Literature:Warming up to you: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 4: Line 4:
| text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center>
| text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center>
}}
}}
 
''Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the article [[Fifth Linguifex Relay]].''
{{List translations}}
{{List translations}}
{{Text translation widget}}
{{Text translation widget}}
Line 83: Line 83:
</poem>
</poem>


[[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]]
[[category:Translation exercises]]
[[Category:Relay texts]]
[[category:Translated works in Soc'ul']]
 
== Soc'ul' ==
 
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Soc'ul' !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Soctnír'axiý
 
Í í secc'ua āhzijí cual cod',
Ji socjen' hez'i aico tnír'ad,
Āhuhabzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,
Miula ez'e c'ua nid' -
Eñjar āhcozmiuax xil muj eý,
Uc' cuxjiyan' ñij.
— Toiréir Gruaid
</poem>
| <poem>
Warming Up to You
 
Though I know you will wither as a corpse,
I still gladly bask in your warmth,
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
— Toiréir Gruaid
</poem>
|-
|}
</center>
 
{{interlinear
|Soc-tnír'-ax-iý
|1>2-warm-CAUS-PASS
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|{Í í} sec-c'ua āh-zi-jí cual cod',
|{though} 1>1-know REL-rotten-ADJ.VBZ as corpse
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Ji soc-jen' hez'i aico tnír'ad,
|CONT 1>2-swim {{gcl|ADVZ|adverbializer}} glad warmth
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Āh-u-habzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,
|REL-CL5>CL5-nurture warmth same NZ {be curious}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Miula ez'e c'ua nid'
|leaf NZ know POSS.CL5
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Eñjar āh-coz-miuax xil muj eý,
|garden REL-2>2-plant {small part} land in
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Uc' cux-jiyan' ñij.
|SUBJ 2>CL3-keep forever
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}

Latest revision as of 10:48, 13 January 2024

Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the article Fifth Linguifex Relay.

Translations

Warming up to you


Original (Tíogall & English)

Original Tíogall English

Toħdádhéach

Ós fusta liorna séiltigh snáibh
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
Ímeann an cáidear –
Tsáŋód ri mbocaín rús dean traebh
Ag romhar féadar.
— Toiréir Gruaid

Warming Up to You

Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
— Toiréir Gruaid

Hlou

[under construction]

Tlad Hei drlah Mbauß,
Xan schnuh zied nraug,
Xob Ndzäu beis schraus –
Jed Vug –
Ngiß tsahn we Jaud
schrieb mbug.

Though [your] body must [become] soil,
I touch you up close,
The warm embrace nurturing
[The] leaf [of] knowledge;
A garden growing in [our] midst,
[which will] last forever.

Skellan

Anyrað llys

Oos ar iar seelti snaiv,

Ymcroo naw dy fwini llys,

Cewin eesra a fwini voog a hylñyrytiał,

Na þyv caidad -

A tsluas ry arbogin w jar dia jwas,

As feed jar lly rrobr.

Windermere

Tuach ya snar nga łen per răchta mi neab
Rie pănea mis hălsieth łen,
Tsin cămșuth ef s­ădoan hălsieth se hălngărătiew – 
Fi imcnul hălsnar;
Fi tslües, sem fa tănet e łen mif ceth snüe se
Te per ăloth ris șa tăgoa.

Soc'ul'

Soc'ul' English

Soctnír'axiý

Í í secc'ua āhzijí cual cod',
Ji socjen' hez'i aico tnír'ad,
Āhuhabzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,
Miula ez'e c'ua nid' -
Eñjar āhcozmiuax xil muj eý,
Uc' cuxjiyan' ñij.
— Toiréir Gruaid

Warming Up to You

Though I know you will wither as a corpse,
I still gladly bask in your warmth,
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
— Toiréir Gruaid

Soc-tnír'-ax-iý

1>2-warm-CAUS-PASS

Soc-tnír'-ax-iý

1>2-warm-CAUS-PASS


Í í

though

sec-c'ua

1>1-know

āh-zi-jí

REL-rotten-ADJ.VBZ

cual

as

cod',

corpse

{Í í} sec-c'ua āh-zi-jí cual cod',

{though} 1>1-know REL-rotten-ADJ.VBZ as corpse


Ji

CONT

soc-jen'

1>2-swim

hez'i

ADVZ

aico

glad

tnír'ad,

warmth

Ji soc-jen' hez'i aico tnír'ad,

CONT 1>2-swim ADVZ glad warmth


Āh-u-habzi

REL-CL5>CL5-nurture

tnír'ad

warmth

jem'uj

same

ez'e

NZ

c'uáí,

be curious

Āh-u-habzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,

REL-CL5>CL5-nurture warmth same NZ {be curious}


Miula

leaf

ez'e

NZ

c'ua

know

nid'

POSS.CL5

Miula ez'e c'ua nid'

leaf NZ know POSS.CL5


Eñjar

garden

āh-coz-miuax

REL-2>2-plant

xil

small part

muj

land

eý,

in

Eñjar āh-coz-miuax xil muj eý,

garden REL-2>2-plant {small part} land in


Uc'

SUBJ

cux-jiyan'

2>CL3-keep

ñij.

forever

Uc' cux-jiyan' ñij.

SUBJ 2>CL3-keep forever