47,715
edits
![]() | We're back! Sorry, bad combo of sickness, funeral and a month-long trip abroad. The site is back now. ![]() |
m (→Dãterške) |
No edit summary |
||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Library translation sidebar}} | {{Library translation sidebar}} | ||
{{ombox | {{library ombox|'''''{{PAGENAME}}''''' ('''''King of Kings''''') is a short monologue of a mythical Harāktian king.}} | ||
| | |||
==Source== | |||
}} | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
< | ! Harāktian !! English | ||
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0" | |||
|<poem> | |||
Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse? | |||
Ku me nāta hnāisi? | |||
Ku nāta saksi akarī-mas? | |||
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu. | |||
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō. | |||
Dēkes mi hansu. | |||
Ōt ūg nesmi lē hansu. | |||
Kān dārmi tūi, kūi esmi. | |||
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi. | |||
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, | |||
: gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi. | |||
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām. | |||
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. | |||
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. | |||
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. | |||
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt. | |||
Megdentsi esmi dēvām. | |||
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme? | |||
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī. | |||
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt. | |||
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. | |||
Ku mēn telhami bushān-tet? | |||
Tuh esi lē bādu āmnes. | |||
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen. | |||
Hūmantei kār esti amnēl. | |||
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, | |||
: maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei. | |||
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī. | |||
Kūi esi? Nān esi. | |||
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen. | |||
</poem> | |||
|<poem>Who are you to question my words, human? | |||
Do you not know me? | |||
Do you not recognise my face? | |||
My face is carved into stone and my name is written on walls. | |||
You would have to be blind not to see that. | |||
You called me a king. | |||
But I am not just a king. | |||
Let me tell you who I am. | |||
I am the King of Kings, the mightiest of all. | |||
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, | |||
: from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders. | |||
The sun, the wind, fire and water are mine to command. | |||
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. | |||
I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them. | |||
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. | |||
The heavens envy me, and the gods stand before me humble. | |||
I am greater than the gods. | |||
Who and what are you, compared to me, human? | |||
You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. | |||
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. | |||
You do not have the right to exist if I do not give it to you. | |||
Am I supposed to tolerate your existence? | |||
You are but a servant of mine. | |||
I am the first among kings, I am the King of Kings. | |||
Everything here belongs to me. | |||
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, | |||
: from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. | |||
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right. | |||
'Who are you? You are nothing. | |||
And this is my garden and I am its king, the King of Kings. | |||
</poem> | |||
|} | |||
=Translations= | |||
{{Text translation widget}} | {{Text translation widget}} | ||
[[Category:Translation exercises]] | |||
[[Category:Fairy tales]] | |||
[[Category:Harākti texts]] | |||
==Raxic== | ==Raxic== | ||
<!-- | <!-- | ||
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}} | {{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}} | ||
--> | --> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
| | ! ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! !! Retranslation | ||
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0" | |||
|<poem> | |||
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. | |||
Hinoh īzromiz. | |||
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. | |||
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. | |||
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. | |||
Hinoz tacizhin, łihiuan. | |||
Mic hin ubo łihiuan izlōīn. | |||
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn. | |||
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin. | |||
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn. | |||
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn. | |||
Yut hāzēna lōīn, tłihuān. | |||
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn. | |||
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. | |||
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn. | |||
Ubo hinoh yozca lōz. | |||
Quebā lulā hinotł odotzhitzin. | |||
Ziyoh yeno, izmoziz. | |||
</poem> | |||
| | |||
| <poem> | |||
Who are you to test yourself against my words, mortal? | |||
Do you not know me? | |||
Do you see my face and not recognize it? | |||
Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them. | |||
Only a blind man would fail to see that. | |||
You called me a king. | |||
But I am not just a king. | |||
Shall I tell you who I am? | |||
I am the King of Kings; none is as mighty as I. | |||
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, | |||
: to the north, south, east and west – it is all my land, without borders. | |||
I control the very sun, wind, fire and lightning. | |||
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. | |||
I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you. | |||
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. | |||
The heavens envy me, and the gods bow down before me. | |||
For I am greater than they. | |||
Worthless human, compared to me, what is that which you are? | |||
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. | |||
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. | |||
You cannot live if I do not permit you to. | |||
Am I obligated to tolerate your existence for you? | |||
You are but a servant of mine. | |||
I am the first among kings, the King of Kings. | |||
All things belong to me. | |||
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, | |||
: from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. | |||
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property. | |||
What about you? You are nothing. | |||
And this is my garden and I its king, the King of Kings. | |||
</poem> | |||
|} | |} | ||
{{hidden|width=50%|Interlinear glossing| | |||
{{interlinear | |||
|Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. | |||
|mortal.SG;ACC 2SG.M.NOM Q;be;2SG thus 1SG;GEN word;PL;DAT Q;test;REFL;2SG;IPFV | |||
|Who are you to test yourself against my words, mortal?}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Hinoh īzromiz. | |||
|1SG;ACC Q;NEG;recognize;2SG;IPFV | |||
|Do you not know me?}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. | |||
|1SG;GEN FACE.SG;ACC see;2SG;IPFV Q;NEG;recognize;2SG;IPFV}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. | |||
|only blind;AN.SG that;INAN.SG.ACC NEG;SBJV;see;3SG.AN | |||
|Only a blind man would fail to see that.}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Hinoz tacizhin, łihiuan. | |||
|1SG;ACC call;2SG;PFV king.SG;NOM | |||
|You called me a king.}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Mic hin ubo łihiuan izlōīn. | |||
|but 1SG.NOM merely king.SG;NOM NEG;be;1SG | |||
|But I am not just a king.}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Yut hāzēna lōīn, tłihuān. | |||
|for great;COMP;SG.NOM be;1SG 3PL;AN;PL;ABL | |||
|For I am greater than they.}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. | |||
|1SG.NOM 2SG.M;DAT Q;NEG;permit;1SG;IPFV live;INF;DAT means.SG;COM NEG;be;2SG | |||
|You cannot live if I do not permit you to.}}<br/> | |||
{{interlinear | |||
|Ziyoh yeno, izmoziz. | |||
|2SG.M.GEN what;NOM NEG;exist;2SG | |||
|You don't exist.}}}} | |||
== Dãterške == | == Dãterške == | ||
Line 324: | Line 292: | ||
|- | |- | ||
| ''.Оћ трлөкӕы птрђцн ды кӀөџн длэ трбуљщавӕы әтуфрэљһацн, оћ трлөкӕы птрђцн ды цсњэв длэ трбуљщавӕы лпоедцн, оћ інэ мусцн вӥ інэ станцн длэ інэ акӥпӥтрӥдәцн дре цещһацн,'' | | ''.Оћ трлөкӕы птрђцн ды кӀөџн длэ трбуљщавӕы әтуфрэљһацн, оћ трлөкӕы птрђцн ды цсњэв длэ трбуљщавӕы лпоедцн, оћ інэ мусцн вӥ інэ станцн длэ інэ акӥпӥтрӥдәцн дре цещһацн,'' | ||
| {{IPA|/ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ kʼɞd͡ʒn t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ ætʰufrɛʎħat͡n̥n ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ t͡n̥sɲɛv t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ lpʰʌjet̬t͡n̥n ʌcʰ iːnɛ must͡n̥n vi iːnɛ stʰant͡n̥n t̬lɛ | | {{IPA|/ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ kʼɞd͡ʒn t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ ætʰufrɛʎħat͡n̥n ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ t͡n̥sɲɛv t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ lpʰʌjet̬t͡n̥n ʌcʰ iːnɛ must͡n̥n vi iːnɛ stʰant͡n̥n t̬lɛ iːnɛ akʰipʰitʰrit̬æt͡n̥n t̬rʲe t͡n̥ʲeçħat͡n̥n/}} | ||
| from {{sc|comp}}-small\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} dot-{{sc|dat}} ‹.{{sc|gen}} solid-state.of.matter to {{sc|comp}}-big\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} rock-structure-{{sc|noun}}-{{sc|dat}}, from {{sc|comp}}-small\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} dot-{{sc|dat}} ‹.{{sc|gen}} precipitation to {{sc|comp}}-big\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} body.of.liquid-{{sc|dat}}, from one mouse-{{sc|dat}} on one land-{{sc|dat}} to one [[:w:Accipitrid|accipitrid]]-{{sc|dat}} in sky-{{sc|noun}}-{{sc|dat}}, | | from {{sc|comp}}-small\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} dot-{{sc|dat}} ‹.{{sc|gen}} solid-state.of.matter to {{sc|comp}}-big\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} rock-structure-{{sc|noun}}-{{sc|dat}}, from {{sc|comp}}-small\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} dot-{{sc|dat}} ‹.{{sc|gen}} precipitation to {{sc|comp}}-big\{{sc|comp}}-{{sc|adj}} body.of.liquid-{{sc|dat}}, from one mouse-{{sc|dat}} on one land-{{sc|dat}} to one [[:w:Accipitrid|accipitrid]]-{{sc|dat}} in sky-{{sc|noun}}-{{sc|dat}}, | ||
|- | |- | ||
Line 339: | Line 307: | ||
| and it.{{sc|nr}} you⟨{{sc|n}}⟩-{{sc|gen}} garden\loanword-{{sc|npos}} be and you⟨{{sc|n}}⟩ arrange-{{sc|ag}} ‹.{{sc|gen}} it.{{sc|nr}}, {{sc|sub}}.1{{sc|sg}}-arrange-{{sc|ag}} ‹.{{sc|gen}} arrange-{{sc|ag}}-{{sc|pl}} | | and it.{{sc|nr}} you⟨{{sc|n}}⟩-{{sc|gen}} garden\loanword-{{sc|npos}} be and you⟨{{sc|n}}⟩ arrange-{{sc|ag}} ‹.{{sc|gen}} it.{{sc|nr}}, {{sc|sub}}.1{{sc|sg}}-arrange-{{sc|ag}} ‹.{{sc|gen}} arrange-{{sc|ag}}-{{sc|pl}} | ||
|} | |} | ||
( | (Danterian). | ||
[[Category:Translated works in Dãterške]] | [[Category:Translated works in Dãterške]] | ||
== Soc'ul' == | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" | |||
! style="width: 33%" | Yauñ' Yañ'ou !! style="width: 33%" | Gloss !! style="width: 33%" | ''The King of Kings'' | |||
|- | |||
| ''Xen cozen xad āhcorcuápfoc' xañ'íl', cuoj co?'' | |||
|{{interlinear | |||
|Xen cozen xad āh-cor-cuápfoc' xañ'íl', cuoj co? | |||
|Q COP.2>2 {{gcl|PFRM|pro-form}} REL-2>1-question word.PL VOC human | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''Who are you to question my words, human?'' | |||
|- | |||
| ''Xen corc'ua xen'?'' | |||
|{{interlinear | |||
|Xen cor-c'ua xen'? | |||
|Q 2>1-know none | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''Do you not know me?'' | |||
|- | |||
| ''Xen corc'oc' āl xen'?'' | |||
|{{interlinear | |||
|Xen cor-c'oc' āl xen'? | |||
|Q 2>1-recognize face none | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''Do you not recognize my face?'' | |||
|- | |||
| ''Sectoc'iý āl xeu je secxañ'iý taitu réúia eý.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Sec-toc'-(i)ý āl xeu je sec-xañ'-(i)ý taitu réúia eý. | |||
|1>1-carve-PASS face stone to 1>1-write-PASS name wall on | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''My face is carved into stone and my name is written on walls.'' | |||
|- | |||
| ''Uc' cozxeý cozxenūc' xen āhuc' jál.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Uc' cozxeý cozxenūc' xen āhuc' jál. | |||
| | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''You would have to be blind not to see that. '' | |||
|- | |||
| ''Corxauc' ez' yauñ'.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Cor-xauc' ez' yauñ'. | |||
|2>1-call INDEF.CL1 king | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''You called me a king.'' | |||
|- | |||
| ''Í xen syíún' {jál jál} ez' yauñ'.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Í xen syíún' {jál jál} ez' yauñ'. | |||
|but NEG COP.1>CL1 just INDEF.CL1 king | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''But I am not just a king.'' | |||
|- | |||
| ''Corb'ei corxauc āhsyen xad.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Cor-b'ei cor-xauc āh-syen xad. | |||
|2>1-let 2>1-tell REL-COP.1>1 {{gcl|PFRM|pro-form}} | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''Let me tell you who I am.'' | |||
|- | |||
| ''Syíún' Yauñ' Yañ'ou, céux céux jutxux je.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Syíún' Yauñ' Yañ'ou, céux céux jutxux je. | |||
|COP.1>CL1 king king.PL mighty REDUP all to | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''I am the King of Kings, the mightiest of all.'' | |||
|- | |||
| ''Secr'u jernexuñ xec'en xenuz éād' je heit eýube je, nivih xenuz ūsar'u je tum'uj xenuz jen'um je - un' jutxux muj en, mil' xen'e.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Sec-r'u jernexuñ xec'en xenuz éād' je heit eýube je, nivih xenuz ūsar'u je tum'uj xenuz jen'um je - un' jutxux muj en, mil' xen'e. | |||
|1>1-go province sea from mountain.PL to back horizon to north from south to east from west to - COP.CL5>CL5 all land 1.POSS border.PL without | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.'' | |||
|- | |||
| ''Syíún' he tumyan, r'úx, xemux jenxad āhyan' je.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Syíún' he tumyan, r'úx, xemux jenxad āh-yan' je. | |||
|COP.1>CL1 1.INAL sun wind fire water REL-command for | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''The sun, the wind, fire and water are mine to command.'' | |||
|- | |||
| ''Aír'úz tumyan xil eý āhseicxauc' xen aícaru caru tum'ay jena nu ne curyan ne cuj tum'ay xen coi secjí.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Aí-r'úz tumyan {xil eý} āh-seic-xauc' xen aí-caru caru tum'ay jena nu ne curyan ne cuj tum'ay xen coi sec-jí. | |||
|CL1>CL1-come day when REL-1>CL1-call NEG CL1>CL1-try REDUP night star CL1.POSS with moon with sky night NEG TERM 1>1-do | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.'' | |||
|- | |||
| ''Xen cuxec'en jenxad jem'uj cual láduóc, váv setnú beil' jem'uj.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Xen cu-xec'en jenxad jem'uj cual láduóc, váv setn-ú beil' jem'uj. | |||
|NEG 1>CL5-drink water same as mortal or 1>CL3-eat bread.PL same | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.'' | |||
|- | |||
| ''Íúsyen muc'uj eñjar - En seicatx seicyan'.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Íúsyen muc'uj muc'uj eñjar - En seic-atx seic-yan'. | |||
|COP.CL1>1 world REDUP garden - PFV 1>CL1-create 1>CL-rule | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. '' | |||
|- | |||
| ''Íúsiacïac ñēyan, íúseylac āhcuziý.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Íús-iacïac ñēyan, íús-eylac āh-cuz-(i)ý. | |||
|CL1>1-envy ñēyan CL1>1-stand REL-raise-PASS | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''The heavens envy me, and the gods stand before me humble.'' | |||
|- | |||
| ''Syen cuder yañ'an je.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Syen cuder yañ'an je. | |||
|COP.1>1 much god.PL to | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''I am greater than the gods.'' | |||
|- | |||
| ''Xen cozen xad, syen je, cuoj co?'' | |||
|{{interlinear | |||
|Xen cozen xad, syen je, cuoj co? | |||
|Q COP.2>2 {{gcl|PRFM|pro-form}} COP.1>1 to VOC human | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''Who and what are you, compared to me, human?'' | |||
|- | |||
| ''Cun' xemad cueylac xemad xil eý āhcozsuxad, xil eý āhseceylac hez'i ñij eñjar secieite jer'iyl al'a je.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Cun' xemad cu-eylac xemad {xil eý} āh-coz-suxad, {xil eý} āh-sec-eylac hez'i ñij eñjar sec-ieite jer'iyl al'a je. | |||
|COP.2>CL5 dust 2>CL5-remain dust when REL-2>2-die while REL-1>1-stand {{gcl|ADVZ|adverbializer}} garden eternity 1>1-win tide {long time} against | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. '' | |||
|- | |||
| ''Cun' xad nej ñe pfuyem laiuas, syíún' xad en xeuayan xeu, cais tabexua.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Cun' xad nej ñe pfuyem laiuas, syíún' xad en xeuayan xeu, cais tabexua. | |||
|COP.2>CL5 {{gcl|PFRM|pro-form}} 2.POSS house brick mud COP.1>CL1 {{gcl|PFRM|pro-form}} 1.POSS xeuayan stone marble gold | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.'' | |||
|- | |||
| ''Xen cun' he yanux āhcozil ih xen āhsocxec.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Xen cun' hej yanux āh-coz-il ih xen āh-soc-xec. | |||
|NEG COP.2>CL5 2.INAL right REL-2>2-exist if NEG REL-1>2-give | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''You do not have the right to exist if I do not give it to you.'' | |||
|- | |||
| ''Xen socet'eu socyazual ez'e il?'' | |||
|{{interlinear | |||
|Xen soc-et'eu soc-yazual ez'e il? | |||
|Q 1>2-owe 1>2-tolerate NZ exist | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''Am I supposed to tolerate your existence?'' | |||
|- | |||
| ''Coren jál jál riu.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Coren {jál jál} riu. | |||
|COP.2>1 only servant | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''You are but a servant of mine.'' | |||
|- | |||
| ''Syen ez'e jál yañ'ou ne, syíún' Yauñ' Yañ'ou.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Syen ez'e jál yañ'ou ne, syíún' Yauñ' Yañ'ou. | |||
|COP.1>1 NZ one king.PL among COP.1>CL1 king king.PL | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''I am the first among kings, I am the King of Kings.'' | |||
|- | |||
| ''Usmuzm'eý jál eý jutxux.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Us-muzm'eý {jál eý} jutxux. | |||
|CL5>1-{belong to} all here | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''Everything here belongs to me.'' | |||
|- | |||
| ''Tec xemad ax ax xenuz éād cuz cuz je, tec cuzad ax ax xenuz xec'en aidi aidi je, ib mim'uj eý īci cuz cuj eý.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Tec xemad ax ax xenuz éād cuz cuz je, tec cuzad ax ax xenuz xec'en aidi aidi je, ib mim'uj eý īci cuz cuj eý. | |||
|grain dust small REDUP from mountain tall REDUP to drop rain small REDUP from ocean large REDUP to mouse field in eagle high sky in | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.'' | |||
|- | |||
| ''An'muzm'eý an'xuineme ai neiux, tabde, masen cüéu jutxux.'' | |||
|{{interlinear | |||
|An'-muzm'eý an'-xuineme ai neiux, tabde, masen cüéu jutxux. | |||
|CL4>1-{belong to} CL4>1-rightful dog horse soldier weapon treasure all | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.'' | |||
|- | |||
| ''Xen cozen xad? Cozen xen'.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Xen cozen xad? Cozen xen'. | |||
|Q COP.2>2 {{gcl|PFRM|pro-form}} COP.2>2 nothing | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''Who are you? You are nothing.'' | |||
|- | |||
| ''Sén eñjar setnayn yauñ', Yauñ' Yañ'ou.'' | |||
|{{interlinear | |||
|Sén eñjar setnayn yauñ', Yauñ' Yañ'ou. | |||
|COP.CL5>1 garden COP.1>CL3 king, king king.PL | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
| ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.'' | |||
|- | |||
|} | |||
[[Category:Translated works in Soc'ul']] |