Fifth Linguifex Relay
The Fifth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Tíogall by the relaymaster IlL. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall.
Texts
The original text was provided by IlL in his Tíogall language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, perhaps for posting on a fanfiction website to represent her preferred shipping of the character Toiréir Gruaid with the male scientist character Stearras Nátsa. The poem uses the Burns stanza, which is not uncommon in Tíogall poetry.
- Toħdádhéach - Warming Up to You
The relay ran from ___ until ___, and included 5 languages on the wiki (Tíogall, Windermere, Dyrel, I Kronurum, and Rejistanian).
Original text
Original Tíogall | IPA | English |
---|---|---|
Ós fusta liorna séiltigh snáibh |
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse] |
Windermere
Windermere | IPA | English |
---|---|---|
Misithcuar |
/mɪsɪθ'kuər/ |
Dyrel
Dyrel | English |
---|---|
Dovena veŕy veponada na suŕy sene adnar sirsuysarad |
Even though I know that you will die in the end |
Kharrash
Kharrash | English |
---|---|
zhok djayor |
I Kronurum
I Kronurum | English |
---|---|
Alanni |
Siyayu Ürüküs
Siyayu Ürüküs | English |
---|---|
'Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar |
O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony |
Rejistanian
Rejistanian | English |
---|---|
Ikkūne kuriktahan iħyitahammā, |
You are the supreme and most powerful chieftain, |
Idaltu
Idaltu | IPA | English |
---|---|---|
Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini. |
/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/ |
Lord, high and strong, |
At'ants'as
At'ants'as | English |
---|---|
Adwa, to'ambara brannan ath alda |
Nessanese
Nessanese | English |
---|---|
Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš |
The web of life is quickly torn into pieces, |
V
V | English |
---|---|
Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš |
The web of life is quickly torn into pieces, |
k’maʔ
k’maʔ | English |
---|---|
Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš |
The web of life is quickly torn into pieces, |
Retranslated text
Tíogall retranslated | IPA | English | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar! |
When a man gives praise and thanks, let him do so again and again!
#while: |
}}
|