Literature:Hansu Hansuen: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Library translation sidebar}}
{{Library translation sidebar}}
{{ombox  
{{library ombox|'''''{{PAGENAME}}''''' ('''''King of Kings''''') is a short monologue of a mythical Harāktian king.}}
|type = book
 
|text = The '''[[{{FULLPAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''' text, translated as the '''King of Kings''' is a short monologue of a mythical Harāktian king.
==Source==
}}
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
<center>
! Harāktian !! English
{{List translations}}
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
|<poem>
Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse?
Ku me nāta hnāisi?
Ku nāta saksi akarī-mas?
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu.
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō.
Dēkes mi hansu.
Ōt ūg nesmi lē hansu.
Kān dārmi tūi, kūi esmi.
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi.
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī,
: gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi.
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām.
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi.
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti.
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami.
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt.
Megdentsi esmi dēvām.
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme?
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī.
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt.
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi.
Ku mēn telhami bushān-tet?
Tuh esi lē bādu āmnes.
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen.
Hūmantei kār esti amnēl.
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha,
: maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei.
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī.
Kūi esi? Nān esi.
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen.
</poem>
|<poem>Who are you to question my words, human?
Do you not know me?
Do you not recognise my face?
My face is carved into stone and my name is written on walls.
You would have to be blind not to see that.
You called me a king.
But I am not just a king.
Let me tell you who I am.
I am the King of Kings, the mightiest of all.
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon,
: from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.
The sun, the wind, fire and water are mine to command.
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
The heavens envy me, and the gods stand before me humble.
I am greater than the gods.
Who and what are you, compared to me, human?
You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
You do not have the right to exist if I do not give it to you.
Am I supposed to tolerate your existence?
You are but a servant of mine.
I am the first among kings, I am the King of Kings.
Everything here belongs to me.
From the smallest grain of dust to the tallest mountain,
: from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.
'Who are you? You are nothing.
And this is my garden and I am its king, the King of Kings.
</poem>
|}
 
=Translations=
{{Text translation widget}}
{{Text translation widget}}
</center>
 
==Harāktian & English==
[[Category:Translation exercises]]
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
[[Category:Fairy tales]]
! style="width: 50%" | Hansu Hansuen !! style="width: 50%" | ''The King of Kings''
[[Category:Harākti texts]]
|-
 
| Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse?
| ''Who are you to question my words, human?''
|-
| Ku me nāta hnāisi?
| ''Do you not know me?''
|-
| Ku nāta saksi akarī-mas?
| ''Do you not recognise my face?''
|-
| Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu.
| ''My face is carved into stone and my name is written on walls.''
|-
| Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō.
| ''You would have to be blind not to see that. ''
|-
| Dēkes mi hansu.
| ''You called me a king.''
|-
| Ōt ūg nesmi lē hansu.
| ''But I am not just a king.''
|-
| Kān dārmi tūi, kūi esmi.
| ''Let me tell you who I am.''
|-
| Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi.
| ''I am the King of Kings, the mightiest of all.''
|-
| Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi.
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.''
|-
| Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām.
| ''The sun, the wind, fire and water are mine to command.''
|-
| Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi.
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
|-
| Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti.
| ''I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.''
|-
| Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami.
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
|-
| Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt.
| ''The heavens envy me, and the gods stand before me humble.''
|-
| Megdentsi esmi dēvām.
| ''I am greater than the gods.''
|-
| Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme?
| ''Who and what are you, compared to me, human?''
|-
| Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī.
| ''You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
|-
| Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt.
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
|-
| Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi.
| ''You do not have the right to exist if I do not give it to you.''
|-
| Ku mēn telhami bushān-tet?
| ''Am I supposed to tolerate your existence?''
|-
| Tuh esi lē bādu āmnes.
| ''You are but a servant of mine.''
|-
| Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen.
| ''I am the first among kings, I am the King of Kings.''
|-
| Hūmantei kār esti amnēl.
| ''Everything here belongs to me.''
|-
| Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei.
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
|-
| Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī.
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.''
|-
| Kūi esi? Nān esi.
| ''Who are you? You are nothing.''
|-
| Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen.
| ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.''
|-
|}
==Raxic==
==Raxic==
<!--
<!--
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}}
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}}
-->
-->
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
 
! style="width: 34%" | ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! style="width: 33%" | Gloss !! style="width: 33%" | ''The King of Kings''
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
|-
! ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! &nbsp; !! Retranslation
| {{biggentium|''Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.''}}
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
| mortal.{{sc|sg-acc}}, {{sc|2sg.m.nom}} who.{{sc|nom}} {{sc|q}}-be-{{sc|2sg}}, thus {{sc|1sg-gen}} word{{sc|-pl-dat}} {{sc|q}}-test-{{sc|refl-2sg-ipfv}}
|<poem>
| ''Who are you to test yourself against my words, mortal?''
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.
|-
Hinoh īzromiz.
| {{biggentium|''Hinoh īzromiz.''}}
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.
| {{sc|1sg-acc}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.
| ''Do you not know me?''
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin.
|-
Hinoz tacizhin, łihiuan.
| {{biggentium|''Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.''}}
Mic hin ubo łihiuan izlōīn.
| {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn.
| ''Do you see my face and not recognize it?''
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin.
|-
 
| {{biggentium|''Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. }}
 
|
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn.
| ''Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.''
 
|-
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn.
| {{biggentium|''Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.''}}
 
| only blind-{{Sc|an.sg}} that{{sc|-inan.sg.acc}} {{sc|neg-sbjv-}}see{{sc|-3sg.an}}
 
| ''Only a blind man would fail to see that. ''
Yut hāzēna lōīn, tłihuān.
|-
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn.
| {{biggentium|''Hinoz tacizhin, łihiuan.''}}
 
| {{sc|1sg-acc}} call{{sc|-2sg-pfv}}, king{{sc|.sg-nom}}
 
| ''You called me a king.''
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.
|-
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn.
| {{biggentium|''Mic hin ubo łihiuan izlōīn.''}}
Ubo hinoh yozca lōz.
| but {{sc|1sg.nom}} merely king{{sc|.sg-nom}} {{sc|neg-}}be{{sc|-1sg}}
 
| ''But I am not just a king.''
Quebā lulā hinotł odotzhitzin.
|-
 
| {{biggentium|''Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn.''}}
 
|
 
| ''Shall I tell you who I am?''
Ziyoh yeno, izmoziz.
|-
 
| {{biggentium|''Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin.''}}
</poem>
|
| &nbsp;
| ''I am the King of Kings; none is as mighty as I.''
| <poem>
|-
Who are you to test yourself against my words, mortal?
|
Do you not know me?
|
Do you see my face and not recognize it?
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.''
Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.
|-
Only a blind man would fail to see that.  
| {{biggentium|''Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn.''}}
You called me a king.
|
But I am not just a king.
| ''I control the very sun, wind, fire and lightning.''
Shall I tell you who I am?
|-
I am the King of Kings; none is as mighty as I.
|
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon,
|
: to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
I control the very sun, wind, fire and lightning.
|-
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
| {{biggentium|''Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn.''}}
I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.
|
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
| ''I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.''
The heavens envy me, and the gods bow down before me.
|-
For I am greater than they.
|
Worthless human, compared to me, what is that which you are?
|
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
|-
You cannot live if I do not permit you to.
|
Am I obligated to tolerate your existence for you?
|
You are but a servant of mine.
| ''The heavens envy me, and the gods bow down before me.''
I am the first among kings, the King of Kings.
|-
All things belong to me.
| {{biggentium|''Yut hāzēna lōīn, tłihuān.''}}
From the smallest grain of dust to the tallest mountain,
| for great{{sc|-cpr-sg.nom}} be{{sc|-1sg}}, {{sc|3pl-an-pl-abl}}
: from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
| ''For I am greater than they.''
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.
|-
What about you? You are nothing.
| {{biggentium|''Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn.''}}
And this is my garden and I its king, the King of Kings.
|
</poem>
| ''Worthless human, compared to me, what is that which you are?''
|-
|
|
| ''You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
|-
|
|
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
|-
| {{biggentium|''Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.''}}
| {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}permit{{sc|-1sg-ipfv}}, live{{sc|-inf-dat}} means{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}}
| ''You cannot live if I do not permit you to.''
|-
| {{biggentium|''Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn.''}}
|
| ''Am I obligated to tolerate your existence for you?''
|-
| {{biggentium|''Ubo hinoh yozca lōz.''}}
|
| ''You are but a servant of mine.''
|-
|
|
| ''I am the first among kings, the King of Kings.''
|-
| {{biggentium|''Quebā lulā hinotł odotzhitzin.''}}
|
| ''All things belong to me.''
|-
|
|
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
|-
|
|
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.''
|-
| {{biggentium|''Ziyoh yeno, izmoziz.''}}
| {{sc|2sg.m.gen}} what{{sc|-nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}}
| ''What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)''
|-
|
|
| ''And this is my garden and I its king, the King of Kings.''
|-
|}
|}


[[Category:Translation exercises]]
{{hidden|width=50%|Interlinear glossing|
[[Category:Fairy tales]]
{{interlinear
[[Category:Harākti texts]]
|Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.
|mortal.SG;ACC 2SG.M.NOM Q;be;2SG thus 1SG;GEN word;PL;DAT Q;test;REFL;2SG;IPFV
|Who are you to test yourself against my words, mortal?}}<br/>
{{interlinear
|Hinoh īzromiz.
|1SG;ACC Q;NEG;recognize;2SG;IPFV
|Do you not know me?}}<br/>
{{interlinear
|Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.
|1SG;GEN FACE.SG;ACC see;2SG;IPFV Q;NEG;recognize;2SG;IPFV}}<br/>
{{interlinear
|Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.
|only blind;AN.SG that;INAN.SG.ACC NEG;SBJV;see;3SG.AN
|Only a blind man would fail to see that.}}<br/>
{{interlinear
|Hinoz tacizhin, łihiuan.
|1SG;ACC call;2SG;PFV king.SG;NOM
|You called me a king.}}<br/>
{{interlinear
|Mic hin ubo łihiuan izlōīn.
|but 1SG.NOM merely king.SG;NOM NEG;be;1SG
|But I am not just a king.}}<br/>
{{interlinear
|Yut hāzēna lōīn, tłihuān.
|for great;COMP;SG.NOM be;1SG 3PL;AN;PL;ABL
|For I am greater than they.}}<br/>
{{interlinear
|Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.
|1SG.NOM 2SG.M;DAT Q;NEG;permit;1SG;IPFV live;INF;DAT means.SG;COM NEG;be;2SG
|You cannot live if I do not permit you to.}}<br/>
{{interlinear
|Ziyoh yeno, izmoziz.
|2SG.M.GEN what;NOM NEG;exist;2SG
|You don't exist.}}}}


== Dãterške ==
== Dãterške ==
Line 324: Line 292:
|-
|-
| ''.Оћ трлөкӕы птрђцн ды кӀөџн длэ трбуљщавӕы әтуфрэљһацн, оћ трлөкӕы птрђцн ды цсњэв длэ трбуљщавӕы лпоедцн, оћ інэ мусцн вӥ інэ станцн длэ інэ акӥпӥтрӥдәцн дре цещһацн,''
| ''.Оћ трлөкӕы птрђцн ды кӀөџн длэ трбуљщавӕы әтуфрэљһацн, оћ трлөкӕы птрђцн ды цсњэв длэ трбуљщавӕы лпоедцн, оћ інэ мусцн вӥ інэ станцн длэ інэ акӥпӥтрӥдәцн дре цещһацн,''
| {{IPA|/ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ kʼɞd͡ʒn t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ ætʰufrɛʎħat͡n̥n ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ t͡n̥sɲɛv t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ lpʰʌjet̬t͡n̥n ʌcʰ iːnɛ must͡n̥n vi iːnɛ stʰant͡n̥n t̬lɛ iːɛ akʰipʰitʰrit̬æt͡n̥n t̬rʲe t͡n̥ʲeçħat͡n̥n/}}
| {{IPA|/ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ kʼɞd͡ʒn t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ ætʰufrɛʎħat͡n̥n ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ t͡n̥sɲɛv t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ lpʰʌjet̬t͡n̥n ʌcʰ iːnɛ must͡n̥n vi iːnɛ stʰant͡n̥n t̬lɛ iːnɛ akʰipʰitʰrit̬æt͡n̥n t̬rʲe t͡n̥ʲeçħat͡n̥n/}}
| from {{sc|comp}}-small\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} dot-{{sc|dat}} ‹.{{sc|gen}} solid-state.of.matter to {{sc|comp}}-big\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} rock-structure-{{sc|noun}}-{{sc|dat}}, from {{sc|comp}}-small\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} dot-{{sc|dat}} ‹.{{sc|gen}} precipitation to {{sc|comp}}-big\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} body.of.liquid-{{sc|dat}}, from one mouse-{{sc|dat}} on one land-{{sc|dat}} to one [[:w:Accipitrid|accipitrid]]-{{sc|dat}} in sky-{{sc|noun}}-{{sc|dat}},
| from {{sc|comp}}-small\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} dot-{{sc|dat}} ‹.{{sc|gen}} solid-state.of.matter to {{sc|comp}}-big\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} rock-structure-{{sc|noun}}-{{sc|dat}}, from {{sc|comp}}-small\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} dot-{{sc|dat}} ‹.{{sc|gen}} precipitation to {{sc|comp}}-big\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} body.of.liquid-{{sc|dat}}, from one mouse-{{sc|dat}} on one land-{{sc|dat}} to one [[:w:Accipitrid|accipitrid]]-{{sc|dat}} in sky-{{sc|noun}}-{{sc|dat}},
|-
|-
Line 339: Line 307:
| and it.{{sc|nr}} you⟨{{sc|n}}⟩-{{sc|gen}} garden\loanword-{{sc|npos}} be and you⟨{{sc|n}}⟩ arrange-{{sc|ag}} ‹.{{sc|gen}} it.{{sc|nr}}, {{sc|sub}}.1{{sc|sg}}-arrange-{{sc|ag}} ‹.{{sc|gen}} arrange-{{sc|ag}}-{{sc|pl}}
| and it.{{sc|nr}} you⟨{{sc|n}}⟩-{{sc|gen}} garden\loanword-{{sc|npos}} be and you⟨{{sc|n}}⟩ arrange-{{sc|ag}} ‹.{{sc|gen}} it.{{sc|nr}}, {{sc|sub}}.1{{sc|sg}}-arrange-{{sc|ag}} ‹.{{sc|gen}} arrange-{{sc|ag}}-{{sc|pl}}
|}
|}
(Danterske).
(Danterian).


[[Category:Translated works in Dãterške]]
[[Category:Translated works in Dãterške]]
== Soc'ul' ==
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
! style="width: 33%" | Yauñ' Yañ'ou !! style="width: 33%" | Gloss !! style="width: 33%" | ''The King of Kings''
|-
| ''Xen cozen xad āhcorcuápfoc' xañ'íl', cuoj co?''
|{{interlinear
|Xen cozen xad āh-cor-cuápfoc' xañ'íl', cuoj co?
|Q COP.2>2 {{gcl|PFRM|pro-form}} REL-2>1-question word.PL VOC human
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Who are you to question my words, human?''
|-
| ''Xen corc'ua xen'?''
|{{interlinear
|Xen cor-c'ua xen'?
|Q 2>1-know none
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Do you not know me?''
|-
| ''Xen corc'oc' āl xen'?''
|{{interlinear
|Xen cor-c'oc' āl xen'?
|Q 2>1-recognize face none
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Do you not recognize my face?''
|-
| ''Sectoc'iý āl xeu je secxañ'iý taitu réúia eý.''
|{{interlinear
|Sec-toc'-(i)ý āl xeu je sec-xañ'-(i)ý taitu réúia eý.
|1>1-carve-PASS face stone to 1>1-write-PASS name wall on
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''My face is carved into stone and my name is written on walls.''
|-
| ''Uc' cozxeý cozxenūc' xen āhuc' jál.''
|{{interlinear
|Uc' cozxeý cozxenūc' xen āhuc' jál.
|
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''You would have to be blind not to see that. ''
|-
| ''Corxauc' ez' yauñ'.''
|{{interlinear
|Cor-xauc' ez' yauñ'.
|2>1-call INDEF.CL1 king
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''You called me a king.''
|-
| ''Í xen syíún' {jál jál} ez' yauñ'.''
|{{interlinear
|Í xen syíún' {jál jál} ez' yauñ'.
|but NEG COP.1>CL1 just INDEF.CL1 king
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''But I am not just a king.''
|-
| ''Corb'ei corxauc āhsyen xad.''
|{{interlinear
|Cor-b'ei cor-xauc āh-syen xad.
|2>1-let 2>1-tell REL-COP.1>1 {{gcl|PFRM|pro-form}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Let me tell you who I am.''
|-
| ''Syíún' Yauñ' Yañ'ou, céux céux jutxux je.''
|{{interlinear
|Syíún' Yauñ' Yañ'ou, céux céux jutxux je.
|COP.1>CL1 king king.PL mighty REDUP all to
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''I am the King of Kings, the mightiest of all.''
|-
| ''Secr'u jernexuñ xec'en xenuz éād' je heit eýube je, nivih xenuz ūsar'u je tum'uj xenuz jen'um je - un' jutxux muj en, mil' xen'e.''
|{{interlinear
|Sec-r'u jernexuñ xec'en xenuz éād' je heit eýube je, nivih xenuz ūsar'u je tum'uj xenuz jen'um je - un' jutxux muj en, mil' xen'e.
|1>1-go province sea from mountain.PL to back horizon to north from south to east from west to - COP.CL5>CL5 all land 1.POSS border.PL without
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.''
|-
| ''Syíún' he tumyan, r'úx, xemux jenxad āhyan' je.''
|{{interlinear
|Syíún' he tumyan, r'úx, xemux jenxad āh-yan' je.
|COP.1>CL1 1.INAL sun wind fire water REL-command for
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''The sun, the wind, fire and water are mine to command.''
|-
| ''Aír'úz tumyan xil eý āhseicxauc' xen aícaru caru tum'ay jena nu ne curyan ne cuj tum'ay xen coi secjí.''
|{{interlinear
|Aí-r'úz tumyan {xil eý} āh-seic-xauc' xen aí-caru caru tum'ay jena nu ne curyan ne cuj tum'ay xen coi sec-jí.
|CL1>CL1-come day when REL-1>CL1-call NEG CL1>CL1-try REDUP night star CL1.POSS with moon with sky night NEG TERM 1>1-do
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
|-
| ''Xen cuxec'en jenxad jem'uj cual láduóc, váv setnú beil' jem'uj.''
|{{interlinear
|Xen cu-xec'en jenxad jem'uj cual láduóc, váv setn-ú beil' jem'uj.
|NEG 1>CL5-drink water same as mortal or 1>CL3-eat bread.PL same
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.''
|-
| ''Íúsyen muc'uj eñjar - En seicatx seicyan'.''
|{{interlinear
|Íúsyen muc'uj muc'uj eñjar - En seic-atx seic-yan'.
|COP.CL1>1 world REDUP garden - PFV 1>CL1-create 1>CL-rule
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
|-
| ''Íúsiacïac ñēyan, íúseylac āhcuziý.''
|{{interlinear
|Íús-iacïac ñēyan, íús-eylac āh-cuz-(i)ý.
|CL1>1-envy ñēyan CL1>1-stand REL-raise-PASS
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''The heavens envy me, and the gods stand before me humble.''
|-
| ''Syen cuder yañ'an je.''
|{{interlinear
|Syen cuder yañ'an je.
|COP.1>1 much god.PL to
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''I am greater than the gods.''
|-
| ''Xen cozen xad, syen je, cuoj co?''
|{{interlinear
|Xen cozen xad, syen je, cuoj co?
|Q COP.2>2 {{gcl|PRFM|pro-form}} COP.1>1 to VOC human
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Who and what are you, compared to me, human?''
|-
| ''Cun' xemad cueylac xemad xil eý āhcozsuxad, xil eý āhseceylac hez'i ñij eñjar secieite jer'iyl al'a je.''
|{{interlinear
|Cun' xemad cu-eylac xemad {xil eý} āh-coz-suxad, {xil eý} āh-sec-eylac hez'i ñij eñjar sec-ieite jer'iyl al'a je.
|COP.2>CL5 dust 2>CL5-remain dust when REL-2>2-die while REL-1>1-stand {{gcl|ADVZ|adverbializer}} garden eternity 1>1-win tide {long time} against
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
|-
| ''Cun' xad nej ñe pfuyem laiuas, syíún' xad en xeuayan xeu, cais tabexua.''
|{{interlinear
|Cun' xad nej ñe pfuyem laiuas, syíún' xad en xeuayan xeu, cais tabexua.
|COP.2>CL5 {{gcl|PFRM|pro-form}} 2.POSS house brick mud COP.1>CL1 {{gcl|PFRM|pro-form}} 1.POSS xeuayan stone marble gold
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
|-
| ''Xen cun' he yanux āhcozil ih xen āhsocxec.''
|{{interlinear
|Xen cun' hej yanux āh-coz-il ih xen āh-soc-xec.
|NEG COP.2>CL5 2.INAL right REL-2>2-exist if NEG REL-1>2-give
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''You do not have the right to exist if I do not give it to you.''
|-
| ''Xen socet'eu socyazual ez'e il?''
|{{interlinear
|Xen soc-et'eu soc-yazual ez'e il?
|Q 1>2-owe 1>2-tolerate NZ exist
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Am I supposed to tolerate your existence?''
|-
| ''Coren jál jál riu.''
|{{interlinear
|Coren {jál jál} riu.
|COP.2>1 only servant
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''You are but a servant of mine.''
|-
| ''Syen ez'e jál yañ'ou ne, syíún' Yauñ' Yañ'ou.''
|{{interlinear
|Syen ez'e jál yañ'ou ne, syíún' Yauñ' Yañ'ou.
|COP.1>1 NZ one king.PL among COP.1>CL1 king king.PL
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''I am the first among kings, I am the King of Kings.''
|-
| ''Usmuzm'eý jál eý jutxux.''
|{{interlinear
|Us-muzm'eý {jál eý} jutxux.
|CL5>1-{belong to} all here
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Everything here belongs to me.''
|-
| ''Tec xemad ax ax xenuz éād cuz cuz je, tec cuzad ax ax xenuz xec'en aidi aidi je, ib mim'uj eý īci cuz cuj eý.''
|{{interlinear
|Tec xemad ax ax xenuz éād cuz cuz je, tec cuzad ax ax xenuz xec'en aidi aidi je, ib mim'uj eý īci cuz cuj eý.
|grain dust small REDUP from mountain tall REDUP to drop rain small REDUP from ocean large REDUP to mouse field in eagle high sky in
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
|-
| ''An'muzm'eý an'xuineme ai neiux, tabde, masen cüéu jutxux.''
|{{interlinear
|An'-muzm'eý an'-xuineme ai neiux, tabde, masen cüéu jutxux.
|CL4>1-{belong to} CL4>1-rightful dog horse soldier weapon treasure all
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.''
|-
| ''Xen cozen xad? Cozen xen'.''
|{{interlinear
|Xen cozen xad? Cozen xen'.
|Q COP.2>2 {{gcl|PFRM|pro-form}} COP.2>2 nothing
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''Who are you? You are nothing.''
|-
| ''Sén eñjar setnayn yauñ', Yauñ' Yañ'ou.''
|{{interlinear
|Sén eñjar setnayn yauñ', Yauñ' Yañ'ou.
|COP.CL5>1 garden COP.1>CL3 king, king king.PL
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
| ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.''
|-
|}
[[Category:Translated works in Soc'ul']]

Latest revision as of 08:21, 18 April 2024

Source

Harāktian English

Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse?
Ku me nāta hnāisi?
Ku nāta saksi akarī-mas?
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu.
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō.
Dēkes mi hansu.
Ōt ūg nesmi lē hansu.
Kān dārmi tūi, kūi esmi.
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi.
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī,
gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi.
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām.
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi.
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti.
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami.
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt.
Megdentsi esmi dēvām.
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme?
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī.
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt.
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi.
Ku mēn telhami bushān-tet?
Tuh esi lē bādu āmnes.
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen.
Hūmantei kār esti amnēl.
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha,
maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei.
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī.
Kūi esi? Nān esi.
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen.

Who are you to question my words, human?
Do you not know me?
Do you not recognise my face?
My face is carved into stone and my name is written on walls.
You would have to be blind not to see that.
You called me a king.
But I am not just a king.
Let me tell you who I am.
I am the King of Kings, the mightiest of all.
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon,
from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.
The sun, the wind, fire and water are mine to command.
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
The heavens envy me, and the gods stand before me humble.
I am greater than the gods.
Who and what are you, compared to me, human?
You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
You do not have the right to exist if I do not give it to you.
Am I supposed to tolerate your existence?
You are but a servant of mine.
I am the first among kings, I am the King of Kings.
Everything here belongs to me.
From the smallest grain of dust to the tallest mountain,
from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.
'Who are you? You are nothing.
And this is my garden and I am its king, the King of Kings.

Translations

Raxic

Łihiuanāh Łihiuan   Retranslation

Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.
Hinoh īzromiz.
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin.
Hinoz tacizhin, łihiuan.
Mic hin ubo łihiuan izlōīn.
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn.
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin.


Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn.

Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn.


Yut hāzēna lōīn, tłihuān.
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn.


Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn.
Ubo hinoh yozca lōz.

Quebā lulā hinotł odotzhitzin.



Ziyoh yeno, izmoziz.

 

Who are you to test yourself against my words, mortal?
Do you not know me?
Do you see my face and not recognize it?
Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.
Only a blind man would fail to see that.
You called me a king.
But I am not just a king.
Shall I tell you who I am?
I am the King of Kings; none is as mighty as I.
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon,
to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.
I control the very sun, wind, fire and lightning.
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
The heavens envy me, and the gods bow down before me.
For I am greater than they.
Worthless human, compared to me, what is that which you are?
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
You cannot live if I do not permit you to.
Am I obligated to tolerate your existence for you?
You are but a servant of mine.
I am the first among kings, the King of Kings.
All things belong to me.
From the smallest grain of dust to the tallest mountain,
from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.
What about you? You are nothing.
And this is my garden and I its king, the King of Kings.

Interlinear glossing

Uīgīz,

mortal.SG;ACC

2SG.M.NOM

yoni

Q;be;2SG

īlōz,

thus

1SG;GEN

yōbinātł

word;PL;DAT

īcotzunīciz.

Q;test;REFL;2SG;IPFV

Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.

mortal.SG;ACC 2SG.M.NOM Q;be;2SG thus 1SG;GEN word;PL;DAT Q;test;REFL;2SG;IPFV

Who are you to test yourself against my words, mortal?


Hinoh

1SG;ACC

īzromiz.

Q;NEG;recognize;2SG;IPFV

Hinoh īzromiz.

1SG;ACC Q;NEG;recognize;2SG;IPFV

Do you not know me?


Hinoh

uānoguaz

quāliz

īzromiz.

Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.

1SG;GEN FACE.SG;ACC see;2SG;IPFV Q;NEG;recognize;2SG;IPFV


Tłhūceda

only

huēara

blind;AN.SG

tłiz

that;INAN.SG.ACC

izquāquālin.

NEG;SBJV;see;3SG.AN

Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.

only blind;AN.SG that;INAN.SG.ACC NEG;SBJV;see;3SG.AN

Only a blind man would fail to see that.


Hinoz

1SG;ACC

tacizhin,

call;2SG;PFV

łihiuan.

king.SG;NOM

Hinoz tacizhin, łihiuan.

1SG;ACC call;2SG;PFV king.SG;NOM

You called me a king.


Mic

but

hin

1SG.NOM

ubo

merely

łihiuan

king.SG;NOM

izlōīn.

NEG;be;1SG

Mic hin ubo łihiuan izlōīn.

but 1SG.NOM merely king.SG;NOM NEG;be;1SG

But I am not just a king.


Yut

for

hāzēna

great;COMP;SG.NOM

lōīn,

be;1SG

tłihuān.

3PL;AN;PL;ABL

Yut hāzēna lōīn, tłihuān.

for great;COMP;SG.NOM be;1SG 3PL;AN;PL;ABL

For I am greater than they.


Hin

1SG.NOM

ziyotł

2SG.M;DAT

īzhuimīdīn,

Q;NEG;permit;1SG;IPFV

huāpātł

live;INF;DAT

guēxin

means.SG;COM

izlōz.

NEG;be;2SG

Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.

1SG.NOM 2SG.M;DAT Q;NEG;permit;1SG;IPFV live;INF;DAT means.SG;COM NEG;be;2SG

You cannot live if I do not permit you to.


Ziyoh

2SG.M.GEN

yeno,

what;NOM

izmoziz.

NEG;exist;2SG

Ziyoh yeno, izmoziz.

2SG.M.GEN what;NOM NEG;exist;2SG

You don't exist.

Dãterške

Дихтатэрин ды дихтатэрин'с IPA transcription Gloss
¿Ўла'у ћак хи хж'ә атӕщӀә'эн шіӑэлң ыӵусты, фрау'ьэ? /wlaʡu cʰakʰ xɪ xʒʡæ atʰəʃt͡ʃæʡɛn ʃʲiʕɛl̃ ɨc͡çustʰɨ frauʡʲɛ/ q-r as you › you⟨n⟩-gen speak-ab-npos ask be~ntr, human-voc
¿ЎлыщӀ хи хж њэд-хңдцдіһәџ? /wlɨʃt͡ʃ xɪ xʒ ɲɛt̬ x̃t̬t͡n̥t̬ʲiħæd͡ʒ/ q-yn you › you⟨n⟩ no=fact-know
¿ЎлыщӀ хи хж'ә факӥа'эн њэд-нфцдіһәџ? /wlɨʃt͡ʃ xɪ xʒʡæ fakʰiaʡɛn ɲɛt̬ nft͡n̥t̬ʲiħæd͡ʒ/ q-yn you › you⟨n⟩-gen face-npos no=pst.infr-know
.Вӥ әтуцн'ц и цдӧщцн'с хж'ә факӥа'эн'ӧң щӀьэтӕдԇңӹӑ; /vi ætʰut͡n̥nʡt͡n̥ ɪ t͡n̥t̬ɤçt͡n̥nʡs xʒʡæ fakʰiaʡɛnʡɤ̃ ʃt͡ʃʲɛtʰət̬s̃ˤʉʕ/ on rock-dat-col and wall-dat-pl you⟨n⟩-gen face-npos-abs record.ntr-pst
Хи њэд-всиҝхљњ щэнсыӵусты ҝелф их эхі њэд-всиҝ. /xɪ ɲɛt̬ vsɪq͡χxʎɲ çɛnsɨc͡çustʰɨ q͡χʲelf ɪx ɛxʲi ɲɛt̬ vsɪq͡χ/ you › no=observe-nfin infr.ver-be cnsq.sjv you › it.nr no=observe
.Хж'ӧң ћак інэ дихтатэрин хи'м атӕ, /xʒʡɤ̃ cʰakʰ iːnɛ t̬ɪxtʰatʰɛrɪn xɪʡɱ atʰə/ you⟨n⟩-abs as one arrange-ag ‹ you-erg speak.ntr,
.Я хж њэд-җӀюўлкӕы інэ дихтатэрин ӥӵостхрн. /ɒ xʒ ɲɛt̬ ʒd͡ʒʲɯwlkʰəɨ iːnɛ t̬ɪxtʰatʰɛrɪn ic͡çʌstʰxrn/ but you⟨n⟩ no=only-adj one arrange-ag be\hab-hab
.Длэ хицн хж хж'ә імытк'эн һф'прөатӕ. /t̬lɛ xɪt͡n̥n xʒ xʒʡæ iːɱɨtʰkʰʡɛn ħfʡpʰrɞatʰə/ to you-dat you⟨n⟩-gen title-npos fut-prec-speak.ntr
.Хж нһам дихтатэрин ды дихтатэрин'с ӥӵостхрн, џӭ'въэһр ды сфэх. /xʒ nħaɱ t̬ɪxtʰatʰɛrɪn t̬ɨ t̬ɪxtʰatʰɛrɪnʡs ic͡çʌstʰxrn d͡ʒɘʡvwɛħr t̬ɨ sfɛx/ you⟨ndef.aug arrange-ag ‹.gen arrange-ag-pl be\hab-hab, sub.1sg-power ‹.gen all
.Чэрэз нһам лпоедцн и әтуфрэљһацн'c и нһам індимцн хж'ә лєхан'эн ыӵусты, оћ нџорцэ длэ йугоњэ чэрэз оћ іхтяцэ длэ ўьаԇњэ: трәнкражңа'сӕы хж'ә стан'эн. /t͡ʃɛrɛz nħaɱ lpʰʌjet̬t͡n̥n ɪ frɛʎħat͡n̥nʡs ɪ nħaɱ iːnt̬ɪɱt͡n̥n xʒʡæ lʲoxanʡɛn ɨc͡çustʰɨ ʌcʰ nd͡ʒʌrt͡n̥ɛ t̬lɛ juk̬ʌɲɛ t͡ʃɛrɛz ʌcʰ iːxtʲʰɒt͡n̥ɛ t̬lɛ wʲasˤɲɛ tʰrænkʰraʒ̃aʡsəɨ xʒʡæ stʰanʡɛn/ throuğ def.aug body.of.liquid-dat and rock-structure-noun-dat-pl and straiğt.line-dat you⟨n⟩-gen dominion-npos be~ntr, from north-ућу.direction.dat to south-ава.direction.dat throuğ from east-ућу.direction.dat to west-ава.direction.dat trans-frontier-pl-adj you⟨n⟩-gen land-npos
.Жх нһам һіл и шаџн'ц и фхӕр'ц и һыдџһок'ц дихтат. /ʒx nħaɱ ħʲiːl ɪ ʃad͡ʒnʡt͡n̥ ɪ fxərʡt͡n̥ ɪ ħɨd͡ʒħʌkʰʡt͡n̥ t̬ɪxtʰatʰ/ you⟨n⟩ › def.aug star and gas-state.of.matter-col and chemical.reaction-col and hydrogen-chemical.du-oxygen-col arrange
.Рподӭђң хж тӀьиңщӀә єұйгхяџл и вперэх хж'ә ҝоөњечӕы хрєнцн'эн њощӀ тсъу һіл'с њэд-прөыӵусты. /rpʰʌt̬ɘɟⁿ xʒ tʲʼɪ̃ʃt͡ʃæ oyjk̬xʲɒd͡ʒl ɪ vpʲʰerɛx xʒʡæ q͡χʌɞɲet͡ʃəɨ xrʲont͡n̥nʡɛn ɲʌʃt͡ʃ t͡sʷu ħʲiːlʡs ɲɛt̬ pʰrɞɨc͡çustʰɨ/ because.of.want-rat you⟨n⟩ › day-ab jus.come and before-relative.time.prep you⟨n⟩-gen terminal-adj time-dat-npos › niğt com star-pl no=prec-be~ntr
.Њэд-корд фрау'с хж осюндӕы һыдџһок єљд жящһа њэд-рвётсетхрн. /ɲɛt̬ kʰʌrt̬ frauʡs xʒ ʌsʲɯnt̬əɨ ħɨd͡ʒħʌkʰ oːʎt̬ ʒʲɒçħaʡs ɲɛt̬ rvʲøt͡sʲetʰxrn/ no=similar.in.form human-pl you⟨n⟩ › same-adj hydrogen-chemical.du-oxygen inclusive.or fuel-noun no=absorb\hab-hab
.Сфэх мӥра хж'ә Боғ'эн ыӵуст: хж эхі раџдԇңӹӑ и чэрішурдԇңӹӑ. /sfɛx mira xʒʡæ p̬ʌɣʡɛn ɨc͡çustʰ xʒ ɛxʲi rad͡ʒt̬s̃ˤʉʕ ɪ t͡ʃɛrʲiʃurt̬s̃ˤʉʕ/ all human.expanse › you⟨n⟩-gen garden\loanword-npos be you⟨n⟩ › it.nr make-pst and ensure-pst
.Неебетар'ьљ хж йгюрһ и дља хжцн гбэжє'с ӕәҗӀата. /nʲejep̬ʲetʰarʡʲʎ xʒ jk̬ʲɯrħ ɪ t̬ʎa xʒt͡n̥n k̬p̬ɛʒʲoʡs əæʒd͡ʒatʰa/ Nêêbêtar\loanword-loc › you⟨n⟩ despise and on.behalf.of you⟨n⟩-dat god-pl surrender~ntr
.Еінст гбэжє'с хж тав ыӵусты. /ejiːnstʰ k̬p̬ɛʒʲoʡs xʒ tʰav ɨc͡çustʰɨ/ relative.to god-pl you⟨n⟩ better be~ntr
¿Ўла'у и ўлэцћ ћак хи еінст хж ыӵусты, фрау'ьэ? /wlaʡu ɪ wlɛt͡n̥cʰ cʰakʰ xɪ ejiːnstʰ xʒ ɨc͡çustʰɨ frauʡʲɛ/ q-r and q-wh as you relative.to you⟨n⟩ be~ntr, human-voc
.Радєұ эрпцн хи птрђ'с һф'ыӵуст, я радєұ эрпцн хж'ә Боғ'эн һф'прӕњсємє гбә љідліла ды хрєнщӀә. /rat̬oy ɛrpʰt͡n̥n xɪ pʰtʰrc̬ʡs ħfʡɨc͡çustʰ ɒ rat̬oy ɛrpʰt͡n̥n xʒʡæ p̬ʌɣʡɛn ħfʡpʰrəɲsʲoɱʲo k̬p̬æ ʎit̬lʲiːla dɨ xrʲonʃt͡ʃæ/ pertaining.to chronological.infinity-dat you dot-pl fut-be, but pertaining.to chronological.infinity-dat you⟨n⟩-gen garden\loanword-npos fut-sustain~ntr against chaos ‹.gen time.ab
.Хи фхӕрәту'иў Селұлєзьиў інэ фрэљһа'эн сьлп'һрњэл, я хж әту'иў гҍілсгсъарбһокниў ӑӭўжиў інэ фрэљһа'эн сьлп'һрњэл. /xɪ fxərætʰuʡɪw sʲelylʲozʲɪw iːnɛ frɛʎħaʡɛn sʲlpʰʡħrɲɛl ɒ xʒ ætʰuʡɪw k̬ˤʲiːlsk̬sʷarp̬ħʌkʰnɪw ʕɘwʒɪw iːnɛ frɛʎħaʡɛn sʲlpʰʡħrɲɛl/ you › chemical.reaction-rock-composed.of wood\loanword-composed.of one structure-noun-npos hyp-have, but you⟨n⟩ rock-composed.of calcium-carbon-oxygen-chemical.tri-composed.of gold-composed.of one structure-npos hyp-have
.Ҝелф-хжрподӭђң хи њэд-ыӵусты. /q͡χʲelf xʒrpʰʌt̬ɘɟⁿ xɪ ɲɛt̬ ɨc͡çustʰɨ/ cond=you⟨n⟩-because.of.want-rat you no=be~ntr
¿ЎлыщӀ хж их'ә щӀәщӀә'эжиц'эн ӭ'яҗӀӥӵостхрн? /wlɨʃt͡ʃ xʒ ɪxʡæ ʃt͡ʃæʃt͡ʃæʡɛʒɪt͡n̥ʡɛn ɘʡʲɒʒd͡ʒic͡çʌstʰxrn/ q-yn you⟨n⟩ you\nhd-gen condition-ab-perm.ag-npos vol-be\hab-hab
.Хи хж'ә җӀюўлкӕы інэ робӭт'эн ӥӵостхрн. /xɪ xʒʡæ ʒd͡ʒʲɯwlkʰəɨ iːnɛ rʌp̬ɘtʰʡɛn ic͡çʌstʰxrn/ you you⟨n⟩-gen only-adj one worker-npos be\hab-hab
.Чэрэз дихтатэринцн'с хж фєнөйцт ыӵусты, хж нһам дихтатэрин ды дихтатэрин'с ыӵуст. /t͡ʃɛrɛz t̬ɪxtʰatʰɛrɪnt͡n̥nʡs xʒ fʲonɞjt͡n̥tʰ ɨc͡çustʰɨ xʒ nħaɱ t̬ɪxtʰatʰɛrɪn t̬ɨ t̬ɪxtʰatʰɛrɪnʡs ɨc͡çustʰ/ throuğ arrange-ag-dat-pl you⟨n⟩ ⟨ordinal⟩one\ordinal be~ntr, you⟨ndef.aug arrange-ag ‹.gen arrange-ag-pl be
.Хж сфэх эхі п'һрњөлхрн. /xʒ sfɛx ɛxʲi pʡħrɲɞlxrn/ you⟨n⟩ › all it.nr have\hab-hab
.Оћ трлөкӕы птрђцн ды кӀөџн длэ трбуљщавӕы әтуфрэљһацн, оћ трлөкӕы птрђцн ды цсњэв длэ трбуљщавӕы лпоедцн, оћ інэ мусцн вӥ інэ станцн длэ інэ акӥпӥтрӥдәцн дре цещһацн, /ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ kʼɞd͡ʒn t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ ætʰufrɛʎħat͡n̥n ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ t͡n̥sɲɛv t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ lpʰʌjet̬t͡n̥n ʌcʰ iːnɛ must͡n̥n vi iːnɛ stʰant͡n̥n t̬lɛ iːnɛ akʰipʰitʰrit̬æt͡n̥n t̬rʲe t͡n̥ʲeçħat͡n̥n/ from comp-small\comp-adj dot-dat ‹.gen solid-state.of.matter to comp-big\comp-adj rock-structure-noun-dat, from comp-small\comp-adj dot-dat ‹.gen precipitation to comp-big\comp-adj body.of.liquid-dat, from one mouse-dat on one land-dat to one accipitrid-dat in sky-noun-dat,
Дхтупрӭђң хж сфэђ фамӥлӥарӥс и кабаљус и ҝљицсера и йицбһӧњэт и чңєт п'һрњөлхрн. /t̬xtʰupʰrɘɟⁿ xʒ sfɛc̬ familiaris ɪ kʰap̬aʎus ɪ q͡χʎɪt͡n̥sʲera ɪ jɪt͡n̥p̬ħɤɲɛtʰ ɪt͡ʃ̃ⁿʲotʰ pʡħrɲɞlxrn/ because.of.assiğnment-rat you⟨n⟩ › every dog and domestic.horse and soldier and ins-weapon and unpopular.idea have\hab-hab
¿Ўла'у хи ыӵусты? .Хи корд хэрощӀә ыӵуст. /wlaʡu xɪ ɨc͡çustʰɨ/ /xɪ kʰʌrt̬ xɛrʌʃt͡ʃæ ɨc͡çustʰ/ q-r you be~ntr you similar.in.form zero-ab be
.И эхі хж'ә Боғ'эн ыӵуст и хж дихтатэрин ды эхі, џӭ'дихтатэрин ды дихтатэрин'с. /ɪ ɛxʲi xʒʡæ p̬ʌɣʡɛn ɨc͡çustʰ ɪ xʒ t̬ɪxtʰatʰɛrɪn t̬ɨ ɛxʲi d͡ʒɘt̬ɪxtʰatʰɛrɪn t̬ɨ t̬ɪxtʰatʰɛrɪnʡs/ and it.nr you⟨n⟩-gen garden\loanword-npos be and you⟨n⟩ arrange-ag ‹.gen it.nr, sub.1sg-arrange-ag ‹.gen arrange-ag-pl

(Danterian).

Soc'ul'

Yauñ' Yañ'ou Gloss The King of Kings
Xen cozen xad āhcorcuápfoc' xañ'íl', cuoj co?

Xen

Q

cozen

COP.2>2

xad

PFRM

āh-cor-cuápfoc'

REL-2>1-question

xañ'íl',

word.PL

cuoj

VOC

co?

human

Xen cozen xad āh-cor-cuápfoc' xañ'íl', cuoj co?

Q COP.2>2 PFRM REL-2>1-question word.PL VOC human

Who are you to question my words, human?
Xen corc'ua xen'?

Xen

Q

cor-c'ua

2>1-know

xen'?

none

Xen cor-c'ua xen'?

Q 2>1-know none

Do you not know me?
Xen corc'oc' āl xen'?

Xen

Q

cor-c'oc'

2>1-recognize

āl

face

xen'?

none

Xen cor-c'oc' āl xen'?

Q 2>1-recognize face none

Do you not recognize my face?
Sectoc'iý āl xeu je secxañ'iý taitu réúia eý.

Sec-toc'-(i)ý

1>1-carve-PASS

āl

face

xeu

stone

je

to

sec-xañ'-(i)ý

1>1-write-PASS

taitu

name

réúia

wall

eý.

on

Sec-toc'-(i)ý āl xeu je sec-xañ'-(i)ý taitu réúia eý.

1>1-carve-PASS face stone to 1>1-write-PASS name wall on

My face is carved into stone and my name is written on walls.
Uc' cozxeý cozxenūc' xen āhuc' jál. Uc' cozxeý cozxenūc' xen āhuc' jál. You would have to be blind not to see that.
Corxauc' ez' yauñ'.

Cor-xauc'

2>1-call

ez'

INDEF.CL1

yauñ'.

king

Cor-xauc' ez' yauñ'.

2>1-call INDEF.CL1 king

You called me a king.
Í xen syíún' {jál jál} ez' yauñ'.

Í

but

xen

NEG

syíún'

COP.1>CL1

jál jál

just

ez'

INDEF.CL1

yauñ'.

king

Í xen syíún' {jál jál} ez' yauñ'.

but NEG COP.1>CL1 just INDEF.CL1 king

But I am not just a king.
Corb'ei corxauc āhsyen xad.

Cor-b'ei

2>1-let

cor-xauc

2>1-tell

āh-syen

REL-COP.1>1

xad.

PFRM

Cor-b'ei cor-xauc āh-syen xad.

2>1-let 2>1-tell REL-COP.1>1 PFRM

Let me tell you who I am.
Syíún' Yauñ' Yañ'ou, céux céux jutxux je.

Syíún'

COP.1>CL1

Yauñ'

king

Yañ'ou,

king.PL

céux

mighty

céux

REDUP

jutxux

all

je.

to

Syíún' Yauñ' Yañ'ou, céux céux jutxux je.

COP.1>CL1 king king.PL mighty REDUP all to

I am the King of Kings, the mightiest of all.
Secr'u jernexuñ xec'en xenuz éād' je heit eýube je, nivih xenuz ūsar'u je tum'uj xenuz jen'um je - un' jutxux muj en, mil' xen'e.

Sec-r'u

1>1-go

jernexuñ

province

xec'en

sea

xenuz

from

éād'

mountain.PL

je

to

heit

back

eýube

horizon

je,

to

nivih

north

xenuz

from

ūsar'u

south

je

to

tum'uj

east

xenuz

from

jen'um

west

je

to

-

-

un'

COP.CL5>CL5

jutxux

all

muj

land

en,

1.POSS

mil'

border.PL

xen'e.

without

Sec-r'u jernexuñ xec'en xenuz éād' je heit eýube je, nivih xenuz ūsar'u je tum'uj xenuz jen'um je - un' jutxux muj en, mil' xen'e.

1>1-go province sea from mountain.PL to back horizon to north from south to east from west to - COP.CL5>CL5 all land 1.POSS border.PL without

My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.
Syíún' he tumyan, r'úx, xemux jenxad āhyan' je.

Syíún'

COP.1>CL1

he

1.INAL

tumyan,

sun

r'úx,

wind

xemux

fire

jenxad

water

āh-yan'

REL-command

je.

for

Syíún' he tumyan, r'úx, xemux jenxad āh-yan' je.

COP.1>CL1 1.INAL sun wind fire water REL-command for

The sun, the wind, fire and water are mine to command.
Aír'úz tumyan xil eý āhseicxauc' xen aícaru caru tum'ay jena nu ne curyan ne cuj tum'ay xen coi secjí.

Aí-r'úz

CL1>CL1-come

tumyan

day

xil eý

when

āh-seic-xauc'

REL-1>CL1-call

xen

NEG

aí-caru

CL1>CL1-try

caru

REDUP

tum'ay

night

jena

star

nu

CL1.POSS

ne

with

curyan

moon

ne

with

cuj

sky

tum'ay

night

xen

NEG

coi

TERM

sec-jí.

1>1-do

Aí-r'úz tumyan {xil eý} āh-seic-xauc' xen aí-caru caru tum'ay jena nu ne curyan ne cuj tum'ay xen coi sec-jí.

CL1>CL1-come day when REL-1>CL1-call NEG CL1>CL1-try REDUP night star CL1.POSS with moon with sky night NEG TERM 1>1-do

The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
Xen cuxec'en jenxad jem'uj cual láduóc, váv setnú beil' jem'uj.

Xen

NEG

cu-xec'en

1>CL5-drink

jenxad

water

jem'uj

same

cual

as

láduóc,

mortal

váv

or

setn-ú

1>CL3-eat

beil'

bread.PL

jem'uj.

same

Xen cu-xec'en jenxad jem'uj cual láduóc, váv setn-ú beil' jem'uj.

NEG 1>CL5-drink water same as mortal or 1>CL3-eat bread.PL same

I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.
Íúsyen muc'uj eñjar - En seicatx seicyan'.

Íúsyen

COP.CL1>1

muc'uj

world

muc'uj

REDUP

eñjar

garden

-

-

En

PFV

seic-atx

1>CL1-create

seic-yan'.

1>CL-rule

Íúsyen muc'uj muc'uj eñjar - En seic-atx seic-yan'.

COP.CL1>1 world REDUP garden - PFV 1>CL1-create 1>CL-rule

The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
Íúsiacïac ñēyan, íúseylac āhcuziý.

Íús-iacïac

CL1>1-envy

ñēyan,

ñēyan

íús-eylac

CL1>1-stand

āh-cuz-(i)ý.

REL-raise-PASS

Íús-iacïac ñēyan, íús-eylac āh-cuz-(i)ý.

CL1>1-envy ñēyan CL1>1-stand REL-raise-PASS

The heavens envy me, and the gods stand before me humble.
Syen cuder yañ'an je.

Syen

COP.1>1

cuder

much

yañ'an

god.PL

je.

to

Syen cuder yañ'an je.

COP.1>1 much god.PL to

I am greater than the gods.
Xen cozen xad, syen je, cuoj co?

Xen

Q

cozen

COP.2>2

xad,

PRFM

syen

COP.1>1

je,

to

cuoj

VOC

co?

human

Xen cozen xad, syen je, cuoj co?

Q COP.2>2 PRFM COP.1>1 to VOC human

Who and what are you, compared to me, human?
Cun' xemad cueylac xemad xil eý āhcozsuxad, xil eý āhseceylac hez'i ñij eñjar secieite jer'iyl al'a je.

Cun'

COP.2>CL5

xemad

dust

cu-eylac

2>CL5-remain

xemad

dust

xil eý

when

āh-coz-suxad,

REL-2>2-die

xil eý

while

āh-sec-eylac

REL-1>1-stand

hez'i

ADVZ

ñij

garden

eñjar

eternity

sec-ieite

1>1-win

jer'iyl

tide

al'a

long time

je.

against

Cun' xemad cu-eylac xemad {xil eý} āh-coz-suxad, {xil eý} āh-sec-eylac hez'i ñij eñjar sec-ieite jer'iyl al'a je.

COP.2>CL5 dust 2>CL5-remain dust when REL-2>2-die while REL-1>1-stand ADVZ garden eternity 1>1-win tide {long time} against

You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Cun' xad nej ñe pfuyem laiuas, syíún' xad en xeuayan xeu, cais tabexua.

Cun'

COP.2>CL5

xad

PFRM

nej

2.POSS

ñe

house

pfuyem

brick

laiuas,

mud

syíún'

COP.1>CL1

xad

PFRM

en

1.POSS

xeuayan

xeuayan

xeu,

stone

cais

marble

tabexua.

gold

Cun' xad nej ñe pfuyem laiuas, syíún' xad en xeuayan xeu, cais tabexua.

COP.2>CL5 PFRM 2.POSS house brick mud COP.1>CL1 PFRM 1.POSS xeuayan stone marble gold

Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
Xen cun' he yanux āhcozil ih xen āhsocxec.

Xen

NEG

cun'

COP.2>CL5

hej

2.INAL

yanux

right

āh-coz-il

REL-2>2-exist

ih

if

xen

NEG

āh-soc-xec.

REL-1>2-give

Xen cun' hej yanux āh-coz-il ih xen āh-soc-xec.

NEG COP.2>CL5 2.INAL right REL-2>2-exist if NEG REL-1>2-give

You do not have the right to exist if I do not give it to you.
Xen socet'eu socyazual ez'e il?

Xen

Q

soc-et'eu

1>2-owe

soc-yazual

1>2-tolerate

ez'e

NZ

il?

exist

Xen soc-et'eu soc-yazual ez'e il?

Q 1>2-owe 1>2-tolerate NZ exist

Am I supposed to tolerate your existence?
Coren jál jál riu.

Coren

COP.2>1

jál jál

only

riu.

servant

Coren {jál jál} riu.

COP.2>1 only servant

You are but a servant of mine.
Syen ez'e jál yañ'ou ne, syíún' Yauñ' Yañ'ou.

Syen

COP.1>1

ez'e

NZ

jál

one

yañ'ou

king.PL

ne,

among

syíún'

COP.1>CL1

Yauñ'

king

Yañ'ou.

king.PL

Syen ez'e jál yañ'ou ne, syíún' Yauñ' Yañ'ou.

COP.1>1 NZ one king.PL among COP.1>CL1 king king.PL

I am the first among kings, I am the King of Kings.
Usmuzm'eý jál eý jutxux. {{interlinear Us-muzm'eý {jál eý} jutxux. CL5>1-{belong to} all here display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} Everything here belongs to me.
Tec xemad ax ax xenuz éād cuz cuz je, tec cuzad ax ax xenuz xec'en aidi aidi je, ib mim'uj eý īci cuz cuj eý.

Tec

grain

xemad

dust

ax

small

ax

REDUP

xenuz

from

éād

mountain

cuz

tall

cuz

REDUP

je,

to

tec

drop

cuzad

rain

ax

small

ax

REDUP

xenuz

from

xec'en

ocean

aidi

large

aidi

REDUP

je,

to

ib

mouse

mim'uj

field

in

īci

eagle

cuz

high

cuj

sky

eý.

in

Tec xemad ax ax xenuz éād cuz cuz je, tec cuzad ax ax xenuz xec'en aidi aidi je, ib mim'uj eý īci cuz cuj eý.

grain dust small REDUP from mountain tall REDUP to drop rain small REDUP from ocean large REDUP to mouse field in eagle high sky in

From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
An'muzm'eý an'xuineme ai neiux, tabde, masen cüéu jutxux. {{interlinear An'-muzm'eý an'-xuineme ai neiux, tabde, masen cüéu jutxux. CL4>1-{belong to} CL4>1-rightful dog horse soldier weapon treasure all display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.
Xen cozen xad? Cozen xen'.

Xen

Q

cozen

COP.2>2

xad?

PFRM

Cozen

COP.2>2

xen'.

nothing

Xen cozen xad? Cozen xen'.

Q COP.2>2 PFRM COP.2>2 nothing

Who are you? You are nothing.
Sén eñjar setnayn yauñ', Yauñ' Yañ'ou.

Sén

COP.CL5>1

eñjar

garden

setnayn

COP.1>CL3

yauñ',

king,

Yauñ'

king

Yañ'ou.

king.PL

Sén eñjar setnayn yauñ', Yauñ' Yañ'ou.

COP.CL5>1 garden COP.1>CL3 king, king king.PL

And this is my garden and I am its king, the King of Kings.