First Linguifex Relay/Comparison: Difference between revisions
Fauxlosophe (talk | contribs) No edit summary |
|||
| (12 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 71: | Line 71: | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
He drifts [through the] dreaming lands, | |||
He sings songs of stillness | |||
He sings songs of dying oak, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
[The] gentle prick of forst, | |||
Frozen water, | |||
Drifting time, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
Silent Cwetŷl, | |||
He knows what is hidden. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
</center> | |||
I must confess that the aggulnative nature of Valian made me miss prepositions, the final version [recorded in literature] shows some minor changes that lend to a more smooth translation. | |||
==Katoha avechao== | ==Katoha avechao== | ||
| Line 108: | Line 116: | ||
<center> | <center> | ||
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Harākti]] !! English | ! [[Harākti]]* !! English | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
| Line 123: | Line 131: | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
He drifted across the land[s] dreaming, | |||
He sang for nothing to happen, | |||
He sang about death, | |||
Two lovers flew with birds, | |||
A blowing, changing sea, | |||
a cold sea, a frozen sea. | |||
The time of change, | |||
Two lovers flew with birds, | |||
The goddess of the underworld didn't say, | |||
(S)he knew secrets. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
| Line 130: | Line 147: | ||
</center> | </center> | ||
<small>''Note: a few endings may have changed in the language since the translation.''</small> | |||
==Kanāti hikaukaʻinā== | ==Kanāti hikaukaʻinā== | ||
| Line 187: | Line 205: | ||
There is wandering on the earth - a dream, | There is wandering on the earth - a dream, | ||
There is singing without purpose, | There is singing without purpose, | ||
There is singing | There is singing like murder, | ||
Two lovers | Two lovers fly with songbirds, | ||
The raging and changing sea, | |||
The freezing sea, the icy sea, | |||
Two seasons of change, | Two seasons of change, | ||
Two lovers | Two lovers fly with songbirds, | ||
The great ocean was in silence, | The great ocean was in silence, | ||
The great ocean saw what was hidden. | The great ocean saw what was hidden. | ||
Latest revision as of 17:44, 11 September 2013
| Part of a series on |
| Conlang Relays |
|---|
| Active Linguifex relays |
| Finished Linguifex relays |
| Inactive Linguifex relays |
| Other finished relays |
|
Relay central |
The First Linguifex Relay was a game of conlang relay starting with a Valian text called Saola peadid, and lasted from Wednesday, 4th of September, 1:20 AM CEST, until Tuesday, 10th of September, 7:30 PM CEST. There were seven rounds, although one forfeited, and thus seven contestants.
The original text was provided by User:Chrysophylax and dealt with the passing of time and changing of seasons.
- Saola Peadid – The Lovebirds' Song
Below are all of the conlang translations of the song and their English translation.
Saola Peadid
| Original Valian | English |
|---|---|
iIlmana riigin vaevannain1 |
He wanders the lands of the dreaming |
Ashâff nGec'hŷr
| Cwengâr | English |
|---|---|
Negw lho shŷc'hâmonaff nâr, |
He drifts [through the] dreaming lands, |
I must confess that the aggulnative nature of Valian made me miss prepositions, the final version [recorded in literature] shows some minor changes that lend to a more smooth translation.
Katoha avechao
| Rigwayavo | English |
|---|---|
Rabohari teraa homochaosunyo |
Insert Rigwayavo to English translation. |
Kāni petāhen
| Harākti* | English |
|---|---|
Derhat epi degōnan sūprauente, |
He drifted across the land[s] dreaming, |
Note: a few endings may have changed in the language since the translation.
Kanāti hikaukaʻinā
| Kiwi | English |
|---|---|
Ōnatahāʻi wakaʻi, ma keʻeli, |
Drifting over the lands, dreaming, |
Ga̋lnàu horáš (Singing of a Songbird)
| Themsaran | English |
|---|---|
Šánokrátnaver lúavâ, i̋egèr, |
There is wandering on the earth - a dream, |
Saolamma saulava
| Valian | English |
|---|---|
Saolamma saulava |
The singing of songbirds |