Fourth Linguifex Relay: Difference between revisions
m (→Dyrel) |
m (→Original text) |
||
(17 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 31: | Line 31: | ||
''ind' enwülze Þafte quoh'.'' | ''ind' enwülze Þafte quoh'.'' | ||
''ei! lind mause bückne mungel,'' | ''ei! lind mause bückne mungel,'' | ||
''Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten' | ''Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten'.'' | ||
''ionem' ƕind Benußes zungel;'' | ''ionem' ƕind Benußes zungel;'' | ||
''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.'' | ''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.'' | ||
Line 37: | Line 37: | ||
| <poem> | | <poem> | ||
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ | /ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ | ||
/ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ | /ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːh/ | ||
/çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/ | /çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/ | ||
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə | /ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːh/ | ||
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/ | /ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/ | ||
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/ | /ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/ | ||
Line 50: | Line 50: | ||
The splendor of the king on his throne | The splendor of the king on his throne | ||
Is completely swept away by sea-waves. | Is completely swept away by sea-waves. | ||
Ye who | Ye who are come hither stationed here, | ||
By Heaven's grace ye | By Heaven's grace ye sojourn. | ||
Just like us, ye act in order to be judged; | Just like us, ye act in order to be judged; | ||
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our | Therefore let us be generous to the pauper, and give to our fellow man. | ||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 62: | Line 62: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Sceptrian]] !! English </noinclude> | ! [[Sceptrian]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 75: | Line 75: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
/ˈlɛxkədɛ päɪ̯ kə χɔχœkəs/ | |||
/keːweʃt mjulän œi̯l qətitˡɔː/ | |||
/daremä sœi̯ ɬəpäpuʔəs/ | |||
/jäk räjidʱɛ mitupurpɔː/ | |||
/pɛmä säɪ̯tuʃ qpäpä sekʰe/ | |||
/jeväː hiftʰilän gättiʃhi/ | |||
/mər̥ ɔl dərähpipi qɔpʰe/ | |||
/mut͡ʃəs t͡ɬärmäk jɔdiʃ bʃiːtsji/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 135: | Line 146: | ||
''sursudeigirnu fuinu adrasaulis'' | ''sursudeigirnu fuinu adrasaulis'' | ||
''nirpattart deilu glerbrunis | ''nirpattart deilu glerbrunis'' | ||
''mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes'' | ''mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes'' | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
The great garden of life swiftly broke harmony | |||
when you, O great king, | |||
did not come to our distant sea. | |||
Of course, then you made a wish to the Goddess, | |||
and imposed [new] laws for us, | |||
and so with prosperity you came as a savior to the poor. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 154: | Line 172: | ||
''Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor'' | ''Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor'' | ||
''lav adalŕy dasver iveśa | ''lav adalŕy dasver iveśa aldoalanasar'' | ||
''dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.'' | ''dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.'' | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 162: | Line 180: | ||
As expected, the spirit has requested of the great deity | As expected, the spirit has requested of the great deity | ||
and the hand has placed the law upon | and the hand has placed the law upon us | ||
therefore the savior has come with silver to the silverless. | therefore the savior has come with silver to the silverless. | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 187: | Line 205: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
You are the supreme and most powerful chieftain, | |||
You came to me, across my seas which are distant. | |||
You are the one whom the spirit was looking for, and he made a request, | |||
He made a request to the Great Spirit of the Heavens, | |||
And then he gave me (this) **custom; | |||
But take heed, the one who pays with silver shall not be protected from death. | |||
All of this has happened because that tree had toppled everything around it there. | |||
(**Note: there is no differentiation from "custom" and "law" in tribal Minhast society) | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 195: | Line 225: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[I Kronurum]] !! English </noinclude> | ! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 207: | Line 237: | ||
''Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.'' | ''Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.'' | ||
''Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.'' | ''Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.'' | ||
</poem> | |||
|<poem> | |||
/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/ | |||
/ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ su̜ɾ.af.ˈtu̹ jɑ.raf.ˈtu̹ ju̜.he̞.ˈɾjo̞.nɛ.ˌθɐn/ | |||
/ˈtɾu̹ ˈjɑ.lei̯.ŕi.hi.ɾum ˈʔu̹ ˈθe̞.tɾɘn ʔɑ.ˈlas.tuɾ/ | |||
/huɾ.ˈmɑn ˈʔɑi̯.nɐ ˈpu̜ɾ.ha.rɐ ˈtɾu̹ ˈpu̜.ɾjɐ ˈʔo̞.ru̹.ˌjuβs.ke̞.nis ˈʔɑn.kju.ɾi.ni/ | |||
/ˈwo̞n ˈtɾu̹ ˈʔe̞s.tɐ ˈʔɑŋ.gɾis ˈhɑ.ja.nɐ ˈʔi.ni/ | |||
/ˈtɾu̹ ˈʃe̞.tr̩ ˈʔu̹.ɾus.maɾ.ke̞n ˈʔe.hɑ.ju.ɾi ˈtɾu̹ ʔi.ˈsto̞j.ti ˈfin.tɐ ˈre̞n ˈgo.dɑ.ne.ɾɘ/ | |||
/ˈno̞x ˈtɾu̹ ˈʃei̯.ðɾu̹ ˈfɑ.gɐ ˈde̞t.ru̹ ˈθɑɾ ju̜.jɑ.ˈgɾɛi̯n.tu.ɾɐn/ | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Lord, high and strong, | |||
you who came to me in the far sea | |||
I heed to your desire | |||
So, to the sky-spirit I asked him for | |||
And he gave me | |||
you know a silver offering | |||
against death won’t protect him. | |||
That’s why yonder tree was thoroughly destroyed | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 251: | Line 302: | ||
| <poem> | | <poem> | ||
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/ | /ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/ | ||
/jə | /jə ˈhycːə ˈbykːnə guː məˈkern/ | ||
/xʷind ʔie bəˈmicːəm | /xʷind ʔie bəˈmicːəm heːl bəˈʝruolə/ | ||
/gan ˈʔuːbə çwiːp xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/ | /gan ˈʔuːbə çwiːp xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/ | ||
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/ | /xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/ | ||
/baːr | /baːr ˈhoːnˌçniekç gniːt/ | ||
/xʷind ˈteipəm çpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/ | /xʷind ˈteipəm çpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/ | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 261: | Line 312: | ||
O Heaven, Who grantest us strength | O Heaven, Who grantest us strength | ||
and ordainest triumph from far above, | and ordainest triumph from far above, | ||
We wait upon Thee | We wait upon Thee urgently. | ||
Thus now, O Lord, we entreat Thee: | Thus now, O Lord, we entreat Thee: | ||
Give us the means | Give us the means |
Latest revision as of 00:32, 1 December 2018
Part of a series on |
Conlang Relays |
---|
Active Linguifex relays |
Finished Linguifex relays |
Inactive Linguifex relays |
Other finished relays |
Relay central |
The Fourth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Wiobian by the relaymaster IlL. The text passed through eight translations before being retranslated into Wiobian.
Texts
The original text was provided by IlL in his conlang the Wiobian language. The text is a religious poem, written after a devastating tsunami, describing the impermanence of worldly matters and exhorting the audience to be charitable.
- ei! jån' kähne Jündemruoger - O how quickly the sculpture of life
The relay ran from July 8th until July 24th, and included 9 languages on the wiki (Wiobian, Sceptrian, Van, Kandi, Alaia, Dyrel, Minhast, I Kronurum and Rennic).
Original text
Original Wiobian | IPA | English |
---|---|---|
ei! jån' kähne Jündemruoger |
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ |
O how quickly the sculpture of life |
Sceptrian
Sceptrian | IPA | English |
---|---|---|
Léhkodé pai ko qhóqhøkos, |
/ˈlɛxkədɛ päɪ̯ kə χɔχœkəs/ |
Van
Van | English |
---|---|
varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite |
Kandi
Kandi | English |
---|---|
Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš |
The web of life is quickly torn into pieces, |
Alaia
Alaia | English |
---|---|
girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis |
The great garden of life swiftly broke harmony |
Dyrel
Dyrel | English |
---|---|
'Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar |
O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony |
Minhast
Minhast | English |
---|---|
Ikkūne kuriktahan iħyitahammā, |
You are the supreme and most powerful chieftain, |
I Kronurum
I Kronurum | IPA | English |
---|---|---|
Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini. |
/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/ |
Lord, high and strong, |
Rennic
Rennic | English |
---|---|
Adwa, to'ambara brannan ath alda |
Retranslated text
Wiobian retranslated | IPA | English (literal) |
---|---|---|
ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole |
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/ |
O Heaven, Who grantest us strength |
{{
#while: | |
}}
Archive pages 0{{#loop: i 1 2 - [[Fourth Linguifex Relay/|]] }}