Chlouvānem/Phrasebook: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(64 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Ambox | |||
| name = construction | |||
| subst = <includeonly>{{subst:substcheck}}</includeonly> | |||
| small = {{{small|no}}} | |||
| type = notice | |||
| image = [[File:cutting.png|65px]] | |||
| sect = {{{1|}}} | |||
| issue = is a '''construction site'''. This project is currently undergoing significant construction and/or revamp. By all means, take a look around, thank you. | |||
| talk = {{{talk|}}} | |||
| date = {{{date|}}} | |||
}} | |||
This page lists some basic everyday expressions in the [[Chlouvānem]] language. | This page lists some basic everyday expressions in the [[Chlouvānem]] language. | ||
{{Chlouvānem sidebar}} | |||
==Notes== | ==Notes== | ||
* '''[2]''' denotes the need for a second person (singular) referent. It can be: | * '''[2]''' denotes the need for a second person (singular) referent. It can be: | ||
** '''sāmi''' (gen./poss. '' | ** '''sāmi''' (gen./poss. ''sāmyā''), informal pronoun (dual: ''sanak'', ''ilayā''; plural: ''nami'', ''namyā''); | ||
** ''' | ** '''nami''' (''namyā''), formal pronoun for higher-ranked people (dual: ''nanak'', ''innayā''); | ||
** ''' | ** '''tami''' (''tamyā''), formal pronoun for same-ranked people (dual: ''tanak'', ''ittayā''); | ||
** ''' | ** '''ravi''' (''ravyā''), formal pronoun for lower-ranked people (dual: ''raṇak'', ''irayā''); | ||
** '''yavyāta''' (gen. ''yavyāti'', declines as singular 1h noun) is the plural formal pronoun generally needed in these sentences. '' | ** '''yavyāta''' (gen. ''yavyāti'', declines as singular 1h noun) is the plural formal pronoun generally needed in these sentences. ''nami'' (''namyā'') is commonly used too. | ||
** The given name plus [[Chlouvānem/Morphology#Honorific_titles|the appropriate title]] — usually the preferred option. | ** The given name plus [[Chlouvānem/Morphology#Honorific_titles|the appropriate title]] — usually the preferred option. | ||
* When the second person referent is represented as ''' | * When the second person referent is represented as '''nami*''', the only alternatives are either ''nami'' (as 2SG formal superior) or the given name plus title. | ||
* When titles have to be used, the most commonly used formulae ''yamei … lāma'' and ''yamei aveṣyotarire lila'' are used as examples. | |||
* When titles have to be used, the most commonly used formulae ''yamei … lāma'' and ''yamei lila | |||
==Basic phrases== | ==Basic phrases== | ||
* ''mei'' - yes, true | * ''mei'' - yes, true | ||
* ''go'' - no, false | * ''go'' - no, false | ||
* '' | * ''daudike nacugi'' - Please (to a single person); also ''daudike nacumbin'' (to two people); ''daudike nacukṣin'' (to more than two people). | ||
** ''lālis yacē nami'' - Please (quite old-styled) | ** ''lālis yacē nami'' - Please (quite old-styled) | ||
* ''pęrdų rojhē'' - Excuse me. | * ''pęrdų rojhē'' - Excuse me. | ||
* ''lālyu | ** ''pęrdų rojhē : māṃtadvārma yajulā ?'' - Excuse me, where is the toilet? | ||
* ''pęrdų demi | * ''lālyu aveṣyotariri namyau yaccechlašute'' - I humbly ask for your forgiveness. | ||
* ''pęrdų tælū rojhute | * ''pęrdų demi tašeiskulke gānu'' - I humbly excuse myself for the disturb. (common in formal contexts) | ||
* ''pęrdų tælū rojhute tašeiskulke gānu no'' - I'm sorry to have bothered you. (usually said before going) | |||
* ''agarpiram'' - I'm sorry (the most common apology overall, quite formal anyway. Literally "I have been bad") | |||
* ''agarpāliram'' — I'm sorry (in advance, usually said as a request to pass somebody) | |||
* ''lilyā salkam'' - Thank you! | * ''lilyā salkam'' - Thank you! | ||
* ''lilyā | * ''lilyā bhaudūkirāhe salkāk'' - Thank you! (more formal) | ||
* '' | * ''nairviru'' - Thank you! (also formal) (dual: ''nīrvirṣme'', plural: ''nīrvirata'') | ||
* '' | * ''gomi vi'' - You're welcome. | ||
* ''yaiva hulābdān vi'' - It's all right. | * ''yaiva hulābdān vi'' - It's all right. | ||
* '' | * ''mbunsiṭ mbānyu'' - Welcome! | ||
* ''[2-<sub>GEN</sub>] daidanat mbinē'' - Nice to meet you. | |||
* ''arāmye maitimu'' - Greetings. (most formal greeting, literally "in peace I stand in front [of you]") | |||
* ''iluna'' - Hi!, Hello! | |||
* ''hulābdān yartām'' - Good morning! | * ''hulābdān yartām'' - Good morning! | ||
* ''hulābdān bhraṃšai'' - Good afternoon! | * ''hulābdān bhraṃšai'' - Good afternoon! | ||
* ''hulābdān | * ''hulābdān prājānya'' - Good evening! | ||
* ''hulābdān lalyā'' - Good night! | * ''hulābdān lalyā'' - Good night! | ||
* ''hulābdān | * ''hulābdān pudbhamai'' - (may you) Sleep well! | ||
* ''ħærviṣe | * ''ħærviṣe sām'' - See you later. | ||
* ''hulābdān | ** ''ħærṣā'' - See ya! | ||
* ''halše sām'' - See you soon. | |||
** ''halše'' – See ya! (literally means "soon") | |||
* ''hulābdān lāvi'' - Goodbye. | |||
* ''[2] yalīce (virā) ?'' - How are you? | * ''[2] yalīce (virā) ?'' - How are you? | ||
* ''taili hulābdān : | * ''taili hulābdān : lilyā salkam : [2] no dam?'' - Very well, thank you. And you? | ||
* '' | * ''šeiša'' - Fine. | ||
* '' | * ''yanū najire ?'' - What's going on? | ||
* '' | ** ''yanūñjye ?'' - What's up? (very colloquial, contraction of the above) | ||
* ''[2] mæn haloe | *** ''nūñje ?'' - What's up? (even more colloquial, often considered youth/young adults' slang) | ||
* ''baragī !'' - Well done! | |||
* ''dājidolka !'' - Congratulations! (more formal than ''baragī'') | |||
* ''denā !'' - Come on! | |||
* ''saṃdārvādhya !''<ref>Originally a military hooray, from ''murkadhānāvyom yamei camimurkadhānom no saṃdārvādhya'' "glory to the Inquisition and the Great Inquisitor".</ref> - long live ...! hooray! | |||
===Name and residence/origin=== | |||
* ''[2] mæn haloe yanū ?'' - What's your name? | |||
* ''lili mæn lairē haloe'' - My name is Lairē. | * ''lili mæn lairē haloe'' - My name is Lairē. | ||
* ''[2 | * ''[2] mæn yajulų ?'' - Where are you from? | ||
* '' | * ''[2] mæn yajulā lilaši ?'' - Where do you live? | ||
* '' | * ''lili mæn līlasuṃghāṇų : nanašīramų : murkadhānāvyų (ū)'' - I'm from Līlasuṃghāṇa, Nanašīrama, the Chlouvānem Inquisition. <small>''(use ABLATIVE case)''</small> | ||
* ''lili mæn līlasuṃghāṇe : nanašīrame : murkadhānāvye lilah'' - I live in Līlasuṃghāṇa, Nanašīrama, the Chlouvānem Inquisition. <small>''(use LOCATIVE case)''</small> | |||
* ''lili mæn | |||
===Age=== | ===Age=== | ||
Chlouvānem people do not express age by counting the years that have passed, but by counting which year someone is in. Thus, a person who we'd say is 20 years old is, for a Chlouvānem, in its 21st year of life. | Chlouvānem people do not express age by counting the years that have passed, but by counting which year someone is in. Thus, a person who we'd say is 20 years old is, for a Chlouvānem, in its 21st year of life. | ||
* ''[2] mæn | * ''[2] mæn yanū heirah liven?'' - How old are you? (lit. *which year does go by you?) | ||
* ''lili mæn [ordinal] liven'' - I'm ... years old. | * ''lili mæn [ordinal] liven'' - I'm ... years old. | ||
** ''lili mæn māmitītyende liven'' - I'm 19 years old (lit. the 20th (18<sub>12</sub>th goes by me) | ** ''lili mæn māmitītyende liven'' - I'm 19 years old (lit. the 20th (18<sub>12</sub>th goes by me) | ||
** ''lili mæn pāmvimāminde liven'' - I'm 35 years old (lit. the 36th (30<sub>12</sub>th goes by me) | ** ''lili mæn pāmvimāminde liven'' - I'm 35 years old (lit. the 36th (30<sub>12</sub>th goes by me) | ||
* ''hulābdān heirom peithū!'' - Happy birthday! (lit. "good walk in the/your [new] year") | |||
** ''[2-<small>DAT</small>] hulābdān heirdhūrṣus!'' - Happy birthday! (less common) | |||
* ''heirdhūrṣus'' - birthday (anniversary) | |||
===Language=== | |||
* ''chlǣvānnaise dhāḍiri dam ?'' // ''chlǣvānumi dhāḍap dhāḍiri dam ?'' - Do you speak Chlouvānem? | |||
* ''mei : chlǣvānnaise dhāḍiru'' - Yes, I speak Chlouvānem. | |||
* ''go : chlǣvānnaise gu dhāḍiru ša'' - No, I don't speak Chlouvānem. | |||
* ''lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmi gu vi ša.'' // ''lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmeyi gu tarliru ša.'' - I only speak//understand a little Chlouvānem. | |||
* ''chlǣvānnaise ñiltīnų viṣlīce gu dhāḍiru ša.'' - I'm only a beginner at Chlouvānem. | |||
* ''[word] mæn yanū dhvakājeldē?'' – What does it mean? | |||
* ''[word] mæn yalīce ārṣami?'' – What do you mean (with that)? | |||
====Some countries and languages of Earth==== | |||
→ ''See [[Chlouvānem/Non-canon|Chlouvānem non-canon words]]'' | |||
==Common signs== | |||
* ''uvalda'' — open | |||
** ''storgē'' or ''storgenta'' are more commonly found on public offices. | |||
* ''aspṛša'' — closed | |||
* ''nalunya'' — entrance | |||
* ''kaulunya'' — exit | |||
* ''mælnamaite'' — push | |||
* ''khulimaite'' — pull | |||
* ''māṃtadvārma'' — toilet | |||
* ''(nalonamah/raiki nillanah/yąlanah/molanah) pulsmē'' — (access, entrance/smoking/eating/drinking) forbidden | |||
== | ==Idioms== | ||
* | * ''dildhā'' — one of Calémere's largest land animals, a giant lizard up to 15 metres long and 1 ton heavy; in metaphorical use it refers to something extensive or gigantic: | ||
** ''<small>[POSS.DIR.]</small> lūlka dildhā vi'' — to be damn lucky (literally "[one's] luck is a dildhā") | |||
* ''našabuṃšanah'' — literally "drought", is used in many idiomatic sentences referring to a disaster or bad luck | |||
** ''<small>[POSS-DAT.]</small> šāṇṭrom našabuṃšanah ānimirtirā'' — to be down on one's luck (literally "drought has sat down on [one's] field") | |||
** ''... gu našabuṃšanah!'' — ... it's not a disaster! (literally "it's no drought") | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
** | |||
==Talking on the phone== | ==Talking on the phone== | ||
* ''tamendē'' or ''tatemendu'' - Hello! | * ''tamendē'' or ''tatemendu'' - Hello! | ||
* '' | * ''širē nupsiṭ dhāḍake nacugite garpirati paibu'' - Please speak slower | ||
* '' | * ''kukilveke nacugite garpirati paibu'' - Please repeat | ||
===Formal conversation phrases=== | ===Formal conversation phrases=== | ||
* ''yamei [haloe] lāma mæn lili | * ''yamei [haloe] lāma mæn lili taktulke nanācñānute dam ?'' - Could I speak with Mr./Ms. [name]? | ||
* ''rojhute : yamei lila aveṣyotarire ni kaminæne ejulā gu | * ''rojhute : yamei lila aveṣyotarire ni kaminæne ejulā gu nuvē ša'' - I'm sorry, but (s)he's not here at the moment. | ||
* ''lili mæn ñulikah gu | * ''lili mæn ñulikah gu nuvu ša'' - I'm not sure. | ||
* '' | * ''lillaukų širē gu yaccechlašute ša'' - Just a moment, please. | ||
* ''mei : | * ''mei : daudike nacugi'' - Yes, please. | ||
* ''go : tami ṣvalara'' - No, it's OK. | * ''go : tami ṣvalara'' - No, it's OK. | ||
* '' | * ''daudike nacugi : nami* mæn lū pridhyuɂake gānīte yamei lilu aveṣyotarire pṛdhake nanācñaugite dam?'' - Could you please ask him/her to call me? | ||
* ''lili ħærviṣe | * ''lili ħærviṣe pridhyuɂake gaiṣyaṃte : nami* mæn tū yamei lilom aveṣyotarire kaukulke nanācñaugite dam?'' - Could you please tell him/her I'll call back later? | ||
===Wrong number=== | ===Wrong number=== | ||
* ''go : ridvūkire duṇānyañom | * ''go : ridvūkire duṇānyañom dhyuɂake agāneste'' - No, you have called the wrong number. | ||
* ''pęrdų rojhē : ridvūkire | * ''pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu ni pamidhultake agaiste'' - Sorry, you dialed the wrong number. | ||
* ''pęrdų rojhē : ridvūkire | * ''pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu pamidhultake agāṃte'' - I'm sorry, I have dialed the wrong number. | ||
===Calling someone's home=== | ===Calling someone's home=== | ||
* ''yamei [haloe] lāma mæn amaha dam ?'' - Is this Mr./Ms. [name]'s home? | * ''yamei [haloe] lāma mæn amaha dam ?'' - Is this Mr./Ms. [name]'s home? | ||
* ''mei : | * ''mei : vi'' - Yes, it is. | ||
* ''[1] mæn | * ''[1] mæn dhāḍire : [2] āñjulā dam ?'' - This is [1] speaking. Is [2] there? | ||
* ''pęrdų rojhute : pridīdiye tailnaise tī | * ''pęrdų rojhute : pridīdiye tailnaise tī dhyuɂake gānute'' - I'm sorry for calling so late. | ||
* ''(emibe) | * ''(emibe) pahām yanamęlike nīnaiṣūdē dam ?'' - Can I leave a (one) message? | ||
* ''ħærviṣe | * ''ħærviṣe pridhyuɂake agāltaṃte'' - I'll call back later. | ||
==Describing people== | ==Describing people== | ||
Line 181: | Line 152: | ||
: '''''lila mæn pārāk...''''' - the/this person's hair are... | : '''''lila mæn pārāk...''''' - the/this person's hair are... | ||
* ''chītirāhe'' - short | * ''chītirāhe'' - short | ||
* '' | * ''mųrmirāhe'' - long | ||
* ''pomai'' - [[w:Chignon_(hairstyle)|bun, chignon]] | * ''pomai'' - [[w:Chignon_(hairstyle)|bun, chignon]] | ||
* ''læñchiša'' - [[w:French_braid|braid]] | * ''læñchiša'' - [[w:French_braid|braid]] | ||
Line 192: | Line 163: | ||
==Slang== | ==Slang== | ||
* ''chlisake'' <small>(class 3)</small>, ''dorṣake'' – cool, great, fantastic (very colloquial. ''chlisake'' is typically Eastern Jade Coastal, while ''dorṣake'', originally from the lower | * ''chlisake'' <small>(class 3)</small>, ''dorṣake'' – cool, great, fantastic (very colloquial. ''chlisake'' is typically Eastern Jade Coastal, while ''dorṣake'', originally from the lower Nīmbaṇḍhāra, has spread throughout all of the Inquisition) | ||
* '' | * ''nūlismoḍin'' - a moderate insult, not considered vulgar (lit. "leaf counter", as in someone who wastes time) | ||
** ''nūlyai | ** ''nūlyai smoḍīste lun !'' - the corresponding exclamation (lit. "go (away) and count the leaves!") | ||
{| role="presentation" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed" | |||
| {{red|<big>'''''〜 NSFW warning 〜'''''</big>}} | |||
{{red|<big>'''''〜 NSFW warning 〜'''''</big>}} | |- | ||
! Vulgar | |||
|- | |||
| This section and the following ones are generally ordered from least to most vulgar.<br/>''kuru !'' - general vulgar, not really obscene, exclamation (literally "piss!")<br/>''reva !'' - shit!<br/>Note that ''kurą lā įstyāke'' and ''revęs lā įstyāke'' (lit. "to be hanging with piss" and "to be hanging with shit") are the informal ways to say "to have to pee/take a shit", and may be not considered vulgar in some situations (like with small children).<br/>''somaka !'' - the shits! (diarrhœa)<br/>''švīmbake'' - to fuck with<br/>''lili mæn gu švīmbamai ša!'' - don't fuck with me!<br/>''nalīmba !'' - fuck off!<br/>''hulābdān somaka!'' - fuck off! (lit. "have a nice diarrhœa!")<br/>''yagogun'' - lit. "thorn" (but archaic in that sense). The genitive ''yagoguni'' is used as an intensifier like "fucking <small>+ NOUN</small>".<br/>''tegoṣīn'' - ultimately a contraction of ''tailgorṣīn'' (someone who wastes time, who wastes everything away)<br/>''ñæltīmbīn'' (for males) - (obscene, very insulting) motherfucker (lit. "sister-fucker")<br/>''glūkīmbīn'' (for females) - (obscene, very insulting) (lit. "brother-fucker") | |||
|- | |||
! Sex-related slang | |||
|- | |||
| ''īmbas'' - sex<br/>''māruḍa''; ''daṇḍa''; ''tatimoe'' - dick<br/>''ṭaṭam'' - erection<br/>''plīka''; ''valdā''; ''valdetē'' - pussy<br/>''īmbake'', ''leike'', ''loṃdake'', ''nīkunake'' - to fuck<br/>''hælmāmyemibe dṛke'' - colloquial but typically not vulgar euphemism for 'to have sex'; it literally means "to do a 21<sub>12</sub>" ('''୧୨''' in the Chlouvānem script), an almost ideographic reading analogue to "69".<br/>''dehāmap īmbake''; ''dehāmpūnas dṛke/męlike/namęlike''; ''šuyųlake'' - to have, perform oral sex<br/>''dehāmpūnas''; ''šuyąlanah'' - oral sex<br/>''dhānap īmbake''; ''dhānapūnas dṛke/męlike/namęlike'' - to jack off (transitive)<br/>''dhānap namęlike'' (or interior forms of ''dhānapūnas dṛke/męlike'') - to jack off (reflexive)<br/>''dhānapūnas'' - handjob<br/>''junaip īmbake''; ''junaipūnas dṛke/męlike/namęlike'' - to jack off with the feet<br/>''junaipūnas'' - footjob<br/>''maulap īmbake''; ''maulipūnas dṛke/męlike/namęlike'' - to tit fuck<br/>''maulipūnas'' - tit fuck | |||
|} | |||
==Notes== | ==Notes== | ||
[[Category:Chlouvānem]] | [[Category:Chlouvānem]] |
Latest revision as of 15:59, 11 June 2021
This article is a construction site. This project is currently undergoing significant construction and/or revamp. By all means, take a look around, thank you. |
This page lists some basic everyday expressions in the Chlouvānem language.
Part of a series on |
Chlouvānem |
---|
Setting |
Grammar |
Culture |
More |
Notes
- [2] denotes the need for a second person (singular) referent. It can be:
- sāmi (gen./poss. sāmyā), informal pronoun (dual: sanak, ilayā; plural: nami, namyā);
- nami (namyā), formal pronoun for higher-ranked people (dual: nanak, innayā);
- tami (tamyā), formal pronoun for same-ranked people (dual: tanak, ittayā);
- ravi (ravyā), formal pronoun for lower-ranked people (dual: raṇak, irayā);
- yavyāta (gen. yavyāti, declines as singular 1h noun) is the plural formal pronoun generally needed in these sentences. nami (namyā) is commonly used too.
- The given name plus the appropriate title — usually the preferred option.
- When the second person referent is represented as nami*, the only alternatives are either nami (as 2SG formal superior) or the given name plus title.
- When titles have to be used, the most commonly used formulae yamei … lāma and yamei aveṣyotarire lila are used as examples.
Basic phrases
- mei - yes, true
- go - no, false
- daudike nacugi - Please (to a single person); also daudike nacumbin (to two people); daudike nacukṣin (to more than two people).
- lālis yacē nami - Please (quite old-styled)
- pęrdų rojhē - Excuse me.
- pęrdų rojhē : māṃtadvārma yajulā ? - Excuse me, where is the toilet?
- lālyu aveṣyotariri namyau yaccechlašute - I humbly ask for your forgiveness.
- pęrdų demi tašeiskulke gānu - I humbly excuse myself for the disturb. (common in formal contexts)
- pęrdų tælū rojhute tašeiskulke gānu no - I'm sorry to have bothered you. (usually said before going)
- agarpiram - I'm sorry (the most common apology overall, quite formal anyway. Literally "I have been bad")
- agarpāliram — I'm sorry (in advance, usually said as a request to pass somebody)
- lilyā salkam - Thank you!
- lilyā bhaudūkirāhe salkāk - Thank you! (more formal)
- nairviru - Thank you! (also formal) (dual: nīrvirṣme, plural: nīrvirata)
- gomi vi - You're welcome.
- yaiva hulābdān vi - It's all right.
- mbunsiṭ mbānyu - Welcome!
- [2-GEN] daidanat mbinē - Nice to meet you.
- arāmye maitimu - Greetings. (most formal greeting, literally "in peace I stand in front [of you]")
- iluna - Hi!, Hello!
- hulābdān yartām - Good morning!
- hulābdān bhraṃšai - Good afternoon!
- hulābdān prājānya - Good evening!
- hulābdān lalyā - Good night!
- hulābdān pudbhamai - (may you) Sleep well!
- ħærviṣe sām - See you later.
- ħærṣā - See ya!
- halše sām - See you soon.
- halše – See ya! (literally means "soon")
- hulābdān lāvi - Goodbye.
- [2] yalīce (virā) ? - How are you?
- taili hulābdān : lilyā salkam : [2] no dam? - Very well, thank you. And you?
- šeiša - Fine.
- yanū najire ? - What's going on?
- yanūñjye ? - What's up? (very colloquial, contraction of the above)
- nūñje ? - What's up? (even more colloquial, often considered youth/young adults' slang)
- yanūñjye ? - What's up? (very colloquial, contraction of the above)
- baragī ! - Well done!
- dājidolka ! - Congratulations! (more formal than baragī)
- denā ! - Come on!
- saṃdārvādhya ![1] - long live ...! hooray!
Name and residence/origin
- [2] mæn haloe yanū ? - What's your name?
- lili mæn lairē haloe - My name is Lairē.
- [2] mæn yajulų ? - Where are you from?
- [2] mæn yajulā lilaši ? - Where do you live?
- lili mæn līlasuṃghāṇų : nanašīramų : murkadhānāvyų (ū) - I'm from Līlasuṃghāṇa, Nanašīrama, the Chlouvānem Inquisition. (use ABLATIVE case)
- lili mæn līlasuṃghāṇe : nanašīrame : murkadhānāvye lilah - I live in Līlasuṃghāṇa, Nanašīrama, the Chlouvānem Inquisition. (use LOCATIVE case)
Age
Chlouvānem people do not express age by counting the years that have passed, but by counting which year someone is in. Thus, a person who we'd say is 20 years old is, for a Chlouvānem, in its 21st year of life.
- [2] mæn yanū heirah liven? - How old are you? (lit. *which year does go by you?)
- lili mæn [ordinal] liven - I'm ... years old.
- lili mæn māmitītyende liven - I'm 19 years old (lit. the 20th (1812th goes by me)
- lili mæn pāmvimāminde liven - I'm 35 years old (lit. the 36th (3012th goes by me)
- hulābdān heirom peithū! - Happy birthday! (lit. "good walk in the/your [new] year")
- [2-DAT] hulābdān heirdhūrṣus! - Happy birthday! (less common)
- heirdhūrṣus - birthday (anniversary)
Language
- chlǣvānnaise dhāḍiri dam ? // chlǣvānumi dhāḍap dhāḍiri dam ? - Do you speak Chlouvānem?
- mei : chlǣvānnaise dhāḍiru - Yes, I speak Chlouvānem.
- go : chlǣvānnaise gu dhāḍiru ša - No, I don't speak Chlouvānem.
- lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmi gu vi ša. // lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmeyi gu tarliru ša. - I only speak//understand a little Chlouvānem.
- chlǣvānnaise ñiltīnų viṣlīce gu dhāḍiru ša. - I'm only a beginner at Chlouvānem.
- [word] mæn yanū dhvakājeldē? – What does it mean?
- [word] mæn yalīce ārṣami? – What do you mean (with that)?
Some countries and languages of Earth
→ See Chlouvānem non-canon words
Common signs
- uvalda — open
- storgē or storgenta are more commonly found on public offices.
- aspṛša — closed
- nalunya — entrance
- kaulunya — exit
- mælnamaite — push
- khulimaite — pull
- māṃtadvārma — toilet
- (nalonamah/raiki nillanah/yąlanah/molanah) pulsmē — (access, entrance/smoking/eating/drinking) forbidden
Idioms
- dildhā — one of Calémere's largest land animals, a giant lizard up to 15 metres long and 1 ton heavy; in metaphorical use it refers to something extensive or gigantic:
- [POSS.DIR.] lūlka dildhā vi — to be damn lucky (literally "[one's] luck is a dildhā")
- našabuṃšanah — literally "drought", is used in many idiomatic sentences referring to a disaster or bad luck
- [POSS-DAT.] šāṇṭrom našabuṃšanah ānimirtirā — to be down on one's luck (literally "drought has sat down on [one's] field")
- ... gu našabuṃšanah! — ... it's not a disaster! (literally "it's no drought")
Talking on the phone
- tamendē or tatemendu - Hello!
- širē nupsiṭ dhāḍake nacugite garpirati paibu - Please speak slower
- kukilveke nacugite garpirati paibu - Please repeat
Formal conversation phrases
- yamei [haloe] lāma mæn lili taktulke nanācñānute dam ? - Could I speak with Mr./Ms. [name]?
- rojhute : yamei lila aveṣyotarire ni kaminæne ejulā gu nuvē ša - I'm sorry, but (s)he's not here at the moment.
- lili mæn ñulikah gu nuvu ša - I'm not sure.
- lillaukų širē gu yaccechlašute ša - Just a moment, please.
- mei : daudike nacugi - Yes, please.
- go : tami ṣvalara - No, it's OK.
- daudike nacugi : nami* mæn lū pridhyuɂake gānīte yamei lilu aveṣyotarire pṛdhake nanācñaugite dam? - Could you please ask him/her to call me?
- lili ħærviṣe pridhyuɂake gaiṣyaṃte : nami* mæn tū yamei lilom aveṣyotarire kaukulke nanācñaugite dam? - Could you please tell him/her I'll call back later?
Wrong number
- go : ridvūkire duṇānyañom dhyuɂake agāneste - No, you have called the wrong number.
- pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu ni pamidhultake agaiste - Sorry, you dialed the wrong number.
- pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu pamidhultake agāṃte - I'm sorry, I have dialed the wrong number.
Calling someone's home
- yamei [haloe] lāma mæn amaha dam ? - Is this Mr./Ms. [name]'s home?
- mei : vi - Yes, it is.
- [1] mæn dhāḍire : [2] āñjulā dam ? - This is [1] speaking. Is [2] there?
- pęrdų rojhute : pridīdiye tailnaise tī dhyuɂake gānute - I'm sorry for calling so late.
- (emibe) pahām yanamęlike nīnaiṣūdē dam ? - Can I leave a (one) message?
- ħærviṣe pridhyuɂake agāltaṃte - I'll call back later.
Describing people
Note that "adjectives" in this section are usually already given as conjugated words.
- lila mæn... - the/this person is...
- lalla - tall
- hehire - short (pl. hihirena)
- spragnyire - big
- ñikire - small
- ṭaɂire - thin, slender
- sådhire - fat (liter. "wide")
- lila mæn pārāk... - the/this person's hair are...
- chītirāhe - short
- mųrmirāhe - long
- pomai - bun, chignon
- læñchiša - braid
- murkirāhe - black, more generally dark
- yoltvirāhe - brown (sometimes not light brown), incl. chestnut
- chlirairāhe - blond
- lyåchirāhe - red, incl. auburn and often light brown too
- ƾamirāhe - gray
- pāṇḍirāhe - white
Slang
- chlisake (class 3), dorṣake – cool, great, fantastic (very colloquial. chlisake is typically Eastern Jade Coastal, while dorṣake, originally from the lower Nīmbaṇḍhāra, has spread throughout all of the Inquisition)
- nūlismoḍin - a moderate insult, not considered vulgar (lit. "leaf counter", as in someone who wastes time)
- nūlyai smoḍīste lun ! - the corresponding exclamation (lit. "go (away) and count the leaves!")
〜 NSFW warning 〜 |
Vulgar |
---|
This section and the following ones are generally ordered from least to most vulgar. kuru ! - general vulgar, not really obscene, exclamation (literally "piss!") reva ! - shit! Note that kurą lā įstyāke and revęs lā įstyāke (lit. "to be hanging with piss" and "to be hanging with shit") are the informal ways to say "to have to pee/take a shit", and may be not considered vulgar in some situations (like with small children). somaka ! - the shits! (diarrhœa) švīmbake - to fuck with lili mæn gu švīmbamai ša! - don't fuck with me! nalīmba ! - fuck off! hulābdān somaka! - fuck off! (lit. "have a nice diarrhœa!") yagogun - lit. "thorn" (but archaic in that sense). The genitive yagoguni is used as an intensifier like "fucking + NOUN". tegoṣīn - ultimately a contraction of tailgorṣīn (someone who wastes time, who wastes everything away) ñæltīmbīn (for males) - (obscene, very insulting) motherfucker (lit. "sister-fucker") glūkīmbīn (for females) - (obscene, very insulting) (lit. "brother-fucker") |
Sex-related slang |
īmbas - sex māruḍa; daṇḍa; tatimoe - dick ṭaṭam - erection plīka; valdā; valdetē - pussy īmbake, leike, loṃdake, nīkunake - to fuck hælmāmyemibe dṛke - colloquial but typically not vulgar euphemism for 'to have sex'; it literally means "to do a 2112" (୧୨ in the Chlouvānem script), an almost ideographic reading analogue to "69". dehāmap īmbake; dehāmpūnas dṛke/męlike/namęlike; šuyųlake - to have, perform oral sex dehāmpūnas; šuyąlanah - oral sex dhānap īmbake; dhānapūnas dṛke/męlike/namęlike - to jack off (transitive) dhānap namęlike (or interior forms of dhānapūnas dṛke/męlike) - to jack off (reflexive) dhānapūnas - handjob junaip īmbake; junaipūnas dṛke/męlike/namęlike - to jack off with the feet junaipūnas - footjob maulap īmbake; maulipūnas dṛke/męlike/namęlike - to tit fuck maulipūnas - tit fuck |
Notes
- ^ Originally a military hooray, from murkadhānāvyom yamei camimurkadhānom no saṃdārvādhya "glory to the Inquisition and the Great Inquisitor".