Fourth Linguifex Relay: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
(93 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
The '''Fourth Linguifex Relay''' is an upcoming conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. Succeeding the [[Third Linguifex Relay|''Lhut Hâsha Mâle'']] relay, starting in [[Cwengâr]], the fourth one will be written by [[User:IlL|IlL]] in his language [[Pagnüer Trây]]. The [[Second Linguifex Relay]] introduced a  change in terminology; the relay will use the terms ''seat'' and ''whisper'' and rather than ''slot'' and ''torch''.
{{Relay_navigation_sidebar}}


==Rules==
The '''Fourth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Wiobian]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through eight translations before being retranslated into Wiobian.
The game is similar to [[w:Chinese whispers|Chinese whispers]]. The procedure is simple, you will receive a conlang text, a ''whisper'', from the previous ''seat'' with an interlinear/gloss which you are to translate into your own conlang and add information so that the next person can decipher it and make a new translation. You will have '''48''' hours from the time of having received the whisper to prepare a translation of it into your conlang, gloss it and then send it to the next person in the chain. You are free to include either a glossary and grammar notes or an interlinear (or both!). The choice is up to you, but it is always recommended to at least add an interlinear.


In the event that you fail to whisper within your allotted 48 hours, the turn will skip your seat and go to the next participant.
==Texts==
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in his conlang the [[Wiobian]] language. The text is a religious poem, written after a devastating tsunami, describing the impermanence of worldly matters and exhorting the audience to be charitable.


The starting date will be set after the seats have been taken. Everyone is welcome to partake, but for reasons of convenience, an account on Linguifex is required (as the posting of the material will be on talk pages and such). Every person is restricted to one entry, but the choice of conlang is up to them. In the case that two people chose the same language, a first-come first-served basis will be adopted (unless, say the language creator chooses to join in).
:'''''ei! jån' kähne Jündemruoger''''' - O how quickly the sculpture of life
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Wiobian|Wiobian]]''
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Sceptrian|Sceptrian]]''
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Van|Van]]''
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Kandi|Kandi]]''
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Alaia|Alaia]]''
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Dyrel|Dyrel]]''
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Minhast|Minhast]]''
:*''[[Fourth Linguifex Relay/I Kronurum|I Kronurum]]''
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Rennic|Rennic]]''
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Wiobian retranslated|Wiobian retranslated]]''


==Signup==
The relay ran from July 8<sup>th</sup> until July 24<sup>th</sup>, and included 9 languages on the wiki (''[[Wiobian]]'', ''[[Sceptrian]]'', ''[[Van]]'', ''[[Kandi]]'', ''[[Alaia]]'', ''[[Dyrel]]'', ''[[Minhast]]'', ''[[I Kronurum]]'' and ''[[Rennic]]'').
The signup started Monday 2014-10-27 and will end when the seats are filled. Seven seats are available from the start, and users may choose any seat still empty. Please note that the number of seats might change due to special requests or an eagerness to begin. Sign up in the next section.
===Seats===
The final seat will be a retranslation into the source conlang, as well as the first translation into English. In conjunction, the original text will be published in English.
*'''First seat''' - [[User:IlL]], relaymaster, with ''[[Pagnüer Trây]]''.
*'''Second seat''' - [[User:Juhhmi|juhhmi]] with ''[[Sceptrian]]''.
*'''Third seat''' -
*'''Fourth seat''' -
*'''Fifth seat''' -
*'''Sixth seat''' -
*'''Seventh seat''' -
*'''Final seat''' - Retranslation into the source language and [[w:English|English]], as well as publication of the original English text.


==How-to==
==Original text==
Once you've received the conlang text with glosses and all, you create a page called "Fourth Linguifex Relay/X", where X is your language. Translate and gloss the text into your conlang (try to include an interlinear gloss), and check the '''Seats''' list on this page: Take a look who's next after you and go to their talk page and create a new topic called "Fourth Linguifex Relay"; and link the page where you keep your translation.  
<center>
[[Category:Relays]]
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Original [[Wiobian]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''ei! jån' kähne Jündemruoger''
''snirre ure nungnung Troh;''
''Sioner röbes ƕieme Puoger',''
''ind' enwülze Þafte quoh'.''
''ei! lind mause bückne mungel,''
''Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten'.''
''ionem' ƕind Benußes zungel;''
''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.''
</poem>
| <poem>
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/
/ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːh/
/çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːh/
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/
</poem>
| <poem>
O how quickly the sculpture of life
Shatters into tiny little fragments!
The splendor of the king on his throne
Is completely swept away by sea-waves.
Ye who are come hither stationed here,
By Heaven's grace ye sojourn.
Just like us, ye act in order to be judged;
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our fellow man.
</poem>
|-
|}
</center>
 
==Sceptrian==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Sceptrian]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Léhkodé pai ko qhóqhøkos,
''keewesht mjulan oil qotitlóo;
''darema soi slopapu'os,
''jak rajidhé mitupurpóo.
''Péma saitush_q'papa sekhe,
''jevaa hifthilan gat'tishh'i,
''moŕ ól dorahpipi qóphe;
''mutshos tslarmak jódish b'shiit'sji.
</poem>
| <poem>
/ˈlɛxkədɛ päɪ̯ kə χɔχœkəs/
/keːweʃt mjulän œi̯l qətitˡɔː/
/daremä sœi̯ ɬəpäpuʔəs/
/jäk räjidʱɛ mitupurpɔː/
/pɛmä säɪ̯tuʃ qpäpä sekʰe/
/jeväː hiftʰilän gättiʃhi/
/mər̥ ɔl dərähpipi qɔpʰe/
/mut͡ʃəs t͡ɬärmäk jɔdiʃ bʃiːtsji/
</poem>
| <poem>
 
</poem>
|-
|}
</center>
 
==Van==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Van]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite
''ha-lisat, nome ras, sere ha-seralas ras
''veńavaj mir valo ta
''tavańa mir ha-livav nomete
''vańa vańa sataka mir jan vańa tan
''ha-koralas, mare mir, nivańa nonete mir ras, netesi rase
</poem>
| <poem>
</poem>
|-
|}
</center>
 
==Kandi==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Kandi]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš''
''wa yānayyantšiy''
''wākka kayūlunnayi ǧāmmam.''
''Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,''
''kin hamūrreh wīnni yiřam,''
''kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.''
</poem>
| <poem>
The web of life is quickly torn into pieces,
When you the magnificent king
Come from the far-away sea.
You will make the skies' bidding,
You will make laws for us,
You are the saviour who will bring prosperity to the poor.
</poem>
|-
|}
</center>
 
==Alaia==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Alaia]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis''
''adduki oua kivure janagirnai''
''gadeikandena luidremme zëittes''
 
''sursudeigirnu fuinu adrasaulis''
''nirpattart deilu glerbrunis''
''mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes''
</poem>
| <poem>
The great garden of life swiftly broke harmony
when you, O great king,
did not come to our distant sea.
 
Of course, then you made a wish to the Goddess,
and imposed [new] laws for us,
and so with prosperity you came as a savior to the poor.
</poem>
|-
|}
</center>
 
==Dyrel==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Dyrel]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar''
''paly suŕy adyr mased molinud iveí alsuredmarpan.''
 
''Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor''
''lav adalŕy dasver iveśa aldoalanasar''
''dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.''
</poem>
| <poem>
O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony
when you had not come to our faraway ocean.
 
As expected, the spirit has requested of the great deity
and the hand has placed the law upon us
therefore the savior has come with silver to the silverless.
</poem>
|-
|}
</center>
 
==Minhast==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Minhast]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Ikkūne kuriktahan iħyitahammā,''
''Duħtaniktaharu, ittaħyamekan,''
''Hakkumman.''
 
''Taħ watturħa kungatarabammā, ikšākarampā''
''Wahēk, šuxtān min turħa kurganaft, dutikšakinnarumā,''
''Wahēk, duħtiptayyariknenaru.''
 
''Ra'e, wattā' hittanankūyaranaft keħredāš tadammantankūyismattabu''
''Wašia wakayyunar intakahešnuktararampi, wammīn.''
</poem>
| <poem>
You are the supreme and most powerful chieftain,
You came to me, across my seas which are distant.
 
 
You are the one whom the spirit was looking for, and he made a request,
He made a request to the Great Spirit of the Heavens,
And then he gave me (this) **custom;   
 
But take heed, the one who pays with silver shall not be protected from death.
All of this has happened because that tree had toppled everything around it there.
 
(**Note: there is no differentiation from "custom" and "law" in tribal Minhast society)
</poem>
|-
|}
</center>
 
==I Kronurum==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini.''
''Tró angr sóraftó jaŕaftó jóherjoneþan''
 
''Tró jalíŕihirum ó þetren alastur.''
''Hurman, ána, pórhaŕa tró pórja uŕójubskenis ankjurini,''
''won tró esta angris hajana-ini.''
 
''Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.''
''Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.''
</poem>
|<poem>
/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/
/ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ su̜ɾ.af.ˈtu̹ jɑ.raf.ˈtu̹ ju̜.he̞.ˈɾjo̞.nɛ.ˌθɐn/
 
/ˈtɾu̹ ˈjɑ.lei̯.ŕi.hi.ɾum ˈʔu̹ ˈθe̞.tɾɘn ʔɑ.ˈlas.tuɾ/
/huɾ.ˈmɑn ˈʔɑi̯.nɐ ˈpu̜ɾ.ha.rɐ ˈtɾu̹ ˈpu̜.ɾjɐ ˈʔo̞.ru̹.ˌjuβs.ke̞.nis ˈʔɑn.kju.ɾi.ni/
/ˈwo̞n ˈtɾu̹ ˈʔe̞s.tɐ ˈʔɑŋ.gɾis ˈhɑ.ja.nɐ ˈʔi.ni/
 
/ˈtɾu̹ ˈʃe̞.tr̩ ˈʔu̹.ɾus.maɾ.ke̞n ˈʔe.hɑ.ju.ɾi ˈtɾu̹ ʔi.ˈsto̞j.ti ˈfin.tɐ ˈre̞n ˈgo.dɑ.ne.ɾɘ/
/ˈno̞x ˈtɾu̹ ˈʃei̯.ðɾu̹ ˈfɑ.gɐ ˈde̞t.ru̹ ˈθɑɾ ju̜.jɑ.ˈgɾɛi̯n.tu.ɾɐn/
</poem>
| <poem>
Lord, high and strong,
you who came to me in the far sea
 
I heed to your desire
So, to the sky-spirit I asked him for
And he gave me
 
you know a silver offering
against death won’t protect him.
That’s why yonder tree was thoroughly destroyed
</poem>
|-
|}
</center>
 
==Rennic==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Rennic]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Adwa, to'ambara brannan ath alda
''To'vyendadran amo tothelan
''To'vyendadran amo an fo'maram
''Yav'praxumo nokwelam fan tolo
''Fardhan, dhran wi kavanno dhanas an nothdhos dwi so
''Dho dimath amo
''An tolo, ari kurudran dw'arjanto
''Navko some protegasa dru' moro
''Dho tutumu mbala fo'arbo hi.
</poem>
| <poem>
</poem>
|-
|}
</center>
==Retranslated text==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Wiobian]] retranslated !! IPA !! English (literal) </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole''
''je Hüzze bückne gu mekern!''
''ƕind Ie bemizzem hel besruole.''
''gan ube, Swip, ƕind Ies deßɟer'm:''
''ƕiens Fröck' & Feil' mit''
''bar Hon-Snieks gnit''
''ƕind teipem spang ahn Pörzembern.''
</poem>
| <poem>
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/
/jə ˈhycːə ˈbykːnə guː məˈkern/
/xʷind ʔie bəˈmicːəm heːl bəˈʝruolə/
/gan ˈʔuːbə çwiːp xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/
/baːr ˈhoːnˌçniekç gniːt/
/xʷind ˈteipəm çpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/
</poem>
| <poem>
O Heaven, Who grantest us strength
and ordainest triumph from far above,
We wait upon Thee urgently.
Thus now, O Lord, we entreat Thee:
Give us the means
So that we death unfearing
May break asunder those wooden idols.
</poem>
|-
|}
</center>
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]]
{{archive}}

Latest revision as of 00:32, 1 December 2018


The Fourth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Wiobian by the relaymaster IlL. The text passed through eight translations before being retranslated into Wiobian.

Texts

The original text was provided by IlL in his conlang the Wiobian language. The text is a religious poem, written after a devastating tsunami, describing the impermanence of worldly matters and exhorting the audience to be charitable.

ei! jån' kähne Jündemruoger - O how quickly the sculpture of life

The relay ran from July 8th until July 24th, and included 9 languages on the wiki (Wiobian, Sceptrian, Van, Kandi, Alaia, Dyrel, Minhast, I Kronurum and Rennic).

Original text

Original Wiobian IPA English

ei! jån' kähne Jündemruoger
snirre ure nungnung Troh;
Sioner röbes ƕieme Puoger',
ind' enwülze Þafte quoh'.
ei! lind mause bückne mungel,
Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten'.
ionem' ƕind Benußes zungel;
Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.

/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/
/ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːh/
/çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːh/
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/

O how quickly the sculpture of life
Shatters into tiny little fragments!
The splendor of the king on his throne
Is completely swept away by sea-waves.
Ye who are come hither stationed here,
By Heaven's grace ye sojourn.
Just like us, ye act in order to be judged;
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our fellow man.

Sceptrian

Sceptrian IPA English

Léhkodé pai ko qhóqhøkos,
keewesht mjulan oil qotitlóo;
darema soi slopapu'os,
jak rajidhé mitupurpóo.
Péma saitush_q'papa sekhe,
jevaa hifthilan gat'tishh'i,
moŕ ól dorahpipi qóphe;
mutshos tslarmak jódish b'shiit'sji.

/ˈlɛxkədɛ päɪ̯ kə χɔχœkəs/
/keːweʃt mjulän œi̯l qətitˡɔː/
/daremä sœi̯ ɬəpäpuʔəs/
/jäk räjidʱɛ mitupurpɔː/
/pɛmä säɪ̯tuʃ qpäpä sekʰe/
/jeväː hiftʰilän gättiʃhi/
/mər̥ ɔl dərähpipi qɔpʰe/
/mut͡ʃəs t͡ɬärmäk jɔdiʃ bʃiːtsji/

Van

Van English

varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite
ha-lisat, nome ras, sere ha-seralas ras
veńavaj mir valo ta
tavańa mir ha-livav nomete
vańa vańa sataka mir jan vańa tan
ha-koralas, mare mir, nivańa nonete mir ras, netesi rase

Kandi

Kandi English

Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš
wa yānayyantšiy
wākka kayūlunnayi ǧāmmam.
Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,
kin hamūrreh wīnni yiřam,
kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.

The web of life is quickly torn into pieces,
When you the magnificent king
Come from the far-away sea.
You will make the skies' bidding,
You will make laws for us,
You are the saviour who will bring prosperity to the poor.

Alaia

Alaia English

girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis
adduki oua kivure janagirnai
gadeikandena luidremme zëittes

sursudeigirnu fuinu adrasaulis
nirpattart deilu glerbrunis
mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes

The great garden of life swiftly broke harmony
when you, O great king,
did not come to our distant sea.

Of course, then you made a wish to the Goddess,
and imposed [new] laws for us,
and so with prosperity you came as a savior to the poor.

Dyrel

Dyrel English

'Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar
paly suŕy adyr mased molinud iveí alsuredmarpan.

Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor
lav adalŕy dasver iveśa aldoalanasar
dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.

O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony
when you had not come to our faraway ocean.

As expected, the spirit has requested of the great deity
and the hand has placed the law upon us
therefore the savior has come with silver to the silverless.

Minhast

Minhast English

Ikkūne kuriktahan iħyitahammā,
Duħtaniktaharu, ittaħyamekan,
Hakkumman.

Taħ watturħa kungatarabammā, ikšākarampā
Wahēk, šuxtān min turħa kurganaft, dutikšakinnarumā,
Wahēk, duħtiptayyariknenaru.

Ra'e, wattā' hittanankūyaranaft keħredāš tadammantankūyismattabu
Wašia wakayyunar intakahešnuktararampi, wammīn.

You are the supreme and most powerful chieftain,
You came to me, across my seas which are distant.


You are the one whom the spirit was looking for, and he made a request,
He made a request to the Great Spirit of the Heavens,
And then he gave me (this) **custom;

But take heed, the one who pays with silver shall not be protected from death.
All of this has happened because that tree had toppled everything around it there.

 (**Note: there is no differentiation from "custom" and "law" in tribal Minhast society)

I Kronurum

I Kronurum IPA English

Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini.
Tró angr sóraftó jaŕaftó jóherjoneþan

Tró jalíŕihirum ó þetren alastur.
Hurman, ána, pórhaŕa tró pórja uŕójubskenis ankjurini,
won tró esta angris hajana-ini.

Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.
Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.

/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/
/ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ su̜ɾ.af.ˈtu̹ jɑ.raf.ˈtu̹ ju̜.he̞.ˈɾjo̞.nɛ.ˌθɐn/

/ˈtɾu̹ ˈjɑ.lei̯.ŕi.hi.ɾum ˈʔu̹ ˈθe̞.tɾɘn ʔɑ.ˈlas.tuɾ/
/huɾ.ˈmɑn ˈʔɑi̯.nɐ ˈpu̜ɾ.ha.rɐ ˈtɾu̹ ˈpu̜.ɾjɐ ˈʔo̞.ru̹.ˌjuβs.ke̞.nis ˈʔɑn.kju.ɾi.ni/
/ˈwo̞n ˈtɾu̹ ˈʔe̞s.tɐ ˈʔɑŋ.gɾis ˈhɑ.ja.nɐ ˈʔi.ni/

/ˈtɾu̹ ˈʃe̞.tr̩ ˈʔu̹.ɾus.maɾ.ke̞n ˈʔe.hɑ.ju.ɾi ˈtɾu̹ ʔi.ˈsto̞j.ti ˈfin.tɐ ˈre̞n ˈgo.dɑ.ne.ɾɘ/
/ˈno̞x ˈtɾu̹ ˈʃei̯.ðɾu̹ ˈfɑ.gɐ ˈde̞t.ru̹ ˈθɑɾ ju̜.jɑ.ˈgɾɛi̯n.tu.ɾɐn/

Lord, high and strong,
you who came to me in the far sea

I heed to your desire
So, to the sky-spirit I asked him for
And he gave me

you know a silver offering
against death won’t protect him.
That’s why yonder tree was thoroughly destroyed

Rennic

Rennic English

Adwa, to'ambara brannan ath alda
To'vyendadran amo tothelan
To'vyendadran amo an fo'maram
Yav'praxumo nokwelam fan tolo
Fardhan, dhran wi kavanno dhanas an nothdhos dwi so
Dho dimath amo
An tolo, ari kurudran dw'arjanto
Navko some protegasa dru' moro
Dho tutumu mbala fo'arbo hi.

Retranslated text

Wiobian retranslated IPA English (literal)

ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole
je Hüzze bückne gu mekern!
ƕind Ie bemizzem hel besruole.
gan ube, Swip, ƕind Ies deßɟer'm:
ƕiens Fröck' & Feil' mit
bar Hon-Snieks gnit
ƕind teipem spang ahn Pörzembern.

/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/
/jə ˈhycːə ˈbykːnə guː məˈkern/
/xʷind ʔie bəˈmicːəm heːl bəˈʝruolə/
/gan ˈʔuːbə çwiːp xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/
/baːr ˈhoːnˌçniekç gniːt/
/xʷind ˈteipəm çpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/

O Heaven, Who grantest us strength
and ordainest triumph from far above,
We wait upon Thee urgently.
Thus now, O Lord, we entreat Thee:
Give us the means
So that we death unfearing
May break asunder those wooden idols.



{{

 #while:
 | 
 |

}}

Archive pages
0{{#loop: i 1 2 - [[Fourth Linguifex Relay/|]]

}}