Chlouvānem/Phrasebook: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
(50 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Ambox
| name  = construction
| subst = <includeonly>{{subst:substcheck}}</includeonly>
| small = {{{small|no}}}
| type  = notice
| image = [[File:cutting.png|65px]]
| sect  = {{{1|}}}
| issue = is a '''construction site'''. This project is currently undergoing significant construction and/or revamp. By all means, take a look around, thank you.
| talk  = {{{talk|}}}
| date  = {{{date|}}}
}}
This page lists some basic everyday expressions in the [[Chlouvānem]] language.
This page lists some basic everyday expressions in the [[Chlouvānem]] language.
{{Chlouvānem sidebar}}  
{{Chlouvānem sidebar}}  
==Notes==
==Notes==
* '''[2]''' denotes the need for a second person (singular) referent. It can be:
* '''[2]''' denotes the need for a second person (singular) referent. It can be:
** '''sāmi''' (gen./poss. ''samyā''), informal pronoun (dual: ''saše'', ''sareṣyā''; plural: ''nani'', ''nanyā'');
** '''sāmi''' (gen./poss. ''sāmyā''), informal pronoun (dual: ''sanak'', ''ilayā''; plural: ''nami'', ''namyā'');
** '''nani''' (''nanyā''), formal pronoun for higher-ranked people (dual: ''naiše'', ''nanešā'');
** '''nami''' (''namyā''), formal pronoun for higher-ranked people (dual: ''nanak'', ''innayā'');
** '''ravi''' (''ravyā''), formal pronoun for same-ranked people (dual: ''raude'', ''ravedyā'');
** '''tami''' (''tamyā''), formal pronoun for same-ranked people (dual: ''tanak'', ''ittayā'');
** '''kūri''' (''kūryā''), formal pronoun for lower-ranked people (dual: ''kūrḍe'', ''kūredyā'');
** '''ravi''' (''ravyā''), formal pronoun for lower-ranked people (dual: ''raṇak'', ''irayā'');
** '''yavyāta''' (gen. ''yavyāti'', declines as singular 1h noun) is the plural formal pronoun generally needed in these sentences. ''nani'' (''nanyā'') is commonly used too.
** '''yavyāta''' (gen. ''yavyāti'', declines as singular 1h noun) is the plural formal pronoun generally needed in these sentences. ''nami'' (''namyā'') is commonly used too.
** The given name plus [[Chlouvānem/Morphology#Honorific_titles|the appropriate title]] — usually the preferred option.
** The given name plus [[Chlouvānem/Morphology#Honorific_titles|the appropriate title]] — usually the preferred option.
* When the second person referent is represented as '''nani*''', the only alternatives are either ''nani'' (as 2SG formal superior) or the given name plus title.
* When the second person referent is represented as '''nami*''', the only alternatives are either ''nami'' (as 2SG formal superior) or the given name plus title.
* The '''-ęe''' [-eɦe] forms of languages are adverbs, used in phrases like "I speak…" or "I [can] read/write [in]…"
* When titles have to be used, the most commonly used formulae ''yamei … lāma'' and ''yamei aveṣyotarire lila'' are used as examples.
* When titles have to be used, the most commonly used formulae ''yamei … lāma'' and ''yamei lila aveṣyotarah'' are used as examples.


==Basic phrases==
==Basic phrases==
* ''mei'' - yes, true
* ''mei'' - yes, true
* ''go'' - no, false
* ''go'' - no, false
* ''daudittamai'' - Please (to a single person); also ''daudittamode'' (to two people); ''daudittamošin'' (to more than two people).
* ''daudike nacugi'' - Please (to a single person); also ''daudike nacumbin'' (to two people); ''daudike nacukṣin'' (to more than two people).
** ''lālis yacē nami'' - Please (quite old-styled)
** ''lālis yacē nami'' - Please (quite old-styled)
* ''pęrdų rojhē'' - Excuse me.
* ''pęrdų rojhē'' - Excuse me.
* ''lālyu naniau aveṣyotariri yaccechlašute'' - I humbly ask for your forgiveness.
** ''pęrdų rojhē : māṃtadvārma yajulā ?'' - Excuse me, where is the toilet?
* ''pęrdų demi tašeiskultilah'' - I humbly excuse myself for the disturb. (common in formal contexts)
* ''lālyu aveṣyotariri namyau yaccechlašute'' - I humbly ask for your forgiveness.
* ''pęrdų tælū rojhute tašeiskultilah no'' - I'm sorry to have bothered you. (usually said before going)
* ''pęrdų demi tašeiskulke gānu'' - I humbly excuse myself for the disturb. (common in formal contexts)
* ''pęrdų tælū rojhute tašeiskulke gānu no'' - I'm sorry to have bothered you. (usually said before going)
* ''agarpiram'' - I'm sorry (the most common apology overall, quite formal anyway. Literally "I have been bad")
* ''agarpiram'' - I'm sorry (the most common apology overall, quite formal anyway. Literally "I have been bad")
* ''agarpāliram'' — I'm sorry (in advance, usually said as a request to pass somebody)
* ''lilyā salkam'' - Thank you!
* ''lilyā salkam'' - Thank you!
* ''lilyā bhaudūkirena salkye'' - Thank you! (more formal)
* ''lilyā bhaudūkirāhe salkāk'' - Thank you! (more formal)
* ''raigodiru'' - Thank you! (also formal)
* ''nairviru'' - Thank you! (also formal) (dual: ''nīrvirṣme'', plural: ''nīrvirata'')
* ''gvami vi'' - You're welcome.
* ''gomi vi'' - You're welcome.
* ''yaiva hulābdān vi'' - It's all right.
* ''yaiva hulābdān vi'' - It's all right.
* ''[2-<sub>GEN</sub>] daidanah pṛšcāṃvi'' - Nice to meet you.
* ''mbunsiṭ mbānyu'' - Welcome!
* ''dēmba'' - Hi!, Hello!
* ''[2-<sub>GEN</sub>] daidanat mbinē'' - Nice to meet you.
* ''arāmye maitimu'' - Greetings. (most formal greeting, literally "in peace I stand in front [of you]")
* ''iluna'' - Hi!, Hello!
* ''hulābdān yartām'' - Good morning!
* ''hulābdān yartām'' - Good morning!
* ''hulābdān bhraṃšai'' - Good afternoon!
* ''hulābdān bhraṃšai'' - Good afternoon!
* ''hulābdān prājamnā'' - Good evening!
* ''hulābdān prājānya'' - Good evening!
* ''hulābdān lalyā'' - Good night!
* ''hulābdān lalyā'' - Good night!
* ''hulābdān pugleini'' - (may you) Sleep well!
* ''hulābdān pudbhamai'' - (may you) Sleep well!
* ''ħærviṣe natte'' - See you later.
* ''ħærviṣe sām'' - See you later.
** ''ħærṣā'' - See ya!
* ''halše sām'' - See you soon.
** ''halše'' – See ya! (literally means "soon")
* ''hulābdān lāvi'' - Goodbye.
* ''hulābdān lāvi'' - Goodbye.
* ''[2] yalīce (virā) ?'' - How are you?
* ''[2] yalīce (virā) ?'' - How are you?
* ''taili hulābdān : liliā salkam : [2] no dam?'' - Very well, thank you. And you?
* ''taili hulābdān : lilyā salkam : [2] no dam?'' - Very well, thank you. And you?
* ''ħauƾa'' - Fine.
* ''šeiša'' - Fine.
* ''yananū najire ?'' - What's going on?
* ''yanū najire ?'' - What's going on?
* ''pęrdų rojhē : māṃtadvārma yajulā ?'' - Excuse me, where is the toilet?
** ''yanūñjye ?'' - What's up? (very colloquial, contraction of the above)
*** ''nūñje ?'' - What's up? (even more colloquial, often considered youth/young adults' slang)
* ''baragī !'' - Well done!
* ''dājidolka !'' - Congratulations! (more formal than ''baragī'')
* ''denā !'' - Come on!
* ''saṃdārvādhya !''<ref>Originally a military hooray, from ''murkadhānāvyom yamei camimurkadhānom no saṃdārvādhya'' "glory to the Inquisition and the Great Inquisitor".</ref> - long live ...! hooray!


===Name and residence/origin===
===Name and residence/origin===
* ''[2] mæn haloe yananū ?'' - What's your name?
* ''[2] mæn haloe yanū ?'' - What's your name?
* ''lili mæn lairē haloe'' - My name is Lairē.
* ''lili mæn lairē haloe'' - My name is Lairē.
* ''[2] mæn yajulųu ?'' - Where are you from?
* ''[2] mæn yajulų ?'' - Where are you from?
* ''[2] mæn yajulā lilaši ?'' - Where do you live?
* ''[2] mæn yajulā lilaši ?'' - Where do you live?
* ''lili mæn līlasuṃghāṇų : nanašīramų : murkadhānāvyų (ū)'' - I'm from Līlasuṃghāṇa, Nanašīrama, the Chlouvānem Inquisition. <small>''(use ABLATIVE case)''</small>
* ''lili mæn līlasuṃghāṇų : nanašīramų : murkadhānāvyų (ū)'' - I'm from Līlasuṃghāṇa, Nanašīrama, the Chlouvānem Inquisition. <small>''(use ABLATIVE case)''</small>
Line 53: Line 75:
===Age===
===Age===
Chlouvānem people do not express age by counting the years that have passed, but by counting which year someone is in. Thus, a person who we'd say is 20 years old is, for a Chlouvānem, in its 21st year of life.
Chlouvānem people do not express age by counting the years that have passed, but by counting which year someone is in. Thus, a person who we'd say is 20 years old is, for a Chlouvānem, in its 21st year of life.
* ''[2] mæn yananū heirah liven?'' - How old are you? (lit. *which year does go by you?)
* ''[2] mæn yanū heirah liven?'' - How old are you? (lit. *which year does go by you?)
* ''lili mæn [ordinal] liven'' - I'm ... years old.
* ''lili mæn [ordinal] liven'' - I'm ... years old.
** ''lili mæn māmitītyende liven'' - I'm 19 years old (lit. the 20th (18<sub>12</sub>th goes by me)
** ''lili mæn māmitītyende liven'' - I'm 19 years old (lit. the 20th (18<sub>12</sub>th goes by me)
** ''lili mæn pāmvimāminde liven'' - I'm 35 years old (lit. the 36th (30<sub>12</sub>th goes by me)
** ''lili mæn pāmvimāminde liven'' - I'm 35 years old (lit. the 36th (30<sub>12</sub>th goes by me)
* ''hulābdān heirom peithū!'' - Happy birthday! (lit. "good walk in the/your [new] year")
** ''[2-<small>DAT</small>] hulābdān heirdhūrṣus!'' - Happy birthday! (less common)
* ''heirdhūrṣus'' - birthday (anniversary)


===Language===
===Language===
* ''chlǣvānęe dhāḍiri dam ?'' // ''chlǣvānumi dhāḍap dhāḍiri dam ?'' - Do you speak Chlouvānem?
* ''chlǣvānnaise dhāḍiri dam ?'' // ''chlǣvānumi dhāḍap dhāḍiri dam ?'' - Do you speak Chlouvānem?
* ''mei : chlǣvānęe dhāḍiru'' - Yes, I speak Chlouvānem.
* ''mei : chlǣvānnaise dhāḍiru'' - Yes, I speak Chlouvānem.
* ''go : chlǣvānęe gu dhāḍiru ša'' - No, I don't speak Chlouvānem.
* ''go : chlǣvānnaise gu dhāḍiru ša'' - No, I don't speak Chlouvānem.
* ''lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmi gu vi ša.'' // ''lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmeyi gu tarliru ša.'' - I only speak//understand a little Chlouvānem.
* ''lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmi gu vi ša.'' // ''lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmeyi gu tarliru ša.'' - I only speak//understand a little Chlouvānem.
* ''chlǣvānnaise ñiltīnų viṣlīce gu dhāḍiru ša.'' - I'm only a beginner at Chlouvānem.
* ''[word] mæn yanū dhvakājeldē?'' – What does it mean?
* ''[word] mæn yalīce ārṣami?'' – What do you mean (with that)?


====Some countries and languages of Earth====
====Some countries and languages of Earth====
* Afghanistan: ''aughānistān''
''See [[Chlouvānem/Non-canon|Chlouvānem non-canon words]]''
** Pashto: ''paṣṭumi dhāḍa / paṣṭęe''
* the Arab World: ''ħarabīya''
** Arabic: ''ħarabīyumi dhāḍa / ħarabīyęe''
* Belarus: ''bilaruša'', Belarusian: ''bilaruskiyumi dhāḍa / bilaruskiyęe''
* Bhutan: ''bhūṭān''
** Dzongkha: ''tsolkhumi dhāḍa / tsolkhęe''
* Catalunya: ''kataluña'', Catalan: ''kataluṃskumi dhāḍa / kataluṃskęe''
* China: ''kitai''
** Mandarin: ''mandarīlkitaiskumi dhāḍa / mandarīlkitaiskęe''
** Cantonese: ''yūtkitaiskumi dhāḍa / yūtkitaiskęe''
** Hokkien: ''hokkyalkitaiskumi dhāḍa / hokkyalkitaiskęe''
* Denmark: ''dænmarka'', Danish: ''dæṃskumi dhāḍa / dæṃskęe''
* England: ''ilglæna'', English: ''ilgelskumi dhāḍa / ilgelskęe''
** Antigua and Barbuda: ''æntīgva barbūda no ga lanāye''
** Australia: ''austrālya''
** Barbados: ''barbeidas ga lanai''
** Dominica: ''daminīka ga lanai''
** Grenada: ''griṇeida ga lanai''
** Jamaica: ''jameika ga lanai''
** Saint Kitts and Nevis: ''brausire kristopera nīvis no ga lanāye''
** Saint Lucia: ''brausire lūṣa ga lanai''
** Saint Vincent and the Grenadines: ''brausire viṃsaṃta no grenadīn ga lanāye''
** United Kingdom: ''namālire pūgakṣarivāṇa'' or ''napūṣa''
** United States: ''amærikhi namālirāhe babhrās'' or ''amænabhrās'' (both plural)
* France: ''pralkrih'', French: ''praṃskumi dhāḍa / praṃskęe''
* Georgia: ''grujiya'', Georgian: ''grujiṃskumi dhāḍa / grujiṃskęe''
* Germany: ''tyusklæna'', German: ''tyuskumi dhāḍa / tyuskęe''
** Austria: ''yostrih''
** Liechtenstein: ''lįteṇṣṭān''
* Gujarat: ''gujrāta'', Gujarati: ''gujrātiyumi dhāḍa / gujrātiyęe''
* Iceland: ''īslanta'', Icelandic: ''īsleṃskumi dhāḍa / īsleṃskęe''
* India: ''bhāratah''
** Hindi: ''hindī ga dhāḍa''
** Sanskrit: ''saṃskrtā ga dhāḍa''
** Urdu: ''urdū ga dhāḍa''
* Iran: ''irān'', Persian: ''pærskumi dhāḍa / pærskęe''
* Ireland: ''ēryah'', Irish: ''ērskumi dhāḍa / ērskęe''
* Japan: ''nippun'', Japanese: ''nippuṃskumi dhāḍa / nippuṃskęe''
* Kazakhstan: ''kajahastān'', Kazakh: ''kajahumi dhāḍa / kajahęe''
* Korea: ''cosona'', Korean: ''cosonumi dhāḍa / cosonęe''
* Kyrgyzstan: ''kurgujistān'', Kyrgyz: ''kurgujumi dhāḍa / kurgujęe''
* Latium: ''latyum'', Latin: ''latīṃskumi dhāḍa / latīṃskęe''
** Vatican City: ''vātikāmmarta'' or ''vātikānas ga marta''
* Liguria: ''ligyūrya'', Ligurian: ''līgyurumi dhāḍa / līgyuręe''
* Lithuania: ''lyætuva'', Lithuanian: ''lyætskumi dhāḍa / lyætskęe''
* Lombardy: ''lumbārdīya'', Lombard: ''lumbārdumi dhāḍa / lumbārdęe''
* Mongolia: ''mulgolya'', Mongolian: ''mulgolumi dhāḍa / mulgolęe''
* the Netherlands: ''nederlandai'' or ''hihirāhe babhrās'', Dutch: ''nederlaṃskumi dhāḍa / nederlaṃskęe''
* Norway: ''nora'', Norwegian: ''norṣkumi dhāḍa / norṣkęe''
* Piedmont: ''pyemūnta'', Piedmontese: ''pyemūntskumi dhāḍa / pyemūntskęe''
* Portugal: ''purtugāva'', Portuguese: ''purtugēsumi dhāḍa / purtugēsęe''
** Angola: ''algola''
** Brazil: ''brajīvuh''
** Cabo Verde: ''kabuvēji ga lanāye''
** Goa: ''govā''
** Guinea-Bissau: ''bisāvi ginēya''
** Macao: ''makāva''
** Mozambique: ''musambīkih''
** São Tomé e Príncipe: ''brausire tumǣ prīṃsipi no ga lanāye''
** Timor Leste: ''naleiyūtei timora''
* Punjab: ''pañjāba'', Punjabi: ''pañjābiyumi dhāḍa / pañjābiyęe''
* Romagna: ''rumāña'', Romagnol: ''rumanyolyumi dhāḍa / rumanyolyęe''
** San Marino: ''sammarīn''
* Romania: ''ramunīya'', Romanian: ''ramunyumi dhāḍa / ramunyęe''
* Russia: ''rasīya'', Russian: ''ruskiyumi dhāḍa / ruskiyęe''
** Soviet Union: ''savyætskirāhe satsialistīceskirāhe darīyoemi mālyāva'' or ''sausadamā''
* Sardinia: ''sardæña'', Sardinian: ''sardæṃskumi dhāḍa / sardæṃskęe''
* Sicily: ''sicīlya'', Sicilian: ''sicīlskumi dhāḍa / sicīlskęe''
* Singapore: ''siṃhapura'' (''ga marta'')
* Scotland: ''alapa'', Scottish Gaelic: ''alapskumi dhāḍa / alapskęe''
* Sweden: ''sværyeh'', Swedish: ''svæṃskumi dhāḍa / svæṃskęe''
* Switzerland: ''skvīsera''
** Rumantsch: ''rumañcumi dhāḍa / rumañcęe''
** Swiss German: ''skvīsertyuskumi dhāḍa / skvīsertyuskęe''
* Tajikistan: ''tajikistān'', Tajik: ''tajikumi dhāḍa / tajikęe''
* Turkmenistan: ''turkmenistān'', Turkmen: ''turkmenumi dhāḍa / turkmenęe''
* Tuscany: ''tuskāna'', Tuscan: ''tuskānumi dhāḍa / tuskānęe''
** Italy: ''itālya''
* Ukraine: ''ukrayīna'', Ukrainian: ''ukrayīṃskumi dhāḍa / ukrayīṃskęe''
** Proto-Indo-European: ''obhāratyorapīyumi dhāḍa / obhāratyorapīyęe''
* Uzbekistan: ''ojubekistān'', Uzbek: ''ojubekumi dhāḍa / ojubekęe''
* Veneto: ''vēneta'', Venetian: ''vēnetumi dhāḍa / vēnetęe''
* Vietnam: ''vyatnām'', Venetian: ''vyatnāmiumi dhāḍa / vyatnāmęe''
* Wales: ''kaṃrih'', Welsh: ''kaṃrāgumi dhāḍa / kaṃrāgęe''


==Common signs==
==Common signs==
* ''uvalda'' — open
* ''uvalda'' — open
** ''storgē'' or ''storgmim'' are more commonly found on public offices.
** ''storgē'' or ''storgenta'' are more commonly found on public offices.
* ''aspṛša'' — closed
* ''aspṛša'' — closed
* ''nalunya'' — entrance
* ''nalunya'' — entrance
Line 171: Line 115:
==Talking on the phone==
==Talking on the phone==
* ''tamendē'' or ''tatemendu'' - Hello!
* ''tamendē'' or ''tatemendu'' - Hello!
* ''daudittamai : nanū nuppęe dældamairi'' - Please speak slower
* ''širē nupsiṭ dhāḍake nacugite garpirati paibu'' - Please speak slower
* ''daudittamai : kukilvemaite'' - Please repeat
* ''kukilveke nacugite garpirati paibu'' - Please repeat
===Formal conversation phrases===
===Formal conversation phrases===
* ''yamei [haloe] lāma mæn lili tajukilnātetilah<ref>Morphemically ''tad-šukilnā-te-tilah''.</ref> dam ?'' - Could I speak with Mr./Ms. [name]?
* ''yamei [haloe] lāma mæn lili taktulke nanācñānute dam ?'' - Could I speak with Mr./Ms. [name]?
* ''rojhute : yamei lila aveṣyotarire ni kaminæne ejulā gu jallatilah ša'' - I'm sorry, but (s)he's not here at the moment.
* ''rojhute : yamei lila aveṣyotarire ni kaminæne ejulā gu nuvē ša'' - I'm sorry, but (s)he's not here at the moment.
* ''lili mæn ñulikah gu jallatilah ša'' - I'm not sure.
* ''lili mæn ñulikah gu nuvu ša'' - I'm not sure.
* ''lillaukų nanū gu yaccechlašute ša'' - Just a moment, please.
* ''lillaukų širē gu yaccechlašute ša'' - Just a moment, please.
* ''mei : daudittamai'' - Yes, please.
* ''mei : daudike nacugi'' - Yes, please.
* ''go : tami ṣvalara'' - No, it's OK.
* ''go : tami ṣvalara'' - No, it's OK.
* ''daudittamai : nani* mæn lū pridhyuɂantetīti yamei lilu aveṣyotarire papardhenātetilši dam?'' -  Could you please ask him/her to call me?
* ''daudike nacugi : nami* mæn lū pridhyuɂake gānīte yamei lilu aveṣyotarire pṛdhake nanācñaugite dam?'' -  Could you please ask him/her to call me?
* ''lili ħærviṣe pridhyuɂantetileṣyam : nani* mæn tū yamei lilom aveṣyotarire kaukukilnātetilši dam?'' - Could you please tell him/her I'll call back later?
* ''lili ħærviṣe pridhyuɂake gaiṣyaṃte : nami* mæn tū yamei lilom aveṣyotarire kaukulke nanācñaugite dam?'' - Could you please tell him/her I'll call back later?


===Wrong number===
===Wrong number===
* ''go : ridvūkire duṇānyañom dhyuɂtenīles'' - No, you have called the wrong number.
* ''go : ridvūkire duṇānyañom dhyuɂake agāneste'' - No, you have called the wrong number.
* ''pęrdų rojhē : ridvūkire duṇānyañu ni pamidhultatenīles'' - Sorry, you dialed the wrong number.
* ''pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu ni pamidhultake agaiste'' - Sorry, you dialed the wrong number.
* ''pęrdų rojhē : ridvūkire duṇānyañu pamidhultatenīlam'' - I'm sorry, I have dialed the wrong number.
* ''pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu pamidhultake agāṃte'' - I'm sorry, I have dialed the wrong number.


===Calling someone's home===
===Calling someone's home===
* ''yamei [haloe] lāma mæn amaha dam ?'' - Is this Mr./Ms. [name]'s home?
* ''yamei [haloe] lāma mæn amaha dam ?'' - Is this Mr./Ms. [name]'s home?
* ''mei : væl'' - Yes, it is.
* ''mei : vi'' - Yes, it is.
* ''[1] mæn dældirē : [2] āñjulā dam ?'' - This is [1] speaking. Is [2] there?
* ''[1] mæn dhāḍire : [2] āñjulā dam ?'' - This is [1] speaking. Is [2] there?
* ''pęrdų rojhute : pridīdiye tailnaise tī dhyuɂtetilah'' - I'm sorry for calling so late.
* ''pęrdų rojhute : pridīdiye tailnaise tī dhyuɂake gānute'' - I'm sorry for calling so late.
* ''(emibe) pehām yanamiąlīppatilah dam ?'' - Can I leave a (one) message?
* ''(emibe) pahām yanamęlike nīnaiṣūdē dam ?'' - Can I leave a (one) message?
* ''ħærviṣe pridhyuɂtenilāltam'' - I'll call back later.
* ''ħærviṣe pridhyuɂake agāltaṃte'' - I'll call back later.


==Describing people==
==Describing people==
Line 220: Line 164:
==Slang==
==Slang==
* ''chlisake'' <small>(class 3)</small>, ''dorṣake'' – cool, great, fantastic (very colloquial. ''chlisake'' is typically Eastern Jade Coastal, while ''dorṣake'', originally from the lower Nīmbaṇḍhāra, has spread throughout all of the Inquisition)
* ''chlisake'' <small>(class 3)</small>, ''dorṣake'' – cool, great, fantastic (very colloquial. ''chlisake'' is typically Eastern Jade Coastal, while ''dorṣake'', originally from the lower Nīmbaṇḍhāra, has spread throughout all of the Inquisition)
* ''nūlinyañin'' - a moderate insult, not considered vulgar (lit. "leaf counter", as in someone who wastes time)
* ''nūlismoḍin'' - a moderate insult, not considered vulgar (lit. "leaf counter", as in someone who wastes time)
** ''nūlyai nyañīste lun !'' - the corresponding exclamation (lit. "go (away) and count the leaves!")  
** ''nūlyai smoḍīste lun !'' - the corresponding exclamation (lit. "go (away) and count the leaves!")  
 
{| role="presentation" class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"
===Vulgar===
| {{red|<big>'''''〜 NSFW warning 〜'''''</big>}}
{{red|<big>'''''〜 NSFW warning 〜'''''</big>}}
|-
 
! Vulgar
These sections are generally ordered from least to most vulgar.
|-
* ''kuru !'' - general vulgar, not really obscene, exclamation (literally "piss!")
| This section and the following ones are generally ordered from least to most vulgar.<br/>''kuru !'' - general vulgar, not really obscene, exclamation (literally "piss!")<br/>''reva !'' - shit!<br/>Note that ''kurą lā įstyāke'' and ''revęs lā įstyāke'' (lit. "to be hanging with piss" and "to be hanging with shit") are the informal ways to say "to have to pee/take a shit", and may be not considered vulgar in some situations (like with small children).<br/>''somaka !'' - the shits! (diarrhœa)<br/>''švīmbake'' - to fuck with<br/>''lili mæn gu švīmbamai ša!'' - don't fuck with me!<br/>''nalīmba !'' - fuck off!<br/>''hulābdān somaka!'' - fuck off! (lit. "have a nice diarrhœa!")<br/>''yagogun'' - lit. "thorn" (but archaic in that sense). The genitive ''yagoguni'' is used as an intensifier like "fucking <small>+ NOUN</small>".<br/>''tegoṣīn'' - ultimately a contraction of ''tailgorṣīn'' (someone who wastes time, who wastes everything away)<br/>''ñæltīmbīn'' (for males) - (obscene, very insulting) motherfucker (lit. "sister-fucker")<br/>''glūkīmbīn'' (for females) - (obscene, very insulting) (lit. "brother-fucker")
* ''reva !'' - shit!
|-
** Note that ''kurą lā įstiāke'' and ''revęs lā įstiāke'' (lit. "to be hanging with piss" and "to be hanging with shit") are the informal ways to say "to have to pee/take a shit", and may be not considered vulgar in some situations (like with small children).
! Sex-related slang
* ''somaka !'' - the shits! (diarrhœa)
|-
 
| ''īmbas'' - sex<br/>''māruḍa''; ''daṇḍa''; ''tatimoe'' - dick<br/>''ṭaṭam'' - erection<br/>''plīka''; ''valdā''; ''valdetē'' - pussy<br/>''īmbake'', ''leike'', ''loṃdake'', ''nīkunake'' - to fuck<br/>''hælmāmyemibe dṛke'' - colloquial but typically not vulgar euphemism for 'to have sex'; it literally means "to do a 21<sub>12</sub>" ('''୧୨''' in the Chlouvānem script), an almost ideographic reading analogue to "69".<br/>''dehāmap īmbake''; ''dehāmpūnas dṛke/męlike/namęlike''; ''šuyųlake'' - to have, perform oral sex<br/>''dehāmpūnas''; ''šuyąlanah'' - oral sex<br/>''dhānap īmbake''; ''dhānapūnas dṛke/męlike/namęlike'' - to jack off (transitive)<br/>''dhānap namęlike'' (or interior forms of ''dhānapūnas dṛke/męlike'') - to jack off (reflexive)<br/>''dhānapūnas'' - handjob<br/>''junaip īmbake''; ''junaipūnas dṛke/męlike/namęlike'' - to jack off with the feet<br/>''junaipūnas'' - footjob<br/>''maulap īmbake''; ''maulipūnas dṛke/męlike/namęlike'' - to tit fuck<br/>''maulipūnas'' - tit fuck
* ''švīmbake'' - to fuck with
|}
** ''lili mæn gu švīmba ša!'' - don't fuck with me!
 
* ''nalīmba !'' - fuck off!
 
* ''yagogun'' - lit. "thorn"
* ''tegoṣīn'' - ultimately a contraction of ''tailgorṣīn'' (someone who wastes time, who wastes everything away)
* ''revyąlīn'' - lit. "shit eater"
* ''ñæltīmbīn'' (for males) - (obscene, very insulting) motherfucker (lit. "sister-fucker")
* ''glūkīmbīn'' (for females) - (obscene, very insulting) (lit. "brother-fucker")
 
===Sex-related slang===
* ''īmbas'' - sex
* ''māruḍa''; ''daṇḍa''; ''tatimoe'' - dick
** ''ṭaṭam'' - erection
* ''plīka''; ''valdā''; ''valdetē'' - pussy
 
* ''īmbake'', ''loṃdake'', ''nīkunake'' - to fuck
** ''hælmāmyemibe dṛke'' - colloquial but typically not vulgar euphemism for 'to have sex'; it literally means "to do a 21<sub>12</sub>" ('''୧୨''' in the Chlouvānem script), an almost ideographic reading analogue to "69".  
* ''dehāmap īmbake''; ''dehāmpūnas dṛke/męlike/namęlike''; ''šuyųlake'' - to have, perform oral sex
** ''dehāmpūnas''; ''šuyąlanah'' - oral sex
* ''dhānap īmbake''; ''dhānapūnas dṛke/męlike/namęlike'' - to jack off (transitive)
** ''dhānap namęlike'' (or interior forms of ''dhānapūnas dṛke/męlike'') - to jack off (reflexive)
** ''dhānapūnas'' - handjob
* ''junaip īmbake''; ''junaipūnas dṛke/męlike/namęlike'' - to jack off with the feet
** ''junaipūnas'' - footjob
* ''maulap īmbake''; ''maulipūnas dṛke/męlike/namęlike'' - to tit fuck
** ''maulipūnas'' - tit fuck


==Notes==
==Notes==
[[Category:Chlouvānem]]
[[Category:Chlouvānem]]

Latest revision as of 15:59, 11 June 2021

This page lists some basic everyday expressions in the Chlouvānem language.


Notes

  • [2] denotes the need for a second person (singular) referent. It can be:
    • sāmi (gen./poss. sāmyā), informal pronoun (dual: sanak, ilayā; plural: nami, namyā);
    • nami (namyā), formal pronoun for higher-ranked people (dual: nanak, innayā);
    • tami (tamyā), formal pronoun for same-ranked people (dual: tanak, ittayā);
    • ravi (ravyā), formal pronoun for lower-ranked people (dual: raṇak, irayā);
    • yavyāta (gen. yavyāti, declines as singular 1h noun) is the plural formal pronoun generally needed in these sentences. nami (namyā) is commonly used too.
    • The given name plus the appropriate title — usually the preferred option.
  • When the second person referent is represented as nami*, the only alternatives are either nami (as 2SG formal superior) or the given name plus title.
  • When titles have to be used, the most commonly used formulae yamei … lāma and yamei aveṣyotarire lila are used as examples.

Basic phrases

  • mei - yes, true
  • go - no, false
  • daudike nacugi - Please (to a single person); also daudike nacumbin (to two people); daudike nacukṣin (to more than two people).
    • lālis yacē nami - Please (quite old-styled)
  • pęrdų rojhē - Excuse me.
    • pęrdų rojhē : māṃtadvārma yajulā ? - Excuse me, where is the toilet?
  • lālyu aveṣyotariri namyau yaccechlašute - I humbly ask for your forgiveness.
  • pęrdų demi tašeiskulke gānu - I humbly excuse myself for the disturb. (common in formal contexts)
  • pęrdų tælū rojhute tašeiskulke gānu no - I'm sorry to have bothered you. (usually said before going)
  • agarpiram - I'm sorry (the most common apology overall, quite formal anyway. Literally "I have been bad")
  • agarpāliram — I'm sorry (in advance, usually said as a request to pass somebody)
  • lilyā salkam - Thank you!
  • lilyā bhaudūkirāhe salkāk - Thank you! (more formal)
  • nairviru - Thank you! (also formal) (dual: nīrvirṣme, plural: nīrvirata)
  • gomi vi - You're welcome.
  • yaiva hulābdān vi - It's all right.
  • mbunsiṭ mbānyu - Welcome!
  • [2-GEN] daidanat mbinē - Nice to meet you.
  • arāmye maitimu - Greetings. (most formal greeting, literally "in peace I stand in front [of you]")
  • iluna - Hi!, Hello!
  • hulābdān yartām - Good morning!
  • hulābdān bhraṃšai - Good afternoon!
  • hulābdān prājānya - Good evening!
  • hulābdān lalyā - Good night!
  • hulābdān pudbhamai - (may you) Sleep well!
  • ħærviṣe sām - See you later.
    • ħærṣā - See ya!
  • halše sām - See you soon.
    • halše – See ya! (literally means "soon")
  • hulābdān lāvi - Goodbye.
  • [2] yalīce (virā) ? - How are you?
  • taili hulābdān : lilyā salkam : [2] no dam? - Very well, thank you. And you?
  • šeiša - Fine.
  • yanū najire ? - What's going on?
    • yanūñjye ? - What's up? (very colloquial, contraction of the above)
      • nūñje ? - What's up? (even more colloquial, often considered youth/young adults' slang)
  • baragī ! - Well done!
  • dājidolka ! - Congratulations! (more formal than baragī)
  • denā ! - Come on!
  • saṃdārvādhya ![1] - long live ...! hooray!

Name and residence/origin

  • [2] mæn haloe yanū ? - What's your name?
  • lili mæn lairē haloe - My name is Lairē.
  • [2] mæn yajulų ? - Where are you from?
  • [2] mæn yajulā lilaši ? - Where do you live?
  • lili mæn līlasuṃghāṇų : nanašīramų : murkadhānāvyų (ū) - I'm from Līlasuṃghāṇa, Nanašīrama, the Chlouvānem Inquisition. (use ABLATIVE case)
  • lili mæn līlasuṃghāṇe : nanašīrame : murkadhānāvye lilah - I live in Līlasuṃghāṇa, Nanašīrama, the Chlouvānem Inquisition. (use LOCATIVE case)

Age

Chlouvānem people do not express age by counting the years that have passed, but by counting which year someone is in. Thus, a person who we'd say is 20 years old is, for a Chlouvānem, in its 21st year of life.

  • [2] mæn yanū heirah liven? - How old are you? (lit. *which year does go by you?)
  • lili mæn [ordinal] liven - I'm ... years old.
    • lili mæn māmitītyende liven - I'm 19 years old (lit. the 20th (1812th goes by me)
    • lili mæn pāmvimāminde liven - I'm 35 years old (lit. the 36th (3012th goes by me)
  • hulābdān heirom peithū! - Happy birthday! (lit. "good walk in the/your [new] year")
    • [2-DAT] hulābdān heirdhūrṣus! - Happy birthday! (less common)
  • heirdhūrṣus - birthday (anniversary)

Language

  • chlǣvānnaise dhāḍiri dam ? // chlǣvānumi dhāḍap dhāḍiri dam ? - Do you speak Chlouvānem?
  • mei : chlǣvānnaise dhāḍiru - Yes, I speak Chlouvānem.
  • go : chlǣvānnaise gu dhāḍiru ša - No, I don't speak Chlouvānem.
  • lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmi gu vi ša. // lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmeyi gu tarliru ša. - I only speak//understand a little Chlouvānem.
  • chlǣvānnaise ñiltīnų viṣlīce gu dhāḍiru ša. - I'm only a beginner at Chlouvānem.
  • [word] mæn yanū dhvakājeldē? – What does it mean?
  • [word] mæn yalīce ārṣami? – What do you mean (with that)?

Some countries and languages of Earth

See Chlouvānem non-canon words

Common signs

  • uvalda — open
    • storgē or storgenta are more commonly found on public offices.
  • aspṛša — closed
  • nalunya — entrance
  • kaulunya — exit
  • mælnamaite — push
  • khulimaite — pull
  • māṃtadvārma — toilet
  • (nalonamah/raiki nillanah/yąlanah/molanah) pulsmē — (access, entrance/smoking/eating/drinking) forbidden

Idioms

  • dildhā — one of Calémere's largest land animals, a giant lizard up to 15 metres long and 1 ton heavy; in metaphorical use it refers to something extensive or gigantic:
    • [POSS.DIR.] lūlka dildhā vi — to be damn lucky (literally "[one's] luck is a dildhā")
  • našabuṃšanah — literally "drought", is used in many idiomatic sentences referring to a disaster or bad luck
    • [POSS-DAT.] šāṇṭrom našabuṃšanah ānimirtirā — to be down on one's luck (literally "drought has sat down on [one's] field")
    • ... gu našabuṃšanah! — ... it's not a disaster! (literally "it's no drought")

Talking on the phone

  • tamendē or tatemendu - Hello!
  • širē nupsiṭ dhāḍake nacugite garpirati paibu - Please speak slower
  • kukilveke nacugite garpirati paibu - Please repeat

Formal conversation phrases

  • yamei [haloe] lāma mæn lili taktulke nanācñānute dam ? - Could I speak with Mr./Ms. [name]?
  • rojhute : yamei lila aveṣyotarire ni kaminæne ejulā gu nuvē ša - I'm sorry, but (s)he's not here at the moment.
  • lili mæn ñulikah gu nuvu ša - I'm not sure.
  • lillaukų širē gu yaccechlašute ša - Just a moment, please.
  • mei : daudike nacugi - Yes, please.
  • go : tami ṣvalara - No, it's OK.
  • daudike nacugi : nami* mæn lū pridhyuɂake gānīte yamei lilu aveṣyotarire pṛdhake nanācñaugite dam? - Could you please ask him/her to call me?
  • lili ħærviṣe pridhyuɂake gaiṣyaṃte : nami* mæn tū yamei lilom aveṣyotarire kaukulke nanācñaugite dam? - Could you please tell him/her I'll call back later?

Wrong number

  • go : ridvūkire duṇānyañom dhyuɂake agāneste - No, you have called the wrong number.
  • pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu ni pamidhultake agaiste - Sorry, you dialed the wrong number.
  • pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu pamidhultake agāṃte - I'm sorry, I have dialed the wrong number.

Calling someone's home

  • yamei [haloe] lāma mæn amaha dam ? - Is this Mr./Ms. [name]'s home?
  • mei : vi - Yes, it is.
  • [1] mæn dhāḍire : [2] āñjulā dam ? - This is [1] speaking. Is [2] there?
  • pęrdų rojhute : pridīdiye tailnaise tī dhyuɂake gānute - I'm sorry for calling so late.
  • (emibe) pahām yanamęlike nīnaiṣūdē dam ? - Can I leave a (one) message?
  • ħærviṣe pridhyuɂake agāltaṃte - I'll call back later.

Describing people

Note that "adjectives" in this section are usually already given as conjugated words.

lila mæn... - the/this person is...
  • lalla - tall
  • hehire - short (pl. hihirena)
  • spragnyire - big
  • ñikire - small
  • ṭaɂire - thin, slender
  • sådhire - fat (liter. "wide")
lila mæn pārāk... - the/this person's hair are...
  • chītirāhe - short
  • mųrmirāhe - long
  • pomai - bun, chignon
  • læñchiša - braid
  • murkirāhe - black, more generally dark
  • yoltvirāhe - brown (sometimes not light brown), incl. chestnut
  • chlirairāhe - blond
  • lyåchirāhe - red, incl. auburn and often light brown too
  • ƾamirāhe - gray
  • pāṇḍirāhe - white

Slang

  • chlisake (class 3), dorṣake – cool, great, fantastic (very colloquial. chlisake is typically Eastern Jade Coastal, while dorṣake, originally from the lower Nīmbaṇḍhāra, has spread throughout all of the Inquisition)
  • nūlismoḍin - a moderate insult, not considered vulgar (lit. "leaf counter", as in someone who wastes time)
    • nūlyai smoḍīste lun ! - the corresponding exclamation (lit. "go (away) and count the leaves!")

Notes

  1. ^ Originally a military hooray, from murkadhānāvyom yamei camimurkadhānom no saṃdārvādhya "glory to the Inquisition and the Great Inquisitor".