snar nga łen per răchta mi neab
Rie pănea mis hălsieth łen,
Tsin cămșuth ef s­ădoan hălsieth se hălngărătiew – 
Fi imcnul hălsnar;
Fi tslües, sem fa tănet e łen mif ceth snüe se
Te per ăloth ris șa tăgoa.

Soc'ul'

Soc'ul' English

Soctnír'axiý

Í í secc'ua āhzijí cual cod',
Ji socjen' hez'i aico tnír'ad,
Āhuhabzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,
Miula ez'e c'ua nid' -
Eñjar āhcozmiuax xil muj eý,
Uc' cuxjiyan' ñij.
— Toiréir Gruaid

Warming Up to You

Though I know you will wither as a corpse,
I still gladly bask in your warmth,
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
— Toiréir Gruaid

Soc-tnír'-ax-iý

1>2-warm-CAUS-PASS

Soc-tnír'-ax-iý

1>2-warm-CAUS-PASS


Í í

though

sec-c'ua

1>1-know

āh-zi-jí

REL-rotten-ADJ.VBZ

cual

as

cod',

corpse

{Í í} sec-c'ua āh-zi-jí cual cod',

{though} 1>1-know REL-rotten-ADJ.VBZ as corpse


Ji

CONT

soc-jen'

1>2-swim

hez'i

ADVZ

aico

glad

tnír'ad,

warmth

Ji soc-jen' hez'i aico tnír'ad,

CONT 1>2-swim ADVZ glad warmth


Āh-u-habzi

REL-CL5>CL5-nurture

tnír'ad

warmth

jem'uj

same

ez'e

NZ

c'uáí,

be curious

Āh-u-habzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,

REL-CL5>CL5-nurture warmth same NZ {be curious}


Miula

leaf

ez'e

NZ

c'ua

know

nid'

POSS.CL5

Miula ez'e c'ua nid'

leaf NZ know POSS.CL5


Eñjar

garden

āh-coz-miuax

REL-2>2-plant

xil

small part

muj

land

eý,

in

Eñjar āh-coz-miuax xil muj eý,

garden REL-2>2-plant {small part} land in


Uc'

SUBJ

cux-jiyan'

2>CL3-keep

ñij.

forever

Uc' cux-jiyan' ñij.

SUBJ 2>CL3-keep forever