Fourth Linguifex Relay: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(Placing all translations on the main relay page)
Line 59: Line 59:
</center>
</center>


==Sceptrian==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Sceptrian]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Léhkodé pai ko qhóqhøkos,
''keewesht mjulan oil qotitlóo;
''darema soi slopapu'os,
''jak rajidhé mitupurpóo.
''Péma saitush_q'papa sekhe,
''jevaa hifthilan gat'tishh'i,
''moŕ ól dorahpipi qóphe;
''mutshos tslarmak jódish b'shiit'sji.
</poem>
| <poem>
</poem>
|-
|}
</center>
==Van==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Van]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite
''ha-lisat, nome ras, sere ha-seralas ras
''veńavaj mir valo ta
''tavańa mir ha-livav nomete
''vańa vańa sataka mir jan vańa tan
''ha-koralas, mare mir, nivańa nonete mir ras, netesi rase
</poem>
| <poem>
</poem>
|-
|}
</center>
==Kandi==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Kandi]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš''
''wa yānayyantšiy''
''wākka kayūlunnayi ǧāmmam.''
''Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,''
''kin hamūrreh wīnni yiřam,''
''kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.''
</poem>
| <poem>
The web of life is quickly torn into pieces,
When you the magnificent king
Come from the far-away sea.
You will make the skies' bidding,
You will make laws for us,
You are the saviour who will bring prosperity to the poor.
</poem>
|-
|}
</center>
==Alaia==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Alaia]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis''
''adduki oua kivure janagirnai''
''gadeikandena luidremme zëittes''
''sursudeigirnu fuinu adrasaulis''
''nirpattart deilu glerbrunis'''
''mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes''
</poem>
| <poem>
</poem>
|-
|}
</center>
==Dyrel==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Dyrel]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar''
''paly suŕy adyr mased molinud iveí alsuredmarpan.''
''Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor''
''lav adalŕy dasver iveśa aldoalansar''
''dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.''
</poem>
| <poem>
</poem>
|-
|}
</center>
==Minhast==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Minhast]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Ikkūne kuriktahan iħyitahammā,''
''Duħtaniktaharu, ittaħyamekan,''
''Hakkumman.''
''Taħ watturħa kungatarabammā, ikšākarampā''
''Wahēk, šuxtān min turħa kurganaft, dutikšakinnarumā,''
''Wahēk, duħtiptayyariknenaru.''
''Ra'e, wattā' hittanankūyaranaft keħredāš tadammantankūyismattabu''
''Wašia wakayyunar intakahešnuktararampi, wammīn.''
</poem>
| <poem>
</poem>
|-
|}
</center>
==I Kronurum==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[I Kronurum]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini.''
''Tró angr sóraftó jaŕaftó jóherjoneþan''
''Tró jalíŕihirum ó þetren alastur.''
''Hurman, ána, pórhaŕa tró pórja uŕójubskenis ankjurini,''
''won tró esta angris hajana-ini.''
''Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.''
''Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.''
</poem>
| <poem>
</poem>
|-
|}
</center>
==Rennic==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Rennic]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Adwa, to'ambara brannan ath alda
''To'vyendadran amo tothelan
''To'vyendadran amo an fo'maram
''Yav'praxumo nokwelam fan tolo
''Fardhan, dhran wi kavanno dhanas an nothdhos dwi so
''Dho dimath amo
''An tolo, ari kurudran dw'arjanto
''Navko some protegasa dru' moro
''Dho tutumu mbala fo'arbo hi.
</poem>
| <poem>
</poem>
|-
|}
</center>
==Retranslated text==
==Retranslated text==
<center>
<center>

Revision as of 17:16, 25 July 2015


The Fourth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Wiobian by the relaymaster IlL. The text passed through eight translations before being retranslated into Wiobian.

Texts

The original text was provided by IlL in his conlang the Wiobian language. The text is a religious poem, written after a devastating tsunami, describing the impermanence of worldly matters and exhorting the audience to be charitable.

ei! jån' kähne Jündemruoger - O how quickly the sculpture of life

The relay ran from July 8th until July 24th, and included 9 languages on the wiki (Wiobian, Sceptrian, Van, Kandi, Alaia, Dyrel, Minhast, I Kronurum and Rennic).

Original text

Original Wiobian IPA English

ei! jån' kähne Jündemruoger
snirre ure nungnung Troh;
Sioner röbes ƕieme Puoger',
ind' enwülze Þafte quoh'.
ei! lind mause bückne mungel,
Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten',
ionem' ƕind Benußes zungel;
Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.

/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/
/ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːx/
/çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːx/
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/

O how quickly the sculpture of life
Shatters into tiny little fragments!
The splendor of the king on his throne
Is completely swept away by sea-waves.
Ye who have come hither stationed here,
By Heaven's grace ye are guests,
Just like us, ye act in order to be judged;
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our neighbor.

Sceptrian

Sceptrian English

Léhkodé pai ko qhóqhøkos,
keewesht mjulan oil qotitlóo;
darema soi slopapu'os,
jak rajidhé mitupurpóo.
Péma saitush_q'papa sekhe,
jevaa hifthilan gat'tishh'i,
moŕ ól dorahpipi qóphe;
mutshos tslarmak jódish b'shiit'sji.

Van

Van English

varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite
ha-lisat, nome ras, sere ha-seralas ras
veńavaj mir valo ta
tavańa mir ha-livav nomete
vańa vańa sataka mir jan vańa tan
ha-koralas, mare mir, nivańa nonete mir ras, netesi rase

Kandi

Kandi English

Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš
wa yānayyantšiy
wākka kayūlunnayi ǧāmmam.
Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,
kin hamūrreh wīnni yiřam,
kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.

The web of life is quickly torn into pieces,
When you the magnificent king
Come from the far-away sea.
You will make the skies' bidding,
You will make laws for us,
You are the saviour who will bring prosperity to the poor.

Alaia

Alaia English

girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis
adduki oua kivure janagirnai
gadeikandena luidremme zëittes

sursudeigirnu fuinu adrasaulis
nirpattart deilu glerbrunis'
mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes

Dyrel

Dyrel English

'Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar
paly suŕy adyr mased molinud iveí alsuredmarpan.

Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor
lav adalŕy dasver iveśa aldoalansar
dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.

Minhast

Minhast English

Ikkūne kuriktahan iħyitahammā,
Duħtaniktaharu, ittaħyamekan,
Hakkumman.

Taħ watturħa kungatarabammā, ikšākarampā
Wahēk, šuxtān min turħa kurganaft, dutikšakinnarumā,
Wahēk, duħtiptayyariknenaru.

Ra'e, wattā' hittanankūyaranaft keħredāš tadammantankūyismattabu
Wašia wakayyunar intakahešnuktararampi, wammīn.

I Kronurum

I Kronurum English

Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini.
Tró angr sóraftó jaŕaftó jóherjoneþan

Tró jalíŕihirum ó þetren alastur.
Hurman, ána, pórhaŕa tró pórja uŕójubskenis ankjurini,
won tró esta angris hajana-ini.

Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.
Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.

Rennic

Rennic English

Adwa, to'ambara brannan ath alda
To'vyendadran amo tothelan
To'vyendadran amo an fo'maram
Yav'praxumo nokwelam fan tolo
Fardhan, dhran wi kavanno dhanas an nothdhos dwi so
Dho dimath amo
An tolo, ari kurudran dw'arjanto
Navko some protegasa dru' moro
Dho tutumu mbala fo'arbo hi.

Retranslated text

Wiobian retranslated IPA English (literal)

ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole
je Hüzze bückne gu mekern!
ƕind Ie bemizzem hel besruole.
gan ube, Swip, ƕind Ies deßɟer'm:
ƕiens Fröck' & Feil' mit
bar Hon-Snieks gnit
ƕind teipem spang ahn Pörzembern.

/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/
/jə ˈxycːə ˈbykːnə guː məˈkern/
/xʷind ʔie bəˈmicːəm xeːl bəˈʝruolə/
/gan ˈʔuːbə çwiːp xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/
/baːr ˈxoːnˌçniekç gniːt/
/xʷind ˈteipəm çpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/

O Heaven, Who grantest us strength
and ordainest triumph from far above,
We wait upon Thee with longing.
Thus now, O Lord, we entreat Thee:
Give us the means
So that we death unfearing
May break asunder those wooden idols.



{{

 #while:
 | 
 |

}}

Archive pages
0{{#loop: i 1 2 - [[Fourth Linguifex Relay/|]]

}}